结婚证英文翻译去哪里

结婚证英文翻译去哪里,第1张

天下之本在国,国之本在家,家庭是社会的细胞,而婚姻是家庭的基础。

今年是新中国第一部法律《中华人民共和国婚姻法》正式颁布70周年,上海市民政局为纪念《婚姻法》颁布70周年,正式发布了《2020年上海市婚姻数据年度报告》,首次披露了1950年至2019年间的上海相关历史婚姻数据,婚姻数据单独以《上海市婚姻数据年度报告》的形式发布,尚属首次。

据统计,过去70年来,上海每年办理10万对以上结婚登记的年份,分别出现在1979年至1990年和2003年至2018年两个期间,峰值出现在1981年,为2907万对。从全国来看,1950年至2019年的70年间,民政部门累计为本市76063万对当事人、152126万人次办理了婚姻登记,显示婚姻登记该项基本公共服务与每个家庭都息息相关。

健全的婚姻登记制度,既是一对新人迈入新生活的起点,又是婚姻双方当事人合法权益的法律保证。“结婚证”作为婚姻登记管理机关签发的证明婚姻关系有效成立的法律文书,从新人获得证书的那一刻起,婚姻双方当事人的婚姻关系就受到《婚姻法》的保护。

在公民日常生活中,“结婚证”作为婚姻关系最主要的证明文书,也常被用于办理子女上户、申请生育津贴、住房贷款、房产过户等事项,尤其是在移民、申请签证、留学、出国旅游等涉外事宜上还会被要求提供结婚证的英文版翻译件。

英文版结婚证书有哪些特点呢?

(1)结婚证自2004年1月1日起启用新式婚姻登记证,颜色由大红色变为枣红色,封面为烫金字,证内以牡丹花围绕,盖有“中华人民共和国民政部”监制印章,证件印制号为全国统一编号,男女双方合照上盖有婚姻登记专用钢印,包含持证人姓名、登记日期、结婚证字号,副页包含男女双方个人身份信息。

(2)英文版结婚证,将结婚内容页完整的呈现于A4纸张,内容与原件完全一致,用词准确,不允许出现错译漏译现象。

(3)结婚证拥有全国统一的格式排版,英文版结婚证必须遵循原件排版,不能擅自改变内容信息位置。

怎样获取英文版结婚证呢?

(1)有很多网友可以很容易在网络上搜索到结婚证英文模板,以为自己完全可以凭借模板完成翻译工作,诚然模板确实简化了翻译流程,但是一般我们的英文版结婚证,常用于申请签证,作为证明夫妻关系、亲属关系的重要证明材料,驻华使领馆对于翻译件都有严格的文件要求,少数使领馆还会要求结婚证进行公证认证,所以小编不建议大家私人翻译。

(2)正规翻译公司可以根据用户需求,提供符合驻华使领馆或签证中心翻译件要求的结婚证翻译件,比如英属联邦制国家会要求翻译件文末附译者声明和译员的个人信息(包括译员签名、所在机构地址、****、译员证书编号、翻译日期等)。

(3)正规翻译公司拥有经验丰富的译员,可以保证翻译件的用词准确,公司专业的排版人员,可以保证结婚证排版与原件一致。

(4)正规翻译公司翻译完成之后,会加盖翻译公司中英文公章,公安部和工商总局备案的13位编码翻译专用章和涉外专用章,加盖印章的结婚证翻译件被各国驻华使领馆和政府执法机关认可,具有一定的权威性。

(5)用户可以网络搜索正规翻译公司,咨询结婚证翻译业务,将需要翻译的结婚证照片件或扫描件发至翻译公司指定邮箱,翻译完成翻译公司会将电子版本发给用户,同时会将纸质版翻译件寄送至用户指定地址,附赠公司加盖公章的营业执照副本复印件,以供审核机构审查翻译资质。

近年来,随着我国改革开放的进一步深化,官方和民间与国际间的政治、经济、文化交流日益频繁,涉外婚姻数量日益增多。

此外,在公民个人办理婚姻移民、一家人出国旅游、购置海外资产等情况时,也是需要向有关机构出具结婚证和婚姻状况证明翻译的。尤其是近年来许多人顶风作案,为了移民海外而“假结婚”、“假离婚”,所以签证官在审核涉外婚姻的状况时十二分地小心,必须要备好自己的身份证件,婚姻状况证明原件,翻译公证文件及附带资料,做好充分的准备。

大体来讲,婚姻状况证明翻译件常用于以下几种场合,

(1) 在办理涉外,涉台的婚姻关系时,需要出具婚姻关系证明翻译;

(2) 在办理海外出生小孩入户时,需要出具婚姻关系证明翻译;

(3) 在办理婚姻移民,签证,出国旅居时,也可能会涉及到婚姻关系证明翻译。

结婚证翻译与婚姻状况证明翻译通常用于涉外婚姻人士或外籍人士办理一些手续时需要的服务,婚姻状况证明翻译和其他翻译类型不同,它具有很强的法律效力和严谨性,所以在翻译时需要注意。下面就简单介绍一下结婚证婚姻状况证明翻译的特点与方法。

首先,在进行婚姻状况证明翻译时,我们应该了解该证明文件都包含哪些内容,一般内容包含:婚姻状态(已婚,未婚,离异,丧偶等),姓名,性别,出生年月日,民族,职业及户籍地址等,这些内容看似简单,实则不然,在翻译时必须保证措辞精准,在业内是有其标准翻译用语的,一点错误都会造成翻译件失效。

其次,在做涉外证明翻译时,一定要注意标题的翻译。比如标题中的字母都必须大写或者大写标题中每个单词的第一个字母。而且还要注意在翻译标题过程中,标题不能使用引号和句号,还有就是在后期排版的时候,要把翻译好的标题放在翻译件上方的中央位置,这些细节在翻译标题时都需要注意。

再者,在做涉外证明翻译时,译文正文翻译一定要忠于原文,不能出现错译漏译的情况,对于捉摸不定,存在歧义的词汇要慎重使用。这也是为什么需要寻找专业的证件翻译公司来翻译的原因;还有一点就是要特别注意书名号“《》”的使用,在英文表达中是没有书名号这个符号的,所以在较为严肃的婚姻状况证明翻译文件中,一定要避免出现这种错误。

最后,在做涉外证明翻译时,要注意落款翻译,具体位于翻译件的页脚位置。在完成正文内容翻译之后,需要在文件最后留下翻译人员姓名和签名,翻译专用章及翻译公司资质信息、日期等其他详细信息。这些内容可以说是该文件具有域外法律效应的重要凭证,如果这些落款信息不完整,那么这份涉外公证文件大概率会被判为无效;关于落款信息,各机构要求各异,需要提前询问具体要求,再告知翻译公司即可。

在这里小译君需要强调一点,婚姻状况证明翻译件必须加盖翻译专用章,否则一样会被办事部门视为无效。

这就需要我们在进行婚姻状况证明件翻译时,一定要寻求专业,正规的翻译公司进行合作,前面提到的翻译专用章是指由工商管理部门,公安部门及其他相关部门联合认证并颁布的翻译资质证明,对于未加盖翻译专用章的翻译件,官方部门一律视为无效,而且相比较个人翻译来说,翻译公司出具的翻译件更能保证翻译质量和一次通过率。

你好!

办理加拿大签证,所有资料翻译件均不需要盖章,所以结婚证翻译件不需要盖章。如果是办理加拿大旅游签证,可以不用公证结婚证。如果是过去探望您的丈夫,那么建议结婚证最好公证,可到所在地公证处去公证即可!

驴友意见,希望对你有所帮助!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/jiehun/8867256.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-29
下一篇2023-09-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存