求聂鲁达诗歌《我在这里爱你》的英文版

求聂鲁达诗歌《我在这里爱你》的英文版,第1张

中英文版:

Here I Love You 。

我在这里爱你。

Here I love you。

我在这里爱你。

In the dark pines the wind disentangles itself。

在松树的阴影中,风放开自己。

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters。

月在漂浮的水面上象磷光般闪亮。

Days, all one kind, go chasing each other。

白日,重复着,先后追逐。

The snow unfurls in dancing figures。

雪的舞四散。

A silver gull slips down from the west。

一只银色的海鸥从西边滑落。

Sometimes a sail High, high stars。

有时是一只船。很高的星。

Oh the black cross of a ship。

哦,船的黑色的十字架。

Alone。 独自。

Sometimes I get up early and even my soul is wet。

有时我在清晨醒来,我的灵魂甚至还是湿的。

Far away the sea sounds and resounds。

远处海的声音和回声。

This is a port。

这是一个港口。

Here I love you。

我在这里爱你。

出处:出自智利当代著名诗人    。

扩展资料:

创作背景:

巴勃罗·聂鲁达(1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。

13岁开始发表诗作,1923年发表第一部诗集《黄昏》,1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。

他的诗歌既继承西班牙民族诗歌的传统,又接受了波德莱尔等法国现代派诗歌的影响;既吸收了智利民族诗歌特点,又从沃尔特·惠特曼的创作中找到了自己最倾心的形式。聂鲁达的一生有两个主题,一个是政治,另一个是爱情。

他早期的爱情诗《我在这里爱你》写出了作者对于爱情的执着,以及对于纯真爱情的向往,被认为是他最著名的作品之一。

这首诗也是作于巴勃罗·聂鲁达流浪他国,为了表达自己的思念家乡的情感与对于爱情的念想而作的一首诗。

参考资料来源:-巴勃罗·聂鲁达

我不像任何人没有下一句。

原句是你不像任何人,下一句是因为我爱你。“你不像任何人,因为我爱你”出自聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》中第十四首《每日你与宇宙的光》。

《每日你与宇宙的光》原文

每日你与宇宙的光一起嬉戏。

灵巧的访者,在花朵与水之间你翩然到访。

你比我手中紧握的白色的头颅,

更像每日我手中的成簇的果实。

你不像任何人,因为我爱你。

让我把你洒在众多花圈之中。

谁在南方群星里,以烟的字母写下你的名字?

喔,在你存在之前,让我忆起你往日的样子。

突然地,风在我紧闭的窗上怒嚎狂击。

天空是一张网,塞满了阴暗的鱼。

全部的风在这里逐一释放。全部。

大雨脱去她的衣服。

众鸟飞逝,逃离。

风,风。

我只能与男人的力量相互搏斗。

暴风雨让黑色的树叶回旋飘落,

让昨夜停泊在天空的船只逐一散落。

你在这里。喔,你并没有离开。

你会回应我直到我最后一个祈求。

好像受惊吓般的紧拥住我。

即使如此,一抹诡异的影子仍掠过你的双眼。

现在,现在也是,小亲亲,你带给我忍冬树,

甚至你的胸部都可闻到它的味道。

当哀伤的风开始屠杀蝶群,

我爱你,而且我的幸福啃噬你的梅子的嘴。

你为何非要因顺应我而委屈受苦?

我孤独与狂野的灵魂,我的释放它们奔跑的名字。

我们曾看见晨星燃烧这么多次,并亲吻我们的双眼,

在我们的头顶上,薄暮在旋转的风扇中逸散。

我的话语像大雨淋在你的身上,轻抚你。

许久以来,我爱上你阳光晒过的珍珠母的身体。

我甚至于相信你拥有整个宇宙。

从群山中我将为你捎来幸福的花束、风铃草,

黑榛树的果实,以及一篮篮的吻。

我要

像春天对待樱桃树那样的对待你。

《二十首情诗和一首绝望的歌》:

《二十首情诗和一首绝望的歌》是诺贝尔文学奖得主、20世纪“最伟大的诗人”聂鲁达的情诗全集,完整收录了《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》,被誉为“情诗圣经”。它们穷尽了爱情的一切表达:情欲、迷恋、痛苦、绝望,是全世界传诵最广最受读者喜爱的情诗集。

聂鲁达20岁时的《二十首情诗和一首绝望的歌》为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情,字里行间都是对玛蒂尔德的爱。

早晨充满

文/巴勃罗·聂鲁达 译/陈黎

早晨满是风暴

在夏日的心中。

云朵漫游如一条条道别的白色手帕,

风用其旅人的双手挥动它们。

无数颗风的心

在我们相爱的寂静里跳动。

在树林间鸣响,管弦乐般神圣,

彷佛一种充满战斗与歌的语言。

以快速的偷袭劫走枯叶且让

鸟群跳动之箭偏离了方向的风。

将她推倒在无泡沫的浪,无重量的

物质,和斜倾的火之中的风。

她众多的吻爆裂并且沉落,

在夏日之风的门口遇袭。

诗人简介:巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda,1904年7月12日-1973年9月23日),智利当代著名诗人。聂鲁达出生于智利的边陲小镇帕拉尔,极具天赋,在十七岁就开始发表诗歌。1924年,他发表了《二十首情诗和一首绝望的歌》,自此登上智利诗坛。1971年,瑞典学院以“因您的诗歌以大自然的伟力复苏了一个大陆的命运和梦想”为由,授予了他诺贝尔文学奖。他的诗歌以爱情、政治、生命等为主题。

诗歌赏析:聂鲁达表面上在写一场早晨自然界的风暴,它吹动云朵悠悠漫游;它吹散了树林与鸟群,鸣奏出了动人的管弦乐;它卷走落叶,吹起浪花与泡沫。

但实际上,诗中的风暴是心灵的风暴,是一场爱的风暴。爱的风暴席卷了诗人的心灵,让诗人沉醉在“相爱的寂静里”;又像“管弦乐般神圣”,让诗人领悟了一门“充满斗志与歌的语言”。

像自然界的风暴一样,爱的风暴也拥有巨大的伟力,它搅动着诗人的心灵,让代表庸俗的群体和规则的鸟群在心灵间得到涤荡。

在由爱的风暴冲刷过芜杂的心灵后,一个宣告着超脱日常经验的世界由此诞生。诗人用“无泡沫的浪”“无重量的物质”“倾斜的火”等意象来表明生命在爱的风暴中的超脱性。

在这首诗中,诗人使自然和心灵的双重意象完美契合,让我们体会到一阵充满节奏与美的风暴。就让这样“爆裂而沉落”的风暴,在夏日之风的门口把我们袭卷走吧。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3259484.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存