王国维的蝶恋花诗词及翻译(蝶恋花王国维诗歌鉴赏)

王国维的蝶恋花诗词及翻译(蝶恋花王国维诗歌鉴赏),第1张

蝶恋花:阅尽天涯离别苦,不道归来,零落花如许。花底相看无一语,绿窗春与天俱暮。待把相思灯下诉,一缕新欢,旧恨千千缕。最是人间留不住,朱颜辞镜花辞树。翻译:天涯离别之苦历过很多,想不到归来时却看到百花零落的情景。我们对视,一句话也说不出。绿窗下的芳春,与天时同样地迟暮了。想要在夜阑灯下,细诉别后的相思。谁料一点重逢后的喜悦又勾起无穷的旧恨。人世间最留不住的,是那镜中一去不复返的青春和离树飘零的落花。

文学赏析:

全词通篇不离一个“花”字。这些“花”的所指虽不尽相同,但却使读者始终沉浸在一片花影里,油然生出一种凄美的情调,也许这就是作者所津津乐道的有“境界”吧。上片前三句以花喻人。“零落花如许”的“花”字,当即暗喻妻子。“零落”的是她的青春,她的美丽。这些年来,词人忍受了多少离别的煎熬,如今兴冲冲归来,不意却是如此境况,愧、悔、爱、怜齐集心头,真是离别苦,相见更苦。最妙的是“花底相看无一语”之句。这里的“花”无疑指庭院中的花树,花底看“花”,花面交映,真是浑然一体。大自然的“花”与人间的“花”一样,在这暮春时节,都开始走向“零落”。其实零落的更是他们多年劳燕分飞的蹉跎青春。

下片把时间推向了夜晚,把地点推向了闺房,“花底”变成“灯下”。夫妻款款细语,互相诉说着多年来的别情。这短暂的良宵,短暂的欢会,也无法抵消那么多的相思之苦。纵使无穷的“旧恨”从此都烟消云散,都能够化作“新欢”,但令人十分无可奈何的是,青春已经逝去,朱颜已经暗淡,正如窗外的一树花影,也正在悄悄地凋零。“最是人间留不住”一句,写得何等惨痛。

这首词一改前人写重逢之喜,而抒重逢之苦,富有浓厚的悲剧色彩。通篇写花即写人,上下片都有透过一层的转笔。但上片明用“不道”字面,下片却是暗转,匠心独运,甚是高妙。

诗歌的可译性

诗歌无论怎样说也是文学的一种,具有文学意境,这是无容辩驳的事实,无论多么艰深和艰涩的诗歌总可以有自己的一种或多种译本。例如,西方现代主义的诗歌是很难读,也很难懂的,然而经过数代诗歌翻译家的努力,我们已经有了不少较好的译本。从西方象征主义、意象派到达达主义、超现实主义等各种流派的诗歌作品都有了较好的译本。而且有的译本给我们的审美快感较之原作也并不算差。例如,T.S.艾略特的作品就是这样。可能正如艾略特自己在他诺贝尔文学奖《受奖辞》中所说的那样,诗歌具有某种“超民族价值”,他说:“我认为不同国度、不同语种的人们——尽管在任何一个国家都显然只是为数不多的人——可以在诗中彼此理解,这种理解无论何等片面。但依然很重要。”。艾略特还说:“虽然语言是一种障碍,但诗本身为我们提供了克服语言障碍的理由。品味别种语言的诗歌,就是对操那种语言的人民的理解,这种理解只能从对诗歌的欣赏中才能得到。我们也不妨回顾一下欧洲的诗歌历史,回顾一下一种语言的诗歌对其它语言诗歌所产生的巨大影响;千万不要忘记每个举足轻重的诗人是如何大大地受益于其它语种的诗人;我们不妨考虑一下每个国家、每种语言的诗歌如果不从外国诗歌中汲取养分,便会衰竭、灭亡。”显然,艾略特的结论是站得住脚的,这有欧洲诗歌发展的历史和他自己的创作实践的有力证明。中国现代诗歌创作中有不少诗人也受到了艾略特诗歌的影响,而且是受到了艾略特诗歌翻译作品的影响。说实在的,一首外国诗,如果已有很好的翻译,我们是没太有必要再去读原诗的。象赵毅衡译出的《荒原》,查良铮译出的《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》等。正如王佐良说:“他早已精通英文,后来他转向英国浪漫主义诗:雪莱、济慈、拜伦各有一选集,他也没有忘记英国现代派诗,艾略特的《荒原》就是他重译而且仔细加注的。他的最主要成绩是拜伦长诗《唐璜》的全译本,保持了拜伦的口语体以及讽刺艺术的几乎一切特点,读起来像原著一样流畅生动。”好的译诗应该是原诗在另一种语言中的化身。关于化身理论,笔者在此想多说两句。关于诗歌艺术作品的翻译,我们已经有过不少精妙的比喻,有喻之为“借尸还魂”的,有喻之为“转世美人”的,也有喻之为“投胎转世”的,然而,这些比喻似乎都是建立在原诗的死亡基础之上的,所以这些比喻都是些蹩脚的比喻,不管是在学术上多么了不起的人提出来的,都应该毫不犹豫地舍弃。而化身理论则不一样,它更符合诗歌翻译的实际,而蕴涵了丰富的理论内含,不容易引起歧义,因为化身的前提是真身,并不是一首诗有了化身之后原诗这个真身应该死去。总之,艾略特等西方诗人的著名诗篇已经在汉语里有了很好的化身,而且这些化身还影响了中国诗人的创作。

我们说诗歌具有文学意境包含有两层意思。一层意思是说,诗歌的内容是有意蕴的,诗歌作为民族文化的表征,尤其有相当的文化内涵,诗歌的意境、意味来源于意蕴和意义。艾略特所说的诗歌的可理解性、超民族性就是指此。诗歌的意蕴和意义决定了诗歌还是一个意义符号系统,即德·索绪尔所说的sign system。诗歌的可译性基本上是指此。诗歌的一些意蕴要素比如情感、意象、情景、人物、事件等是可译的。当然,在一种语言符号系统中所包含的某些意蕴并不一定能在别的语言符号系统中找到对等的意蕴,尤其是一个民族所独有的文化意蕴,比如中国文化中“君子”、“淑女”这两个文化意象的文化意蕴在西方的任何一个语种中都很难找到对应物。然而,这种意蕴一经阐释总可以让他民族的人能了解、理解和同情共鸣和接受。这种诗歌意蕴的可阐释性就是诗歌的可译性。

诗歌具有文学意境的另一层意思是,诗歌是一种语言艺术。有的诗歌理论家甚至把诗歌定义为最高语言艺术。我们说诗歌是语言艺术也好,最高语言艺术也好,都是在说,诗歌是一种特别的文体,跟小说、散文等非诗文体不一样,诗歌所使用的语言是一种抗叙述、描写和说明的语言。诗歌所使用的语言是一种艺术性的修辞性的语言。无论是诗歌作者或译者首先必须弄懂的就是这一点。爱尔兰著名诗人叶芝曾经总结他一生的创作经验说他写诗往往是抛掉了一套修辞,而又创造出来了另一套修辞,他的原话是这样的:“我花费了毕生精力来摆脱修辞……我摆脱了一种修辞,只不过又建立了另一种修辞。” 叶芝的说法是对的。诗歌之所以是语言艺术,之所以能给我们带来审美快感,全在于诗歌应用了多种多样的能给我们带来审美快感的修辞方法,诸如比喻、象征、通感、夸张、反讽、拟人、象声等。

懂得了诗歌是用各种各样的具有强大审美效应的修辞方法写出来的的道理,翻译家在诗歌翻译的时候,就要尽量保持住诗歌作者写作时所使用的修辞方法。只有这样,翻译出来的诗歌才能保持住原有的审美快感,诗歌翻译才可能不成为一种困难的事业。有经验的翻译家就是这样的能保持住原作修辞方法的人。王佐良先生是中国现代诗歌史上卓有成就的诗歌翻译家。他曾多次介绍他在翻译诗歌时尽量保持原著的修辞方法的例证。他曾翻译过美国诗人詹姆斯·赖特(James Wright)的《幸福》一诗,说它有个了不起的结尾:“我突然感到/如果我能脱出自己的躯体,我就会/怒放如花”。他说:“我非常喜欢这个结尾。因此我的译文尽力保持这些令人吃惊的比喻,即磨损了的绳子和怒放的花朵。”当有人问他:“你所谓保持比喻,究竟是什么意思?”他回答说:“我的意思是,如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。” 其实,可能翻译家王佐良先生还不知道,他把原诗中诸如比喻等修辞性语言直接地翻译过来,就已经完成了一首诗的文学意境的翻译,而且也使得他翻译过来的诗还会是诗,这就有力地驳斥了好多人关于诗歌不可译的错误观念,尤其是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的说诗是翻译中丢失的那部分这种貌似有理的错误观念,而且在诗歌翻译理论上这是一个巨大贡献。

在理论上确立了诗歌的文学意境可译的信念是大大地有利于诗歌的翻译实践的,也就是说,我们有这样的信念之后,就不会害怕动手去译诗,不但不会害怕,反而会主动去寻求文学意境好的诗歌来翻译,以便能增富我们民族自己诗歌文学意境之不足。

诗歌是中华传统文化的重要组成部分,而汉语中的回文诗则是古典诗歌中一种较为独特的体裁,将5个一组的中文字,经过前后5次对调排位,再组成5个有意思的诗词,这个体裁最早出现于苏柏玉妻《盘中诗》,自从该体裁出现后,就一直被古代文人视为文字游戏,因为汉语诗歌中所表达的含义与国外诗歌中表达的含义存在着差异,所以想要将汉语回文诗翻译成英语回文诗,并不是一件容易的事情。

首先,中国的诗歌文化历史悠久,每首诗都讲究形式美和韵律美,我们在读书的时候,即便是阅读该古诗词,也会有不同的理解,而中西文化本身就存在着差异,所以表达方式上的不同,也就会造成所翻译出来的内容也不尽相同,这也是诗歌翻译中做为难处理的问题之一。

其次,翻译汉语诗歌的时候,如果只是想单单表达诗歌意思的话,那么只能算是解析而不是说诗英语版的诗歌,这也就丧失了古诗文中诗人所要表达的含义,我们读古诗文的时候,都能够体现古诗的韵律美,但是在将它们翻译成英语的时候,就会发现,在字数上面有较为明显的变化,而这些变化,有可能就会让读者曲解了诗人所要表达的含义,因次,在现在的古诗文翻译中,翻译者们大多数是采用半自由体,这样既能够考虑到形美音美,又能够保留诗人所要表达的思想观念。

最后,现在在诗歌翻译中,选择直接翻译和意译是比较常见的两种方法,但是如果选择直接翻译的话,就就可能会造成对原作者思想的错误理解,而选择意译,就能够更好的表达诗人所要表达的思想,所以这也就是想要将汉语诗歌翻译成英文诗歌的难处了。

你问我什么时候回去,我还没有确定的日子。此刻巴山的夜雨淅淅沥沥,雨水涨满了秋天的河池。什么时候我才能回到家乡,在西窗下我们一边剪烛一边谈心,那时我再对你说说,今晚在巴山作客听着绵绵夜雨,我是多么寂寞,多么想念你!

没有如果-梁咏琪

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not between life and death

不是生与死

But when I stand in front of you

而是 我就站在你面前

Yet you don't know that I love you

你却不知道我爱你

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not when I stand in front of you

不是 我就站在你面前

Yet you can't see my love

你却不知道我爱你

But when undoubtedly knowing the love from both

而是 明明知道彼此相爱

Yet cannot be together

却不能在一起

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not being apart while being in love

不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起

But when painly cannot resist the yearning

而是 明明无法抵挡这股思念

Yet pretending you have never been in my heart

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

The furthest distance in the world

世界上最遥远的距离

Is not when painly cannot resist the yearning

不是 明明无法抵挡这股思念

yet pretending you have never been in my heart

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

but using one's indifferent heart

而是 用自己冷漠的心对爱你的人

To dig an uncrossable river

掘了一条无法跨越的沟渠

For the one who loves you

Because Of You-Kelly Clarkson

I will not make the same mistakes that you did

I will not let myself cause my heart so much misery

I will not break the way you did

You fell so hard

I learned the hard way, to never let it get that far

Because of you

I never stray too far from the sidewalk

Because of you

I learned to play on the safe side

So I don't get hurt

Because of you

I find it hard to trust

Not only me, but everyone around me

Because of you

I am afraid

I lose my way

And it's not too long before you point it out

I cannot cry

Because I know that's weakness in your eyes

I'm forced to fake a smile, a laugh

Every day of my life

My heart can't possibly break

When it wasn't even whole to start with

Because of you

I never stray too far from the sidewalk

Because of you

I learned to play on the safe side

So I don't get hurt

Because of you

I find it hard to trust

Not only me, but everyone around me

Because of you

I am afraid

I watched you die

I heard you cry

Every night in your sleep

I was so young

You should have known better than to lean on me

You never thought of anyone else

You just saw your pain

And now I cry

In the middle of the night

Over the same damn thing

Because of you

I never stray too far from the sidewalk

Because of you

I learned to play on the safe side so I don't get hurt

Because of you

I tried my hardest just to forget everything

Because of you

I don't know how to let anyone else in

Because of you

I'm ashamed of my life because it's empty

Because of you

I am afraid

Because of you

Because of you

翻译: 我不会让你犯相同的错误

我不会让我自己给自己的心带来如此多的痛苦

我必不将你所做的

你已如此不幸

我知道了什么是艰难,不要让它得到那样的成绩

为你

我从不离开正途太远的人行道上

因为你

我学会了在安全的地方玩耍

所以我不受伤

因为你

我觉得这难以信赖

不仅我,但身边的人

因为你

恐怕

我迷了路

而且也不多久,你就把它说出来

我不能哭泣,

因为我知道那是你眼中的懦弱

我被迫去伪装一笑,笑了

每天的生活

我的心不能可能破碎

在没有甚至整个开始

因为你

我从不离开正途太远的人行道上

因为你

我学会了在安全的地方玩耍

所以我不受伤

因为你

我觉得这难以信赖

不仅我,但身边的人

因为你

恐怕

我看着你死

我听说你哭泣

每天夜里你睡了

我非常年轻

你应该知道比依靠我

你从未顾及到别人

你只看到了自己的痛苦

现在我哭

在深夜

在相同的该死的东西

因为你

我从不离开正途太远的人行道上

因为你

我学会了在安全的地方玩耍所以我不受伤

因为你

我试着我最困难的想要忘记过去的一切

因为你

我不知道如何再让别人进入我的生活

因为你

我感到羞愧我的人生因为它是空的

因为你

恐怕

因为你

因为你

My Love-Westlife

An empty street An empty house

A hole inside heart

I'm all alone and the rooms

Are getting smaller

I wonder how I wonder why

I wonder where they are

The days we had

The songs we sang together

And oh! my love

I'm holding on forever

Reaching for a love

That seems so far

So I say a litter prayer

No my dream will take me there

Where the skies are blue to see you

once again my love

Overseas from coast to coast

Find a place I love the most

Where the fields are green

To see you once again

My love

I Try to read I go to work

I'm laughing with my friends

But I can't stop to keep myself

From thinking

I wonder how I wonder why

I wonder where they are

The days we had

The songs we sang togetther

And oh! my love

I'm holding on forever

Reaching for a love

That seems so far

So I say a litter prayer

No my dream will take me there

Where the skies are blue to see you

once again my love

Overseas from coast to coast

Find a place I love the most

Where the fields are green

To see you once again

To hold you in my arms

To promise my love

To tell you from my heart

You are all I'm thinking of

Reaching for a love

That seems so far

So I say a litter prayer

No my dream will take me there

Where the skies are blue to see you

once again my love

Overseas from coast to coast

Find a place I love the most

Where the fields are green

To see you once again

My love

And hope my dream will take me there

Where the skies are blue to see you

once again my love

Overseas from coast to coast

Find a place I love the most

Where the fields are green

To see you once again

My love

翻译:一个空荡荡的街道上一座空房子

一个洞里的心

我独自一个人,房间

越来越小

我在想我怎么想知道为什么

我不知道他们在哪里

我们的日子

我们一起唱歌的歌

哦!我的爱

我紧握着永远

寻求爱

那似乎是到目前为止

所以我说一个小的祷告

没有我的梦将会在那里带我

天空是蓝色的地方去见你

再一次我的爱

海外,从沿海到海岸

找一个地方我最爱的人

那里的领域是绿色的吗

再去看你一次

我的爱

我尝试阅读时我就去工作

我在笑和朋友们在一起

但我不能停止自己的内心掩藏起来

从思想

我在想我怎么想知道为什么

我不知道他们在哪里

我们的日子

一个人唱着歌

哦!我的爱

我紧握着永远

寻求爱

那似乎是到目前为止

所以我说一个小的祷告

没有我的梦将会在那里带我

天空是蓝色的地方去见你

再一次我的爱

海外,从沿海到海岸

找一个地方我最爱的人

那里的领域是绿色的吗

再去看你一次

来拥抱你在我的怀抱中

答应我的爱

告诉您从我的心

你是我认为的所有

寻求爱

那似乎是到目前为止

所以我说一个小的祷告

没有我的梦将会在那里带我

天空是蓝色的地方去见你

再一次我的爱

海外,从沿海到海岸

找一个地方我最爱的人

那里的领域是绿色的吗

再去看你一次

我的爱

,希望我的梦想能够在那里带我

天空是蓝色的地方去见你

再一次我的爱

海外,从沿海到海岸

找一个地方我最爱的人

那里的领域是绿色的吗

再去看你一次

我的爱

I Miss You-罗百吉

这一刻是我给你最后的机会

用不着对我又吼又乱叫

我一定对你是真心真意

这你不用来质疑

你的背叛已经伤了我太深

不知是否应不应该太认真

也许你以后会改变自己

但我已决定必须离开你

I Miss You I Miss You

I Miss You everyday

只想看看你的脸

想念你 想念你

想念你的欢笑

整颗心已属于你

你的背叛已经伤了我太深

不知是否应不应该太认真

也许你以后会改变自己

但我已决定必须离开你

I Miss You I Miss You

I Miss You everyday

只想看看你的脸

想念你 想念你

想念你的欢笑

整颗心已属于你

I Miss You I Miss You

I Miss You everyday

只想看看你的脸

想念你 想念你

想念你的欢笑

整颗心已属于你

罗百吉:I Miss You I Miss You

I Miss You everyday

只想看看你的脸

想念你 想念你

想念你的欢笑

整颗心已属于你

让时间随着音乐流走

我轻轻对你唱着这首歌

I Miss You I Miss You

I Miss You everyday

只想看看你的脸

想念你 想念你

想念你的欢笑

整颗心已属于你

I Miss You 鸣……

想念你 咿……

已属于你……

都是歌词,不过都还好 给我分吧……

《夜书所见》是南宋诗人叶绍翁所作的七言古诗。诗一二两句写景,借落叶飘飞、秋风瑟瑟、寒气袭人烘托游子漂泊流浪、孤单寂寞的凄凉之感。

三四两句写儿童夜捉蟋蟀,兴致高昂,巧妙地反衬悲情,更显客居他乡的孤寂无奈。该诗以景衬情,动静结合,以梧叶声和风声衬出秋夜的寂静,还运用了对比手法,以儿童夜捉促织的乐景反衬自己客居他乡的悲情。

《九月九日忆山东兄弟》是唐代诗人王维的名篇之一。此诗写出了游子的思乡怀亲之情。诗一开头便紧切题目,写异乡异土生活的孤独凄然,因而时时怀乡思人,遇到佳节良辰,思念倍加。

接着诗一跃而写远在家乡的兄弟,按照重阳节的风俗而登高时,也在怀念自己。诗意反复跳跃,含蓄深沉,既朴素自然,又曲折有致。其中“每逢佳节倍思亲”更是千古名句。

《乞巧》是唐朝诗人林杰的诗,诗人在诗中并没有具体写出各种不同的心愿,而是留下想象的空间,表达了人们乞取智巧、追求幸福的心愿。

《常娥》是唐代诗人李商隐的作品。此诗咏叹常娥(即嫦娥)在月中的孤寂情景,抒发诗人自伤之情。前两句分别描写室内、室外的环境,渲染空寂清冷的气氛,表现主人公怀思的情绪;后两句是主人公在一宵痛苦的思忆之后产生的感想,表达了一种孤寂感。全诗情调感伤,意蕴丰富,奇思妙想,真实动人。

一般而言,口译翻译对译员的水平要求很高,注意力需要高度集中,在口译现场面对突发状况也要沉着冷静。那翻译时应对突发情况的技巧有哪些?

1口译翻译中如何处理漏听或没听懂

这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。

2口译翻译中如何处理错译

现场口译翻译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。

3口译翻译中如何应对讲话人语速过快

大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。

4口译翻译中如何处理讲话人语言不得体

两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3261727.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存