求2002年有关的韩国喜剧电影?

求2002年有关的韩国喜剧电影?,第1张

梦精记 2002年11月7日 韩国

色即是空 2002年12月13日 韩国

家族荣誉 2002年9月13日 韩国

总统浪漫史 2002年12月6日 韩国

卖火柴的女孩再生 2002年7月26日 韩国

反黑奇谋 2002年9月13日 韩国

铁沙掌 2002年4月19日 韩国

不予置评 2002年 韩国

爸爸皮特-格里芬(Peter Griffin,弱智的老爸总是惹出各种乱子!293磅!133公斤!)

妈妈路易斯-格里芬(Lois Griffin,家中贤惠能干的母亲)

女儿梅格-格里芬(Meg Griffin,经常受家人同学欺负的坚强女孩)

大儿子克里斯-格里芬(Chris Griffin,天真的男孩橱柜里总有只恶猴)

小儿子斯特威-格里芬(Stewie Griffin,天才邪恶儿童,性取向不明的小男孩)

小狗布莱恩-格里芬(Brian Griffin,偏自恋,对自己心爱女人的心总是安定不下来)

Francis Griffin(Peter养父,狂热的极品天主教徒,热爱工作,第五季被Peter压死)

Thelma Griffin(Peter母亲)

Mickey MacFinnigan(Peter生父,母亲的情人,酒量大的爱尔兰人)

Carter Pewterschmidt(Lois的父亲,一名富豪,对Peter怨恨后悔Lois嫁给了那个“白痴”)

Barbara Pewterschmidt(Lois母亲,犹太人,所以Lois也是犹太人血统)

Carol Pewterschmidt(Lois姐姐,结了8次婚的老女人)

Patrick Pewterschmidt(Lois哥哥,因儿时对胖人留下不好印象,专杀胖子的精神病人)

Jasper(Brian的表弟,同性恋的狗)

Biscuit(Brian母亲,死后被当成标本做桌子)

Coco(Brian父亲,被运奶车撞死)

Dylan Flannigan(Brian的人类儿子,不可思议的是Dylan13岁而当时Brian只有7岁)

邻居兼好友:

Joe Swanson(警察,下肢瘫痪,身残志坚呀!)

Bonnie Swanson(Joe老婆)

Kevin Swanson(儿子,当兵后“战死”,其实是当了逃兵,出现在第1季第6集,第10季回归)

Susie Swanson(刚出生的女儿)

Cleveland Brown(最正常的朋友,第8季搬走。现已经自立门户,在另一部FOX动画片Cleveland Show中担任主角,Cleveland Show结束后于第12季季终回归)

Loretta Brown(Cleveland前妻)

Glenn Quagmire (花花公子,差不多上过全镇所有女性)

Annaleigh Quagmire (Quagmire放纵后所得的产物,已被他人收养)

Herbert (有恋男童癖的老头儿,对Chris很有兴趣)

Mort Goldman(犹太人,开一家药店,常受欺负)

Muriel Goldman(妻子,后再第9季第1集中被电视台前任女主播杀死)

Neil Goldman(儿子,迷恋Meg)

Tom Tucker(新闻主播)

Jake Tucker(主播儿子,脸倒着长的怪人)

Tricia Takanawa(日本记者)

5月11日,kbs 2TV新水木剧《7日的王妃》方面公开了一组演员李东健的剧照。

照片中,朝鲜王朝第10代君主燕山君李(李东健 饰)骑着白马,表情冷酷,似乎正在思索什么。在剧中,李贵为一国之君,深爱着慎彩景(朴敏英 饰),但慎彩景却爱着燕山君的弟弟晋城大君(延宇振 饰),是一个拥有一切却不能得到心爱女人心的悲剧人物。

《7日的王妃》也是李东健出道19年来首次出演的古装剧,李东健一改往日绅士且都市化的形象,饰演李氏朝鲜史无前例的极恶无道、冷酷无情的君主。

另外,《7日的王妃》讲述了史上在位时间最短的王后与中宗之间的浪漫悲情故事,将接档《推理的女王》于5月31日起播出。;

1 Well, I just ralphed

这里ralph是美国俚语,呕吐、恶心的意思,作动词。ralph还能作名词,什么意思大家自己用百度词典查吧。

2 We just whale on each other

这里的whale,美国口语,意思是进行猛烈攻击。

3 I am vomit-free since 93

很生动的一句话。vomit是呕吐的意思,我觉得这句话可以译成:我从93年起就是千杯不醉了。

4 We love you too, buddy

buddy是美国俚语,意思相当于我们中文里的“哥们儿”、“老兄”。良友便利店的“良友”就翻译成了buddies,我觉得它和良友的意思还是有很大区别的,似乎翻成mentor更好些。

5 So I swiped out

swipe,美国俚语,在句中为偷窃之意。

6 We never really clicked

此处的click应是(两人)一见如故、一拍即合之意。

7 And I went to the wedding stag

stag用于口语,意思是不带女伴参加的聚会。

8 in a nutshell

nutshell有小容器;坚果外壳的意思。

in a nutshell这一词组的含义是“概括地说”。

9 Sorry to bug you with my problems

这里bug作动词,是俚语,意思是烦扰、激怒。

10 And so Aunt Lily hatched the plan to crash a prom 这句话非常生动形象又非常口语化。

大家知道hatch是孵的意思,crash在口语中是无票闯入会场的意思,prom在美国口语中意为(学校的)班级舞会。hatch用得特别妙!

美剧日常口语你会用“标点符号”说话吗?

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3267914.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存