〔德国〕 歌德
青年男子谁个不善钟情
妙龄女人谁个不善怀春
这是我们人性中的至洁至纯;
啊,怎么从此中有惨痛飞迸
可爱的读者哟,你哭他,你爱他,
请从非毁之前救起他的声名;
你看呀,他出穴的精魂正在向你耳语:
请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。
(郭沫若 译)
这是广为流传的一首爱情诗,是歌德1774年完成的著名小说《少年维特的烦恼》的卷首诗。
《少年维特的烦恼》以书信体的形式,叙述了一个名叫绿蒂的姑娘与少年维特的爱情悲剧。维特爱上了已与青年阿尔贝订婚的姑娘绿蒂,他明知道这是无望的爱,因此他曾一度强迫自己离开绿蒂,投身到繁忙的工作中,以求解脱,但他失败了,这使他极端痛苦,走上了自杀的道路。这部小说融和了作者本人和他一位朋友的部分经历和体验,在当时有鲜明的时代意义和深刻的社会内容,它反映了一个时代的烦恼、苦闷,个人的追求。恩格斯就说过歌德写的维特是“建立了一个最伟大的批判的功绩”。维特的悲剧具有反封建腐朽的进步性,是对虚伪现实的揭露和抨击,然而维特的反抗是一种消极的反抗,表现了德国资产阶级在反封建斗争中的软弱性。
《少年维特的烦恼》道出了时代的呼声。小说发表后,在德国和欧洲引起强烈反响,形成一股“维特热”,以致于有不少失恋青年也效仿维特,自杀殉情。
1775年,《少年维特的烦恼》再版时,歌德将这首诗附在小说正文前,表示出作者对维特的态度。
这首诗只有二节。第一节旨在说明青年男女的相互倾慕,是人之常情,是人性中至洁至纯的表现,不应让惨剧发生其中。诗人以两个设问句起笔,说明了青年男女谁也不能避开爱情的事实。这两句诗概括力极强,已成名句流传于广大青年中。接着诗人又以反问的形式提出了对爱的悲剧结局的思考,也引发了读者的深思。
诗的第二节,诗人要求读者对维特的不幸遭遇寄予同情,“你哭他”“你爱他”。并希望在“非毁之前救起他的声名”,这是诗人要求广大读者不要对作品发生误会,曲解了作者的写作目的。诗人写维特的爱情悲剧是根据他亲身的部分经历和感受来反映的,有现实的基础,并不是单纯化为维特一个人的不幸,而是一种时代病,具有普遍性。因此,诗人要读者对维特以正确的评价。于是,诗人通过维特出穴的精魂来自白:“请做个堂堂男子哟,不要步我后尘”诗人并不赞赏维特自杀的道路,诗人认为有为的青年应从爱情的创伤中奋起,求得事业的成功,而不应 情的牺牲品。歌德一生曾多次恋爱,在爱情生活中也遇到过挫折,也曾失落、低沉、沮丧过,但是诗人从未一蹶不振,因此,诗人始终是个七尺身躯的堂堂男子。
这首诗的发表是有针对性的。当时许多青年人恋爱受挫后相继仿效维特;以自杀结束生命,这使诗人的心深感不安,于是诗人写了这首诗,奉劝那些“忠实”的读者,要理解维特的时代性。本诗在客观上起了积极的作用。
《仲夏夜之梦》
拓展:
《仲夏夜之梦》
整个世界都是属于我所有,
我愿意把一切捐弃,
但求化身为你。
啊!教给我怎样流转眼波,
用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
我给他咒骂,但他给我爱情。
我越是恨他,他越是跟随着我。
我越是爱他,他越是讨厌我。
《仲夏夜之梦》是莎士比亚年轻时期的一部作品,也是莎翁四大喜剧之一。本剧把背景放在了古希腊的雅典,讲述了一个浪漫轻松的四角恋爱故事。
故事分为三线,也可以说是三段爱情故事。
第一段是结婚许久的仙王奥布朗和仙后蒂泰妮霞闹了别扭,仙王用魔法花汁去捉弄仙后的故事。
第二段是为了庆祝雅典公爵提修斯和希波吕妲的结合,雅典城内举行了盛大的宴会,一群演员正在筹备一出喜剧准备向公爵献礼的故事。
第三段也是这部作品的重头戏——赫米娅、拉山德、狄米特律斯、海伦娜的四角恋情。他们误打误撞被卷入了仙王和仙后的恶作剧中,爱上了不该爱的人,最后又在仙王的努力下,找回了自己的真爱。
在富于浪漫色彩的废墟中,蕴藏着一种令人激越的魅力。我精心收集了关于浪漫英语情诗,供大家欣赏学习!
关于浪漫英语情诗篇1
lovers' infiniteness(情人之无限) 中英对照:
if yet i have not all thy love,
dear, i shall never have it all ;
i cannot breathe one other sigh, to move,
nor can intreat one other tear to fall ;
and all my treasure, which should purchase thee,
sighs, tears, and oaths, and letters i have spent ;
yet no more can be due to me,
than at the bargain made was meant
if then thy gift of love were partial,
that some to me, some should to others fall,
dear, i shall never have thee all
如果我还不曾得到你的全部的爱,
这全部我将永远无法获取;
我不能吐出另一声动人的磋叹,
也不能让另外一滴眼泪滚落,
叹息,眼泪,誓辞,一封封情书,
这些原应换取你的珍宝已是白费,
而假如你的爱不肯全部付出,
只是按照交易定下的份额分配,
既分给我一些,又匀给别人一些,
你的这份爱的礼物碎损残缺,
亲爱的,我永远无法全部获得。
or if then thou gavest me all,
all was but all, which thou hadst then ;
but if in thy heart since there be or shall
new love created be by other men,
which have their stocks entire, and can in tears,
in sighs, in oaths, and letters, outbid me,
this new love may beget new fears,
for this love was not vow'd by thee
and yet it was, thy gift being general ;
the ground, thy heart, is mine ; what ever shall
grow there, dear, i should have it all
而你如果把全部的爱赐与了我,
那也不过是从前的全部爱,
假如有别的男子向你的芳心潜入,
让你现在或将来产生新的爱,
他们的资本齐全,更能在眼泪,叹息
誓辞,和情书上满足你的虚荣,
那新的爱会导致新的惊悸,
因为这种爱背离了你的初衷。
既然如此,你的礼物对众人广施,
你的芳心属我,无论这土地上生长什么,
我都应该拥有那全部。
yet i would not have all yet
he that hath all can have no more ;
and since my love doth every day admit
new growth, thou shouldst have new rewards in store ;
thou canst not every day give me thy heart,
if thou canst give it, then thou never gavest it ;
love's riddles are, that though thy heart depart,
it stays at home, and thou with losing savest it ;
but we will have a way more liberal,
than changing hearts, to join them ; so we shall
be one, and one another's all
但就此得到全部井非我之所愿,
因为一经获取便不再会增添,
既然我的爱每天都有新的进展,
你也得为此准备下新的酬谢,
你不能每天都交给我一颗心,
倘若说能给出,便意味前此的不是。
爱情真是个谜团,尽管你的已出门,
却依然在家,拣回也就是丢失;
可是我们的办法却更为变通,
无须换心,只要将两颗心儿合拢,
便能将对方的全部拥入怀中。
(汪剑钊译)
关于浪漫英语情诗篇2the relic(圣骨) 中英对照:
when my grave is broke up again
some second guest to entertain,
—for graves have learn'd that woman-head,
to be to more than one a bed—
and he that digs it, spies
a bracelet of bright hair about the bone,
will he not let us alone,
and think that there a loving couple lies,
who thought that this device might be some way
to make their souls at the last busy day
meet at this grave, and make a little stay
当人们重新掘起我的坟,
去取乐某些二流的客人
(因为坟墓知道,女人的特点
是在一张床上容不得孤单),
那个掘墓的人,一眼看到
一圈手镯似的金色头发围着骨头,
那么,他会不会让我们独自逗留
这里躺着—对恩爱的情侣,他会思考——
他们曾认为,这方法也许不凡,
能使他们的灵魂,在最不忙碌的一天,
在这坟茔里相逢,停留上一小段时间。
if this fall in a time, or land,
where mass-devotion doth command,
then he that digs us up will bring
us to the bishop or the king,
to make us relics ; then
thou shalt be a mary magdalen, and i
a something else thereby ;
all women shall adore us, and some men
and, since at such time miracles are sought,
i would have that age by this paper taught
what miracles we harmless lovers wrought
如果这件事情发生在
迷信统治的地方和时代,
那把我们掘起的人,自然
会把我们带到主教和帝王面前,
将我们当作圣骨,那样一来,
你将是个马利亚·抹大拉,而我,
附近的某一个家伙;
女人,还有一些男人将把我们崇拜;
既然在这样的年代,人们寻找奇迹,
我要用这一张纸告诉这个世纪,
我们没心眼的爱人能造成什么样的奇迹。
first we loved well and faithfully,
yet knew not what we loved, nor why ;
difference of sex we never knew,
no more than guardian angels do ;
coming and going we
perchance might kiss, but not between those meals ;
our hands ne'er touch'd the seals,
which nature, injured by late law, sets free
these miracles we did ; but now alas !
all measure, and all language, i should pass,
should i tell what a miracle she was
首先,我们爱得热烈,爱得执着,
但又不知道爱的是什么或为什么,
也不知道男人和女人不同的地方,
就和守卫着我们的安琪儿一样,
来来去去,我们
也许亲吻,但不在那一餐餐中间;
我们的手从不去碰那些让自然
解放了的封条,虽然又为新法所损;
我们造成了这些奇迹;但现在,吁,
纵然我能使用所有的方法和言语,
我可能讲出曾是个什么样的奇迹(裘小龙译)
关于浪漫英语情诗篇3song 歌 john donne 中英对照:
go and catch a falling star, 用曼德拉草变回孩提原形,
get with child a mandrake root, 就像追逐一颗陨落的流星,
tell me where all past years are, 何处能找回逝去的光阴。
or who cleft the devil's foot, 是谁拖长了恶魔的脚印,
teach me to hear mermaids singing, 教会我倾听人鱼的乐音,
or to keep off envy's stinging, 让我摆脱嫉妒的心,
and find 然后感受,
what wind 一阵微风,
serves to advance an honest mind 拂起升华的灵。
if thou be'st born to strange sights, 如果你要看独特的风景
things invisible to see, 勇于尝新
ride ten thousand days and nights, 游历你一生的光阴
till age snow white hairs on thee, 直到白发结上双鬓。
thou, when thou return'st, wilt tell me, 当你回来,讲给我听
all strange wonders that befell thee, 一切事情你曾历经
and swear, 然后相信
no where 这个世界
lives a woman true and fair 没有真实美丽的女人心
if thou find'st one, let me know, 如果找到,讲给我听
such a pilgrimage were sweet; 如此甜蜜一定不虚此行
yet do not, i would not go, 但找不到,我也不愿远行
though at next door we might meet, 尽管下一次邂逅我们相信
though she were true, when you met her, 尽管她真实你也能看清
and last, till you write your letter, 直到,你写下这封信
yet she 而她已经
will be 铸成错误
false, ere i come, to two, or three 在我来之前已有人光临
我见过无数美妙的奇景,
但这一切未曾与你共度,
又有何意义?
现在我要告诉你一些事情。
Now let me tell you something
我看过无数次日出日落,
在大地上,森林和群山都被笼罩在光芒之中 ,
I have seen a thousand sunsets and sunrises, on land where it floods forest and mountains with honey coloured light,
在大海上,
为五彩的云朵增添上一抹血橘色,
在无垠的大海上划进划出。
at sea where it rises and sets like a blood orange in a multicoloured nest of cloud, slipping in and out of the vast ocean
我看过无数次月亮:
满月如金币,寒月洁白似冰屑,
新月宛如小天鹅的羽毛。
I have seen a thousand moons: harvest moons like gold coins, winter moons as white as ice chips, new moons like baby swans' feathers
我看过大海平静如止,颜色如缎,
或蓝如翠鸟,或如玻璃般透明,
抑或如乌黑褶皱的泡沫,沉重而危险的翻动着。
I have seen seas as smooth as if painted, coloured like shot silk or blue as a kingfisher or transparent as glass or black and crumpled with foam, moving ponderously and murderously
我感受过来自南极的烈风,
寒冷呼啸着像一个走失的儿童;
感受过如爱人呼吸般的柔风;
掺杂着苦涩的咸味和海草死亡气息的海风;
弥散着森林大地肥沃土壤气息和千万种花香的山风。
I have felt winds straight from the South Pole, bleak and wailing like a lost child; winds that carried the astringent smell of salt and the death of seaweeds; winds that carried the moist rich smell of a forest floor, the smell of a million flowers
狂风涛海如同酵母发酵起沫,
或使海水轻拍海岸像小猫一般。
Fierce winds that churned and moved the sea like yeast, or winds that made the waters lap at the shore like a kitten
我了解宁静:
一口新井中寒冷又朴实的宁静;
一个深洞中无情冷酷的宁静;
炎热迷离的午后万物被炎炎烈日催眠的宁静;
一曲美妙音乐结束的宁静。
I have known silence: the cold, earthy silence at the bottom of a newly dug well; the implacable stony silence of a deep cave; the hot, drugged midday silence when everything is hypnotised and stilled into silence by the eye of the sun; the silence when great music ends
我听过夏日蝉鸣如芒在骨,
I have heard summer cicadas cry so that the sound seems stitched into your bones,
我听过树蛙,
在无数萤火虫点亮的森林中,
演奏着如巴赫管弦乐般美妙复杂的旋律。
I have heard tree frogs in an orchestration as complicated as Bach singing in a forest lit by a million emerald fireflies
我听过啄羊鹦鹉飞跃冰川叫喊着,
像老人呻吟着走向大海。
I have heard the Keas calling over grey glaciers that groaned to themselves like old people as they inched their way to the sea
我听过声嘶力竭的街道商贩成交皮草生意的叫嚷,
好像是对他们鎏金妻子的赞美;
I have heard the hoarse street vendor cries of the mating Fur seals as they sang to their sleek golden wives,
响尾蛇清脆却不连贯的警告声;
成群结队的蝙蝠的刺耳叫声;
马鹿在齐膝的紫石楠中的咆哮。
the crisp staccato admonishment of the Rattlesnake, the cobweb squeak of the Bat and the belling roar of the Red deer knee-deep in purple heather
我听过狼群在冬夜对月长嚎,红吼候啸震山林。
I have heard Wolves baying at a winter's moon, Red howlers making the forest vibrate with their roaring cries
我听过珊瑚群中异彩斑斓的鱼群发出的吱吱、呱呱和呢喃。
I have heard the squeak, purr and grunt of a hundred multi-coloured reef fishes
我见过蜂鸟如同宝石一般围绕着开红花的树闪烁,如陀螺一般哼鸣作响。
I have seen hummingbirds flashing like opals round a tree of scarlet blooms, humming like a top
我见过飞鱼如水银一般穿越蓝色海浪,用他们的尾翼在海面上划下银色痕迹。
I have seen flying fish, skittering like quicksilver across the blue waves, drawing silver lines on the surface with their tails
我见过琵鹭像朱红的旗帜从鸟巢飞往鸟群。
I have seen Spoonbills flying home to roost like a scarlet banner across the sky
我见过漆黑洳焦的鲸鱼,在如矢车菊般的蓝色海洋中停留,呼吸间创造了一个凡尔赛宫的喷泉。
I have seen Whales, black as tar, cushioned on a cornflower blue sea, creating a Versailles of fountain with their breath
我见过阳光熨展蝴蝶的翅膀,它浮现、停顿、又扇动。
I have watched butterflies emerge and sit, trembling, while the sun irons their wings smooth
我见过鲜如火焰的老虎在长草之中亲昵。
I have watched Tigers, like flames, mating in the long grass
我曾被愤怒的乌鸦俯冲攻击,如魔鬼的爪牙黑暗顺滑。
I have been dive-bombed by an angry Raven, black and glossy as the Devil's hoof
我曾躺在温暖如牛奶、柔顺如丝绸的水中,任一群海豚在我身边嬉戏。
I have lain in water warm as milk, soft as silk, while around me played a host of Dolphins
我曾遇到过无数生灵,曾看过无数美景……
I have met a thousand animals and seen a thousand wonderful things …
这一切却未与你共度。
All this I did without you
这都是我的损失。
This was my loss
这些事情我都想与你共度。
All this I want to do with you
这一切才会是我的收获。
This will be my gain
为了有你一分钟的陪伴,我愿放弃这一切,为你的笑声,你的声音,你的眼睛,头发,嘴唇,身体,
All this I would gladly have forgone for the sake of one minute of your company, for your laugh, your voice, your eyes, hair, lips, body,
尤其是你善良又令人惊喜的心,那是只有我有权利开发的宝藏。
and above all for your sweet, ever surprising mind which is an enchanting quarry in which it is my privilege to delve
Love 爱情
I love you not because of who you are,but because of who I am when I am with you
我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为我喜欢与你在一起时的感觉。
No man or woman is worth your tears,and the one who is ,won’t make you cry
没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。
The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can’t have them
失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。
Never frown,even when you are sad,because you never know who is falling in love with your smile
纵然伤心,也不要悉眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
To the world you may be one person,but to one person you may be the world
对于世界而言,你是一个人;但是对于某人,你是他的整个世界。
Don’t waste your time on a man/woman,who isn’t willing to waste their time on you
不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
Just because someone doesn’t love you the way you want them to,doesn’t mean they don’t love you with all they have
爱你的人如果没有按你所希望的方式爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。
Don’t try to hard,the best things come when you least expect them to
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one,so that when we finally meet the person,we will know how to be grateful
在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别人;在我们终于遇见心仪的人时,便应
当心存感激。
Don’t cry because it is over,smile because it happened
不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。
法国的浪漫是出了名了,带着心爱的女人一起去体验一番吧。
我也许是有生以来第一次被这四四方方的建筑所感动。这种感动来自小时候对未来城市的想象,那样的阳光让人想起前苏联**里一个公寓的周日早晨,我被一种从水泥上荡开的温暖所包围,温暖如诗。
勒阿佛尔
勒阿佛尔海港那一侧,有码头、沙滩、灯塔和海风……1939年之前,它是诸如诺曼底号、法兰西号和法兰西岛号豪华大游轮的欧洲之家,现在它的港口正泊着Vision of the seas和Vida。从那些从大型豪华游轮走下来的乘客中,有萨尔瓦多·达利、奥斯卡·涅梅耶、阿尔佛雷德·希区柯克……
夕阳下的勒阿佛尔海滨给城市的一天画上完美的句号
当然,艺术家并不总是从外面远航而来。David Karsenty就住在勒阿佛尔。“我把我的这些作品风格称为So Cult……”在他那些看似如街头艺术般无拘无束的作品中,凯特·莫斯、米克·贾格尔等一些列名人的形像在众多商标、流行符号的围绕中,具有鲜明的时代指向性。我问他会画这个城市吗?David随和得就像一个酒店老板。“也许明年吧。为什么不呢?”也许他和我一样,也需要点时间才可能表述清楚勒阿佛尔。
不是吗,我眼前的这个“过去的未来”、勒阿佛尔人眼中的“50年代的摩登”让我震惊不已。如果你未曾了解一番,怀着欧洲古典小镇的种种预定构想出现在勒阿佛尔的市中心。你就会和我一样失语。二战期间,勒阿佛尔遭受了比欧洲其他任何港口都严重的毁坏,有“水泥诗人”之称的奥古斯特·佩雷主持了重建。他基于旧有的基础,在保留了未被战火摧毁的几栋建筑周围,将一栋栋水泥建筑铺陈开来。佩雷成功地借鉴古典传统,并以强烈的现代化愿望进行创新,在133公顷的土地上,建成一个独一无二的城区,建筑风格清晰、空间感强,如音乐般协调。
公寓楼和他设计的其他城市建筑并非死气沉沉,因为是重建以来,这里就是勒阿佛尔人栖居之所。走进一家公寓,房间有些低矮,但空间格局很实用,对于我来说,它不浮夸奢华,却是一种熟悉的家的温馨。
Daniel Lepte先生和他的航海、美发主题收藏
从市中心去往海港。遇到了Daniel Lepte先生,在临近海港的一栋水泥公寓里,这位老先生将他的两个爱好——航海用具和理发用品发扬光大。他收集的数不清的水手服、望远镜一类的航海用品和诸如假发、风筒等美发用品还有几个塑料模特将两间房间装扮成一个忙碌的地方。也许这正是勒阿佛尔一直以来的内在灵魂:打扮漂亮,去远航。
勒阿佛尔是塞纳河口的最重要的海港
正方形的建筑圈成封闭的社区,朝向大海的一面色彩明快。我也许是有生以来第一次被这四四方方的建筑所感动。这种感动来自小时候对未来城市的想象、那样的阳光让人想起前苏联**里一个公寓的周日早晨,我被一种从水泥上荡开的温暖所包围,温暖如诗。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)