求法语翻译:小王子,你愿意驯养这只等爱的狐狸吗?

求法语翻译:小王子,你愿意驯养这只等爱的狐狸吗?,第1张

PRINCE,EST-CE QUE T VOUDRAIS DOMESTIQUER CE RENARD QUI A ENVIE DE L'AMOUR(如果这是一句对白,那么小王子作为人称就不用戴冠词!形容词可加可不加!因为,在特定的对话场合中是不用特别强调的!主语的选择有考究,要看发言者与王子的关系,如果是里面的pilot说这句话就用TU,如果pilot 用vous的话,那这就是一句隐语,或是开玩笑的;如果是仆人对王子说这句话就必须用VOUS作sujet,以表尊敬!至于动词vouloir的时态和语式最好用条件式现在时以表愿望的而语气柔和!vouloir的条件式现在时也可用desirer的直陈式现在时代替!=)

这是小王子里面的话,是狐狸对小王子说的,但是语法有错误。

在这个世界上,我将是你的唯一,你也将是我的唯一。

小王子里面的原文是:Tu seras pour moi unique au monde Je serai pour toi unique au monde

原文翻译:在这个世界上,你将成为我的唯一,我也将是你的唯一。

It's from "le petit prince", 出自 小王子

英语翻译为

"on the sand, thousands of miles away from any inhabitated area"

中文

第一天晚上我就睡在这远离人间烟火的大沙漠上。

你说的 habite 的确是有人居住的地方,但请注意前面的词 à mille milles 很远很远的。知道什么意思了吧。 表示“远离很多人居住的地方”。。。

如果你懂法语,请仔细读读 toute terre habitée是不是很有韵味。。。而且前面搭配à mille milles 是不是很美 :D

小王子法语名句

1、小王子:你知道--当你感觉到悲伤的时候,就会喜欢看落日

Tu sais quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil

2、如果有人钟爱着一朵独一无二的、盛开在浩瀚星海里的花。那么,当他抬头仰望繁星时,便会心满意足。他会告诉自己:“我心爱的花在那里,在那颗遥远的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那么,对他来说,所有的星光变会在刹那间暗淡无光!而你却认为这并不重要!

Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde Il se dit : "Ma fleur est là quelque part" Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient ! Et ce n’est pas important ça !

3、因为忘记自己的朋友是一件悲哀的事情,并不是每个人都有朋友,如果我忘记了小王子,那我就会变得和那些除了对数字感兴趣,对其他事都漠不关心的大人们一样了.

C’est triste d’oublier un ami Tout le monde n’a pas eu un ami Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3364055.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存