英国第一位重要的浪漫主义诗人——布莱克

英国第一位重要的浪漫主义诗人——布莱克,第1张

英国第一位重要的浪漫主义诗人——布莱克

威廉·布莱克是19世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。

  威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。 威廉·布莱克(William Blake)的一生极其简单,也没有什么大书特写之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌。11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。他的一生便是一方面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一方面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

  谈论威廉.布莱克必然要澄清有关对他的诸多猜测与指责,有人说他是疯子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人,当然,布莱克不可能如拉伯雷与阿莱丁诺一样对世俗做彻底的思考或澄清,也许他是信仰的迷雾,但那也是饱蘸着痛苦和爱的“紫雾”,布莱克开创了一种藉想象力促成的幻觉而进行的思考,从这一点上看,他启发了爱米莉迪金森和迪兰·托马斯,甚至阿尔蒂尔·兰波。布莱克是想象力的先知,和经验的忠实记录者,我们宁愿把他看成从 “魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的学徒。

  布莱克最被人们引用和传诵的,也是后代文学大家反复赞美的几首诗歌如《擦烟囱的少年》、《保姆之歌》、《病玫瑰》、《老虎的赞美诗》,皆可以看作构筑布莱克之“天国原形”的一部分,这个自比为以西结的少年,四岁就看到了宗教幻象,并且可以用一种亲喃的语言和“白色诸神”寂静的交谈,尽管世风低落,文途滞涩,但布莱克怀着极大的天真和壮丽的想象力与战斗力,投入了类似班扬和马娄的“世俗反讽”运动中。

  这种文艺复兴是旨在和针对于时弊而进行的抒情与想象力神话的回归,这些人对美大加赞美,并加之比喻为自己的面具,而对尘世中的人的命运却大加伤感,并认为他们破坏了作家的“美”的面具。于是拉伯雷戴上了讽刺,班扬戴上了布道,马娄戴上了戏拟与夸张,当然还有一种惊人的反讽,而布莱克则戴上了天真。

  布莱克在和他相伴一生的乡村姑娘凯瑟琳的邂逅与共处中,获悉了平民心中的童话与贞洁,并以此与自身的经验和想象作为对比,参照了很多从中世纪就开始进行和流传的童话寓言式写作,并加上了自己独一无二的意象创造力,布莱克为我们留下了最重要的18世纪诗集《天国与地狱的婚姻—想象力的赞美诗》和《天真与经验之歌》,如果说前者是为结婚后守教的人看的,那么后者更多是小学生们的新年读物,或者圣诞老人给大家的金**的发光玩具。但我宁愿认为,布莱克构筑了我们世界的宏伟与庄严教堂的顶层,在那里,理想与现实的箴言熠熠闪光,时时为我们提醒着圣母般的洁净与肃穆。

  布莱克从不否认自己是一个藉天真想象而进行创作的人,但同时代的人除了为他的怪异举止和热情四溢的精力而感到困惑外,还为他的面貌的高深与可敬而感到迷惑。布莱克显然不是为属他的身体命运的那个时代写作的作家一样,同阿蒂尔兰博一样,他藉一种基于神秘与梦幻经验而“对感官不同程度”的扰乱,找到了一条通向自由和赞美的 “天国诗歌”的归依与信仰。也许,这就是布莱克为我们留下的最重要的经验与价值,布莱克“玫瑰的哭嚎”和“真理总是隐藏在疯狂的暮蔼中”的大胆语句,为我们找到了些许从“黑暗的烟囱”延伸到“玫瑰色天国”的神秘体验路途。

  布莱克的关于:“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句启发了西班牙画家格列柯和达利,在《柔软的时间》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的化笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的认同与赞美。

  本诗选自《天真之歌》。

  Spring(春天)

  Sound the Flute!

  Now it's mute

  Birds delight

  Day and Night

  Nightingale

  In the dale,

  Lark in Sky

  Merrily

  Merrily Merrily to welcome in the Year

  Little Boy

  Full of joy

  Little Girl

  Sweet and small

  Cock does crow,

  So do you

  Merry voice,

  Infant noise,

  Merrily Merrily to welcome in the Year

  Little Lamb,

  Here I am,

  Come and lick

  My white neck

  Let me pull

  Your soft Wool

  Let me kiss

  Your soft face

  Merrily Merrily we welcome in the Year

  把笛子吹起!

  现在它无声无息。

  白天夜晚

  鸟儿们喜欢。

  有一只夜莺

  在山谷深深,

  天上的云雀,

  满心喜悦,

  欢天喜地,迎接新年到。

  小小的男孩

  无比欢快。

  小小的女孩

  玲珑可爱。

  公鸡喔喔叫,

  你也叫声高。

  愉快的嗓音,

  婴儿的闹声,

  欢天喜地,迎接新年到。

  小小的羊崽,

  这里有我在,

  走过来舔舐

  我白白的脖子。

  你的毛柔软,

  让我牵一牵。

  你的脸娇嫩,

  让我吻一吻。

  欢天喜地,我们迎接新年到。

  春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。

  这首诗的三节像三个变焦**镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜

  英国第一位重要的浪漫主义诗人威廉·布莱克 WilliamBlake,1757 1827 是一位复杂的多重人物。除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。他艺术的一面影响另一面。他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。两者都需要解释性或推测性的阅读。

  从童年时代起,布莱克就充满了丰富的想像力,并且时常经历幻想。他说他曾看见过缀满天使的大树,曾见到过安葬在威斯敏斯特教堂中的古圣先贤,并给他们画过画像。他把自己所看到的一切用绘画和诗歌表现出来。他的画大多是经过深思熟虑后的变形人体或表现他幻觉中所见到的人物。如他为自己的诗“欧洲:一个预言”(1794)所作的插图(见图1)就是源自他的幻觉。据说,当布莱克住在兰伯斯时,他曾站在一个楼梯的顶端,看见过类似的一副幻象出现在空中。从这幅画面上可以看出:混沌初开,一个裸体老人白发白须飞扬,伏在一个黄边红里的圆形物体内,伸出左手,在用一幅巨大的圆规测量下面的一片沉沉黑暗。这位神秘的老人显然是《圣经》里的上帝耶和华。在《旧约·箴言》里有一段“智慧”所说的话,可以佐证。这幅画不仅构图和色彩都带有一种梦幻般的神秘感,而且用意也不是写上帝的伟大。它表达的是上帝的邪恶,因为他创造了一个黑暗的世界,那幅圆规看起来像是黑暗的暴风雨之夜霹雳的电光。所以他只能是邪恶之神。

  布莱克除了自写自画之外,还常常为别人的诗文作画。图2这幅名为《怜悯》的画,就是他为莎士比亚的名著《麦克白》的第一幕第七场所作的插图。麦克白在即将弑君夺位时,内心充满犹豫和矛盾。他说:“怜悯像一个赤条条的在狂风中飘游的新生儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没天风。”布莱克在这里构想了一个神话般的场面:在深沉的夜幕下,“怜悯”这位充满慈悲的人物,骑着一匹飘逸的白马“太虚使者”,无声无息地掠过夜空。大地上躺着一位刚刚生产的母亲。她非常虚弱,无力照顾新生的婴儿。“怜悯”关切地俯下身去,张开双臂迎接一个新的生命。而这个幼小但充满活力的新生儿,从大地母亲身上一跃而起,扑到“怜悯”的怀中。在“怜悯”的身后,有一个夜的使者,正张开手臂飞翔着,静静地掠过夜空。整个画面显得那样宁静而深沉,充满着夜的神秘感和博大的包容性。无边的夜幕,掩盖着无数的罪恶、不幸、欢乐、忧伤、生命和死亡、温柔与狰狞······所有的一切,都在它的包容下沉寂,构成了深不可测的神秘内容。

  布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》(1783)、《天真之歌》及《经验之歌》等。这一时期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

  布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。他的作品没有受到重视。直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。

  时至今日,不少批评家把布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,他又被赞誉为“英国艺术方面最重要的人物之一”。笔者2002年8月至2003年8月在英国剑桥大学访学期间发现:剑桥大学菲茨威廉博物馆(FitzwilliamMuseum)为布莱克开设了专馆,且馆藏十分丰富;仅在2002年米迦勒学期(MichaelmasTerm)剑桥大学英文系的课程表中,就有三门有关布莱克研究的课程,它们是:“威廉·布莱克”、“布莱克的复合艺术”(Blake sCompositeArt)和“布莱克的微细特例”(Blake sMinuteParticulars)。布莱克的成就及魅力由此可见一斑。正如王佐良教授所断言的,对于后来者来说,布莱克是挖掘不尽的———无论从思想、象征、神话出发,还是从格律、诗艺或绘画艺术出发,他的作品里还有大量值得深入研究的东西。他经得起不断发掘。很可能,今后人们还会从他的作品中发掘出很多新的东西。

1、诗集:《天真之歌》、《经验之歌》;

2、预言诗《法国革命》、《亚美利加》;

3、长诗《四天神》;

4、晚年的作品《弥尔顿》、《耶路撒冷》。

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。

Thanatopsis

by William Cullen Bryant (1794-1878)

TO HIM who in the love of Nature holds

Communion with her visible forms, she speaks

A various language; for his gayer hours

She has a voice of gladness, and a smile

And eloquence of beauty, and she glides 5

Into his darker musings, with a mild

And healing sympathy, that steals away

Their sharpness, ere he is aware When thoughts

Of the last bitter hour come like a blight

Over thy spirit, and sad images 10

Of the stern agony, and shroud, and pall,

And breathless darkness, and the narrow house,

Make thee to shudder, and grow sick at heart;—

Go forth under the open sky, and list

To Nature's teachings, while from all around— 15

Earth and her waters, and the depths of air—

Comes a still voice—Yet a few days, and thee

The all-beholding sun shall see no more

In all his course; nor yet in the cold ground,

Where thy pale form was laid, with many tears, 20

Nor in the embrace of ocean, shall exist

Thy image Earth, that nourished thee, shall claim

Thy growth, to be resolved to earth again,

And, lost each human trace, surrendering up

Thine individual being, shalt thou go 25

To mix forever with the elements;

To be a brother to the insensible rock,

And to the sluggish clod, which the rude swain

Turns with his share, and treads upon The oak

Shall send his roots abroad, and pierce thy mould 30

Yet not to thine eternal resting-place

Shalt thou retire alone, nor couldst thou wish

Couch more magnificent Thou shalt lie down

With patriarchs of the infant world,—with kings,

The powerful of the earth,—the wise, the good, 35

Fair forms, and hoary seers of ages past,

All in one mighty sepulchre The hills

Rock-ribbed and ancient as the sun; the vales

Stretching in pensive quietness between;

The venerable woods—rivers that move 40

In majesty, and the complaining brooks

That make the meadows green; and, poured round all,

Old Ocean's gray and melancholy waste,—

Are but the solemn decorations all

Of the great tomb of man! The golden sun, 45

The planets, all the infinite host of heaven,

Are shining on the sad abodes of death,

Through the still lapse of ages All that tread

The globe are but a handful to the tribes

That slumber in its bosom—Take the wings 50

Of morning, pierce the Barcan wilderness,

Or lose thyself in the continuous woods

Where rolls the Oregon, and hears no sound,

Save his own dashings,—yet the dead are there:

And millions in those solitudes, since first 55

The flight of years began, have laid them down

In their last sleep—the dead reign there alone

So shalt thou rest; and what if thou withdraw

In silence from the living, and no friend

Take note of thy departure All that breathe 60

Will share thy destiny The gay will laugh

When thou art gone, the solemn brood of care

Plod on, and each one as before will chase

His favorite phantom; yet all these shall leave

Their mirth and their employments, and shall come 65

And make their bed with thee As the long train

Of ages glide away, the sons of men,

The youth in life's green spring, and he who goes

In the full strength of years, matron and maid,

The speechless babe, and the gray-headed man— 70

Shall one by one be gathered to thy side

By those, who in their turn shall follow them

So live, that when thy summons comes to join

The innumerable caravan which moves

To that mysterious realm, where each shall take 75

His chamber in the silent halls of death,

Thou go not, like the quarry-slave at night,

Scourged to his dungeon, but, sustained and soothed

By an unfaltering trust, approach thy grave

Like one who wraps the drapery of his couch 80

About him, and lies down to pleasant dreams

THANATOPSIS 《死亡冥想》 死亡冥想 威廉·卡伦·布赖恩特

对他,她说着各种语言,

他爱自然,与她的种种可见形式

进行交流;为他欢快的时光

她表达着快乐,微笑着,

并大加赞美,她悄悄溜进

他的隐秘的冥想,带着温和的

治愈一切的同情,在他明白之前

偷走他的痛苦。一想到

最后的悲痛时光来临,如同枯萎病

侵蚀你的精神,严酷而冷峻的痛楚,

裹尸布,柩衣,令人窒息的黑暗,

以及狭窄的棺屋,这些悲伤的景象

令你发抖,一阵阵恶心,--

走出去吧,到露天下,倾听

大自然的教诲,此时你的周遭--

土地以及她的水域,空气的深处--

传来平静的声音---然而就几天,

统察一切的太阳,在其光照所及,

再也看不见你了,甚至寒冷的土地里,

你苍白的形式摆放在那儿,带着淋漓的泪水;

在海洋的怀抱里,你的形象

也不复存在。土地养育了你,有权拥有

你的成长,让你重新回归土地,

并且,丧失所有人间的踪迹,完全

放弃你的个体生命,你将永远

与自然之力混为一体,成为

麻木不仁的岩石的兄弟,成为

懒散的土块的姊妹。粗蛮的乡下汉

用犁耙翻着这些土块,并踩上几脚。

橡树的根伸展着,刺进你疏松的土壤,

然而并未刺到你永久的休憩地,

你将独自就寝,你也不能希望

你的床更华丽宏伟。你将躺下

与人类孩提时代的族长--与国王,

地球上有影响的--聪慧的,善良的,

与美人儿,以及几代前白发皤然的先知,

全在一个宏大的墓窟里。那些山

岩石为骨,如太阳般古老,--那些山谷

在郁郁寡欢的寂静中在群山间延伸;

蓊郁的丛林,滚滚的河水

庄严肃穆,与戚戚怨语的小溪

使草地青翠,并灌溉四周。

古海洋灰色忧郁的荒地--

只不过是所有人类巨大的坟墓

庄重而肃穆的装饰。金色的太阳,

行星,天空所有的无限的主人,

穿透平静的世代流逝,在悲伤的

死亡居所之上闪闪发光。对沉睡

在环球怀抱中的部落来说,所有踩在

地球之上者,不过是一小撮。--

乘上早晨的翅膀,穿越巴肯荒原,

或者消失在连绵的丛林,那儿

翻滚着俄勒冈河,听不见声响,

除了它自己的咆哮声--然而死者

就在那儿,成百万在寂寞中,自从

时光飞逝之初,已经躺在他们

最后的睡眠中--死者独自君临此地。

因而,倘若你躺下,在阒无声息中

你离开了活人,没有朋友留意

你的离去,那会怎样?所有能够

呼吸的生命,将与你命运与共。

当你走了,达观者将开怀大笑,

严肃者会忧心忡忡。缓缓沉重地

向前,每个人都一如既往追随着

他钟爱的幻影;然而这一切将离去,

他们的欢笑,以及财物,并将与你

一起铺床,随着一长串岁月的流逝,

人类的子孙,风华正茂的青年,

以及年富力强的他,主妇或者女仆,

未开口说话的娃娃,白发苍苍的老人

都将一一聚集在你的身旁,

同样,轮到谁,谁也得跟随而来。

因此,活着,当你被召唤,来

加入滚滚人流的旅队,向着

神秘的领地移动,在那儿,人人

将在寂静的死亡大厅拥有一间寝室。

你走了,不像夜晚采石场的奴隶,

被鞭打进地牢,而是由坚定的信念

支撑和抚慰,走向你的坟墓,

像那人一样,在身上裹起床单,

躺下,犹如进入快乐的梦乡。

刚学完这篇文,我好人吧哈哈哈~~~给分吧给分吧给分吧~~~ 有什么关于这诗的问题就问我~~~咱们学的那叫一个透彻

求婚现场非常的隆重,因为威廉邀请了棒棒堂的其他成员,所以当时现场非常的热闹,而且威廉的女朋友也非常的感动。求婚对每一个人来说都是非常重要的事情,很多女孩子都希望自己能够被喜欢的人求婚,这对每个女孩子来说也是一辈子都非常难以忘怀的回忆。最近棒棒堂成员威廉向女朋友求婚的事情,也引起了很多人的关注。

棒棒堂是来自于中国台湾的一个男子组合,不过现在组合成员们的联系也已经比较大了,所以他们也都分开各自发展了。不过组合成员之间的关系还是非常好的,在威廉求婚的时候其他的成员也来到了现场,而且成员们在现场还一起合唱了《七彩棒棒糖》为威廉加油助威。威廉的女朋友叫做卓君泽,她在接受威廉求婚的时候也非常的感动,而且也非常开心的答应了威廉的求婚。

圣诞节对很多年轻人来说都是一个非常浪漫的节日,所以这这一天很多人都会给自己的另一半策划一个节日惊喜。而威廉之所以挑这一天结婚就是想要给自己的女朋友一个惊喜,给她一个难忘的求婚仪式。既然想给女朋友一个非常突如其来的惊喜,所以自然就不会把求婚计划提前告诉她。在求婚的当天,威廉告诉女朋友要去山上拍摄婚纱广告,然后骗女朋友穿上了婚纱,把她带到了山上,来到了自己准备好的求婚地点。

女朋友在一开始还以为真的是要拍摄婚纱广告,所以要非常认真的在摆pose,等到拍完照片之后,威廉才拿出戒指跪地向女朋友求婚。这个时候女朋友才知道原来这是自己的求婚仪式,所以她也非常的感动,并且也表示接受威廉的求婚。现场的亲朋好友也非常的高兴,并且纷纷为这对新人送上祝福,现场的气氛非常的热烈。

职业:诗人

国籍:英语

为什么出名:威廉·华兹华斯是英国重要的浪漫主义诗人,他在晚年成为英国桂冠诗人。1795年,华兹华斯结识了同为诗人的塞缪尔·柯勒律治(Samuel Coleridge),他们一起成为英国浪漫主义运动的****,并于1798年出版了《抒情歌谣》。华兹华斯最著名的诗歌包括《我孤独如云》和《她生活在荒野之中》,尽管他的代表作被认为是自传体的《前奏曲》,写给柯勒律治并在死后出版,

出生于1770年4月7日出生地:坎伯兰的考克茅斯,英格兰星号:白羊座

逝世:1850年4月23日(80岁)

文章和照片威斯敏斯特桥违抗国王,伦敦教堂现在的威斯敏斯特桥在这一天开放,结束了多年的冲突,甚至包括向国王支付巨额贿赂。5月24日,1862年结婚生活1802-10-04英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯(32岁)与儿时朋友玛丽·哈钦森结婚威廉·华兹华斯生平大事1795-09-15塞缪尔·泰勒·柯勒律治和威廉·华兹华斯出版的《抒情歌谣》——英国浪漫主义运动第一部作品(可能日期)1802-04-15威廉·华兹华斯和他的妹妹多萝西看到一条水仙花的“长腰带”,鼓励前者写下“我孤独如云”。1843-04-06威廉·华兹华斯被维多利亚女王任命为英国桂冠诗人在Twitter上分享著名诗人本·琼森奇努阿·阿切比艾米莉·狄金森马修·阿诺德奥斯卡·王尔德塞缪尔·泰勒·科尔里奇

出自威廉·萨摩赛特·毛姆的《月亮与六便士》一书中。能够爱意东升西落,浪漫至死不渝。

描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人思特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴南太平洋的塔希提岛,用圆笔谱写出自己光辉灿烂的生命,把生命的价值全部注入绚烂的画布的故事。 

贫穷的纠缠,病魔的折磨他毫不在意,只是后悔从来没有光顾过他的意识。作品表现了天才、个性与物质文明以及现代婚姻、家庭生活之间的矛盾,有着广阔的生命视角,用散发着消毒水味道的手术刀对皮囊包裹下的人性进行了犀利地解剖,混合着看客讪笑的幽默和残忍的目光。

爱意东升西落 浪漫至死不渝《月亮与六便士》有句话“人生漫长转瞬即逝,有人见尘埃,有人见星辰。

太阳东升西落,而我爱你有始而无终。”太阳会时隐时现,东升西落,有时候会消失,会让你看不见,它会遵循自己的规律,不会永远出你面前。

而我爱你有始无终,一旦开始就不会轻易结束。我觉得女生这句话可能是表达了对你的喜欢,对你的爱意浓厚,不会轻易消散。

永远保持浪漫,保持一颗浪漫的心,永远浪漫,永远保持热情,永远热泪盈眶。

爱意随风而起随风而落,也许你我只是短暂的相遇,我想生命中你在这里,也因为你让我相信至死不渝的浪漫。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3403980.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存