外语也会有一语双关甚至多关吗?

外语也会有一语双关甚至多关吗?,第1张

There is nothing right in your left brain,and there is nothing left in your right brain

表面上看意为你的左脑里没有右,右脑里没有左。实际上这句话在幽默讽刺:您的左脑里没有正确的东西,您的右脑里什么都没留下。您左脑里是一团浆糊,右脑里是一片空白。

英文中有一句很经典的双关语:Time flies like an arrow; fruit flies like a banana前半部分的“Time flies like an arrow”很好懂,就是“光阴似箭”。有趣的是后半部分。如果我们将flies看作是动词 ,那么主语就是fruit(水果),翻译过来就是:fruit flies like a banana水果飞得像香蕉。

双关语的形式主要有语音双关和语义双关。

(一)语音双关

1同音双关

在现代英语词汇中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同,因此常被巧妙地运用,形成双关。例如:

例1:Seven days without water makes one weak

七天无水喝,渴得人虚弱。

例2:0n Sunday they pray for you and on Monday they prey on you

星期日他们为你祈祷,星期一则对你掠夺。

例1巧妙套用了Seven days make one week这个人所共知的句子,利用weak和week同音的条件,获得幽默的效果。例2则利用pray(祈祷)和prey(掠夺)两词同音异义的条件,把两个意义完全相反的句子排在一起进行对比,印象鲜明,使人感触至深。

2近音双关

近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者带来明确的联想,造成一语双关。例如:

例3:During the two previous centuries musical styles went in one era and out of another

在前两个世纪,音乐风格时髦一阵,又很快销声匿迹。

例4:One man’s Mede is another man’s Persian

一个人当宝,一个人当草(各有所好)。

例3利用era(时代)和ear(耳朵)发音相似的条件,使人很容易联想到英语成语“went in one ear and out of another”(左耳进右耳出,听了就忘),使全句具有新意。例4中Mede(米堤亚)和meat(肉)发音近似,Persian(波斯)和 poison(毒药)发音相似,再由成语的上半句“One man’s meat”诱导想出成语的下半句“another man’s poison”。

(二)语义双关

1同形异义词

语义双关以同形异义词为最常见,它是通过同形词来体现语义的双重含义。例如:

例5:An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country

大使是一个为了本国利益而在国外说谎(或居住在国外)的诚实的人。

例6:One shop announced: Darwin Is Right Inside

例5的语言环境中,lie具有“说谎”和“居住”双层意义。例6中Darwin既为此店老板的名字,又是科学家达尔文的名字。right既有“一直、正好”,也有“正确的”含义,故此句的字面意思是“达尔文成衣店笔直内进”,但此句也可理解为“达尔文学说是正确的”。

2同形异义短语

英语中的习语大多不能按其字面组成词的意思来解释,而是具有作为习语特定的含义,因此许多习语也成为语义双关的一种来源。例如:

例7:- What weather do mice most dislike- When it’s raining cats and dogs

“to rain cats and dogs”这一习语意思是“下大雨”,恰到好处地将其安排在句子里,句子字面意思就成了“猫狗从天而降”,那么老鼠自然是最不喜欢了。

例8:The American Dream does not come to those who fall asleep

“American Dream”(美国梦)已成了一个固定的词组,专指“在美国人人都能追求富裕、自由、机会等”,具有特定的社会文化内涵。这句话又将dream与fall asleep对立起来,使这句话不仅具有幽默感,还带有警句色彩而更耐人寻味。

这是一则饮料的广告。weak (缺憾,缺点)—week(星期) 使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整。

2) Trust us Over 5000 ears of experience

这是一则助听器的广告。ear (耳朵)——year (年) 使人联想到这种助听器经过了5000

年的考验,历史悠久,品质卓越。 22 语义双关

语意双关是利用单词一词多义的特点, 使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心, 引发消费者的创造性思维,在思考的过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。

例如:A sound way to learn English

这是一则磁带的广告。这里“sound”既可作名词,“声音”的意思。表示听磁带是一种通过声音练习听力学习英语的方法。“sound”也可作形容词,“好的,优质的”的意思。表示选择这个品牌就选择了一种好的学习方式。如此双关不但突出了磁带这一音像制品的有声特性,更强调了其优质品秀。一个单词的不同含义使这则广告有只可意会不可言传之妙,回味无穷。 同样有妙笔生花之美的还有:

1)Give your hair a touch of spring

这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天山花烂漫的生机。也可以理解为“瀑布”,使人联想到发丝如瀑布般垂顺美丽。

2)Money doesn’t grow on trees But it blossoms at our branches 这是一则银行的广告。“Branch”既可以理解为“树枝”,与前文的“tree”相呼应,也可以理解为“支行”,表达这家银行可以为客户赢得更多的财富。

23 语句双关

语句双关是根据需要,在英语当中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等基础上进行微妙修改、替换形成双关。此类双关体现了较强的语言艺术性,而且利用人们已有的语言文化知识,以及对经典语句的熟悉程度,使广告达到耳熟能详的效果。

例如:Thirst come, thirst served

这是一则饮料的广告。源自谚语“First come, first served”译为 “先到先得”。在这则广告中,巧妙的将“first”改为“thirst”,不仅发音相近,使人感觉顺畅自然,而且“thirst”一词有“口渴”的意思,使人联想到当您口渴时,这份饮料将立刻为您解除干渴。如此,这个广告显示出一种不可抗拒的吸引力和强大的感召力。 同样堪称经典的还有:

1)Two beer or not two beer, that’s a question—Shakesbeer

Shakesbeer这一啤酒品牌巧妙的与莎士比亚(Shakespeare)谐音,并运用莎士比亚的经典名句“To be or not to be, that’s a question”既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。 2)No business too small, no problem too big

这是IBM公司的广告。源自谚语“No pains, no gains”译为“不劳无获”。制作者仿造出“No business too small, no problem too big”,既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风—“不劳无获”,又体现了顾客至上的经营理念—“没有不做的小生意”,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的品牌实力—“没有解决不了的大问题”。 24 语法相关

语法双关是指由于语法关系, 如省略结构, 或单词词性不同引起的某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起随着消费者的深入思考久久印在记忆里。

例如:Which Lager can claim to be truly German This can。

这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词, 表示“能”,第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关,因此可以翻译为“哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这一罐。”使广告诙谐幽默、引人注目。

同样耐人回味的还有:

1) Impossible made possible

这是一则佳能打印机的广告。这则英语广告利用了省略结构。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”虽然在语法上几乎不成立,但是却能使消费者清楚的感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。

25 混合双关

混合双关,即在一句广告语中利用两种或两种以上形式构成双关,其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。而根据双关语的分类和不同功能,翻译时也要采用不同的翻译方法和技巧。

例如:Coke refreshes you like no other can

这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构,又利用can的不同词性。完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐) can(能) refresh you”省略表达式广告语言简洁,又能完整表达含义发人深思。

3 翻译方法

对于广告英语的翻译由于其功能的特殊性,翻译原则和翻译宗旨也与普通文体英语有很大区别。在众多广告英语的翻译理论中,奈达的“功能对等”理论抓住了广告这一文体的特殊性,他强调信息与目的语接受者之间的关系应该等同于原语接受者和信息之间的关系, 翻译时译者应以译文读者为中心, 注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能。[3 ]此外,既然英文广告翻译为中文,其受众群体主要为中国人,那么就要遵循 “就中原则”,即充分考虑到汉语言文字的特点和表达习惯、中国的社会历史文化以及价值观、审美观。在奈达的“功能对等”理论的指导下,遵循“就中原则”,双关语在广告英语中的翻译可以借鉴以下六种方法。

31 音译法

音译法就是在翻译的过程中同样选择汉语中的近音词,以保持译文的协调一致。

例如:It changed our well water to wonderful water

这是一则净水器的广告。其中“well”一语双关。既可翻译为“好水”,也可以翻译成“井水”。而wonderful是“美好的”意思。为了使两者协调一致,可以把这则广告翻译为“把井水变成净水”。其中井水代表未过滤的,非纯净水。而经过净水器的过滤就变成了干净的纯净水。既突出表现了净水器的优质功效,又使整则广告完美表达,犹如一屡清泉入口至心。 32 意译法

对于一些语意双关的双关语,翻译时就要把单词不同的内在涵义全面而协调的表达出来,以求译文完整表达出原文的语意。 例如:Spoil yourself and not your figure

这是一则减肥冰淇淋的广告。其中“spoil”为语意双关。“spoil oneself”意思是“尽兴”而“spoil one’s figure”意思是“破坏体形”。所以为了更加明确spoil的两种含义,翻译时就应将两种意思分别表达。可以译为“尽情享用,不增体重”或者更巧妙的运用汉字中的同音词双关翻译为“尽情品味,不毁想瘦”,使人联想到“不悔享受”,使消费者打消发胖的顾虑,在轻松幽默的气氛中接受该广告,并产生购买欲望。 33 直译法

有些英语双关语对应的汉语也是双关的,这样的双关语我们就可以将其直接翻译过来,形成汉语中的双关,由读者自己体会其中的含义。但这时的翻译最好用引号将双关语标记出来,引起读者注意。

例如:Every kid should have an Apple after school

这是一则苹果公司的电脑广告。巧合的是“Apple”品牌翻译成中文也是“苹果”,所以这则广告就可以直接翻译为“每个孩子放学后都应该有一个‘苹果’”。由读者自己来理解“苹果”的双重含义。 34 套译法

一些利用语句双关的英语广告,在翻译时也应该尽量套用汉语中的名言古句,利用英语在汉语中早已沉积下来的翻译方式和固定句式,这样才能唤起共鸣,达到与原句同样的耳熟能详的效果。

例如:Where there is a way, there is Toyota

这是一则丰田汽车的广告。英语广告利用了英语谚语“Where there is a will, there is a way”经过巧妙修改替换变成了 “Where there is a way, there is Toyota”其中“way”可以翻译成道路,又根据汉语谚语“车到山前必有路”,两者结合便有了“车到山前必有路,有路就有丰田车”的经典之作。

35 重译法

一些出现混合双关的英语广告,翻译时就应该把双关处重复翻译,以使读者全面的理解原文的真正含义。

例如:Try our sweet corn; you will smile from ear to ear

这是一则玉米广告。英文广告语中运用了语意双关和语音双关相结合的混合双关。“Ear”有“玉米穗”的意思,也有“耳朵”的意思,“ear”又与“year”谐音,所以在翻译的时候同时要表达出,“吃每穗玉米都笑”,“笑得嘴巴咧到耳朵”,“一年接一年的笑”。所以这句英语广告词可以翻译为“尝尝我们的甜玉米,保你穗穗开怀大笑,笑口常开。”其中“穗穗”与“岁岁”谐音,“开怀大笑”表现出“笑得嘴巴咧到耳朵”,“笑口常开”表达出“一年接一年的笑”。

又如:I’m more satisfied Ask for More

这是一则摩尔香烟的广告。英文广告语中运用了语音双关和语法双关相结合的混合双关。首先“more”语音双关,既是摩尔这个品牌,又是形容词“更加”而且“Ask for More”是英语中的固定表达有“再来一些”的意思。所以在翻译这则广告是,就既要翻译出摩尔的品牌名称,又要翻译出“更加”满意的程度,还要表达出想“再来一支”的意犹未尽。所以在翻译时就要重复翻译,可译为“摩尔香烟,我更满意,再来一支,还是摩尔”。 36 释译法

有的英语广告语巧妙的利用字母的语音双关做文章,但翻译成中文就无法找到相应的汉字发音,所以在翻译时就要根据英语字母谐音所表示的单词释义或添加注释。 例如:OIC

这是一则眼镜广告,三个大写字母不仅形状像眼镜,而且读起来音似“oh, I see”。表达出视力不佳的人戴上这个品牌的眼镜后看见清晰的世界的喜悦之情,一下就抓住了消费者的心,具有极强的感染了。但翻译成中文无法找到与OIC三个字母发音相近的汉字,只能根据三个字母的双关释义翻译成“哦,我看到了!”。

Corduroy pillows are making headlines”

以下是解释

The word “headlines” usually refers to something that is new and popular, but this pun changes the meaning in that after having slept on a corduroy pillow, a person would wake up with lines on their heads

上面的题目中:hi, jack是表示为:劫持,劫机,因为hijack是一个单词,读音与hi,jack一样,所以,有笑话说:jack是飞机上最不受欢迎的人,因为如果你一说Hi, Jack,乘客可能就卧倒一片,因为以为有人要劫机。

其它的例子还有:

1) Don’t trouble trouble until trouble troubles you

2) I never saw a saw saw a saw

3) If a can can can a can, can the can can a can with the can

当然,最酷的例子就是KFC的Slogan:

We Do Chicken Right

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3489061.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存