俄语关于爱情的诗句

俄语关于爱情的诗句,第1张

1 俄文爱情小诗

去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

2 谁能提供一首俄文的爱情小诗

Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。

3 求俄语爱情诗歌

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут

4 超短型的俄语诗歌爱情的唯美的

我曾经爱过你 普希金

Я вас любил АС Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем

No longer should you feel distressed by it

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I

5 谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,

Как хотелось бы мне в этот снег превратится И тихонько к тебе на ладони спустится

雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,

我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?

一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,

Я отвечу, что жизнь Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。

Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,

что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,

скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!

如果有一天上帝问我,我愿意做什么?

我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,

滑落你的脸颊,消失在你的唇边!

6 俄语的爱情文章

没有文章,有诗可以吗 致凯恩 我记得那美妙的一瞬; 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。

暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想, 于是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的倩影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826 戈宝权 译 Керн Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадёжной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые четыры Шли годы Бурь порыв мятежный Рассеял прежный мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья Без слёз, без жизни, без любви Душе несталопробужденье И вот опять явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье И жизнь, и слёзы, и любовь 1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。

《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

7 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版

когда я крепко обнять

你的苗条的身躯,

Вы стройная фигура ,

兴奋地向你倾诉

взволнованно говорить тебе

温柔的爱的话语,

нежные слова любви ,

你却默然,从我的怀里

Но ты Моран , от меня на руках

挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело

亲爱的人儿,你对我

Дорогой , ты для меня

报以不信任的微笑;

завоеванные недоверие улыбка;

负心的可悲的流言,

неблагодарный , жалкий слухи ,

你却总是忘不掉,

Но ты всегда не забыть ,

你漠然地听我说话,

Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

既不动心,也不在意……

Не двигаться , не волнует 。

我诅咒青年时代

Я проклинаю молодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

в саду все ночи

多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей

我诅咒那调情的细语,

Я прокляла это флирт шепотом ,

那弦外之音的诗句,

это подтекст, стих ,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

她们的泪水,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый

浮世三千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。

重点词汇

love

英 [lʌv]  美 [lʌv] 

n 爱;爱情;喜好;(昵称)亲爱的;爱你的;心爱的人;钟爱之物;零分

v 爱恋(某人);关爱;喜欢(某物或某事);忠于

n (Love) (英、菲、瑞、美)洛夫(人名)

近义词:

passion

英 [ˈpæʃn]  美 [ˈpæʃn] 

n 激情;热情;酷爱;盛怒

短语

Passion 热情

Passion Play 受难记 ; 英 ; 基督受难剧 ; 耶稣受难剧

这是一首德语用词简单的小诗,通俗易懂。

------------------------------

Liebe ist das koestlichste Gericht。

爱情是美酒佳肴。

Lass uns gemeinsam essen!

让我们一起品尝!

Du bist meine Sonne, du bist mein Mond, ich

moechte Tag und Nacht bei dir sein

你是我的太阳,你是我的月亮,我日日夜夜都想依偎在你身旁。

Mein Herz schlaegt nicht mehr nur fuer mich,

soll heissen: Ich liebe dich

我的心已不仅仅是为我在跳动,这就是:我爱你。

Deine Liebe ist wie das Salz in der Suppe,

die Wuerze meines Lebens

你对我的爱就像汤里的盐,我的生活有了滋味。

Du bist mein allergroesster Schatz,

fuer einen anderen ist kein Platz

你是我最大的宝贝,任何人在这里都没有位置。

Du bist mein schoenster Stern, ich hab dich

nicht nur gern: Ich liebe dich!

你是我最美丽的晨星,对你我不仅仅喜欢:我爱你!

Liebe macht suechtig, ich bin abhaengig von dir

爱使人迷失,我依恋上了你。 (上瘾不好听)

Ich liebe dich nicht, um geliebt zu werden,

我爱你不是为了被爱,

doch ist geteilte Liebe der groeßte Schatz auf Erden

能够分享的爱情却是世间最大财富。

Die Liebe ist das schoenste Kleid

爱情是最美丽的衣衫。

Der Liebe die Freiheit zu lassen,

ist besser als nur die Eifersucht zu hassen

给予爱情自由岂不比憎恨嫉妒更好。

Wer der Liebe hinterherjagt, wird sie niemals

erreichen, wer wartet, den faengt die Liebe

爱情可遇不可求,只有等待者才会把爱情捉在手中。

Es ist die Liebe, die die Welt zusammenhaelt

把世界凝聚在一起的爱才是爱情。

Wann immer wir uns sehen,

每当我们相聚,

muss ich dir gestehen,

我必须向你承认,

du bist die Einzige/der Einzige fuer mich:

你是我唯一中的唯一:

Ich liebe dich

我爱你。

Meine Liebe zu dir ist so gross und weit wie die Unendlichkeit

我对你的爱如此之大,大到无边无际。

乱翻一通,还请高手指教。

作者署名:Einsame Klasse fuer zweisame Tage

The Rainy Day 雨天

The day is cold, and dark, and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

The vines still clings to the moldering wall,

But at every gust the dead leaves fall,

And the day is dark and dreary

天冷、阴暗、沉闷;

下着雨,风也刮个不停;

藤还攀附着颓垣残壁,

每来一阵风,枯叶坠落纷纷,

天真是阴暗而沉闷。

My life is cold and dark and dreary;

It rains, and the wind is never weary;

My thought still cling to the moldering past,

But the hopes of youth fall thick in the blast,

And the days are dark and dreary

我的生活寒冷、阴郁、沉闷;

下着雨,风也刮个不停;

我的思想还纠缠着消逝的往事,

大风里,我的青春希望相继熄灭,

天真是阴暗而沉闷。

Be still, sad heart! And cease repining;

Behind the clouds is the sun till shining;

Thy fate is the common fate of all

Into each life some rain must fall,

Some days must be dark and dreary

安静吧,忧伤的心!别再悔恨;

乌云后面太阳依然辉煌灿烂;

你的命运和大家的一样,

每个人一生都得逢上阴雨,

有些日子必然阴暗而沉闷。

Henry Wadsworth Longfellow

朗费罗,H.w.

(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)

诗人。1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后去过法国、西班牙、意大利和德国等地,研究这些国家的语言和文学。1836年开始在哈佛大学讲授语言、文学,致力于介绍欧洲文化和浪漫主义作家的作品,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。1839年出版第一部诗集《夜吟》,包括著名的《夜的赞歌》、《生命颂》、《群星之光》等音韵优美的抒情诗。1841年出版诗集《歌谣及其他》,其中有故事诗《铠甲骷髅》、《金星号遇难》,也有叙事中含有简朴哲理的《乡村铁匠》、《向更高处攀登》等。诗中充溢了淬质奋发的精神和乐观情绪。这两部诗集在大西洋两岸风靡一时,他从此以诗人闻名于世。朗费罗于1845年发表诗集《布吕赫钟楼及其他》,因收有《斯普林菲尔德的军火库》、《桥》、《努伦堡》和《布吕赫钟楼》等佳篇而为人称道。《海边与炉边》(1849)包含了诗人向读者宣告创作意图的《献辞》以及通过造船的形象讴歌联邦的缔造的长诗《航船的建造》。

朗费罗的主要诗作包括3首长篇叙事诗,或“通俗史诗”:《伊凡吉林》(1847)、《海华沙之歌》和《迈尔斯斯坦狄什的求婚》(1858)。1854年辞去哈佛大学教职,专事创作。次年发表《海华沙之歌》。这是采用印第安人传说而精心构思的长诗,写印第安人领袖海华沙一生克敌制胜的英雄业绩,以及他结束部落混战,教人民种植玉米,清理河道,消除疾病等重要贡献。在美国文学史上这是描写印第安人的第一部史诗,但诗的素材主要来源于斯库尔克拉夫特的著作,作者缺乏直接的生活体验;诗的韵律完全模仿芬兰史诗《卡勒瓦拉》,当时虽然受到了读者的赞赏,却遭到后代一些评论家的责难。从1843年起,朗费罗夫妇在幽静的克雷吉别墅中度过了17年幸福的家庭生活。1861年他的夫人不幸被火烧伤致死,这一直使他无比悲痛。为了摆脱精神上的重负,他投身于但丁的《神曲》的翻译,还写了6首关于但丁的十四行诗,是他最佳的诗作。《路畔旅舍的故事》(1863)大体上仿效乔叟的《坎特伯雷故事集》。以《基督》命名的三部曲诗剧于1872年完成。

朗费罗晚年创作不辕,备受尊祟,牛律大学和剑桥大学曾分别授予他荣誉博士学位。他75岁生日那一天,美国各地的学校都举行了庆祝。1882年3月24日朗费罗逝世。伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像,他是获得这种尊荣的第一位美国诗人。

朗费罗一生创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧。他的诗歌在美国广为传诵,在欧洲受到赞赏,被译成20余种文字;20世纪以来,他的诗名急剧下降,其地位变化之大,在美国文学史上也是罕见的。

是要这个吗?

我建议你自己写 如果是写不出来 那么最好看点婉约类的 然后趁感觉来了写上几句 下面的给你参考下

醉里扶灯觅旧言,也曾呵手试红笺,拈愁些许寄樽边。

留我痴心开几度,换伊浅笑待何年,且拾月影向花前。

这首诗写的很委婉 但是如果你心中的他文学底子还不错的话 可以很明白的知道你喜欢她 而且是很喜欢很喜欢那种

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3519504.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存