现在娱乐圈有一个很火的词“流量小生”,但很多人对他们褒贬不一。但不管怎么样,要称为流量小生,不仅树妖才华和自身外在条件,爆棚的运气和准确把握机遇也尤为重要。成为流量明星尚且需要如此,成为“天王”就更难。那么要在历史的长河中,流芳千古为后人缅怀,就可以称为殿堂级人物。今天要分享的作品,来自诗歌届的殿堂级人物——青莲居士李白。
李白,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。与杜甫并称为“李杜”。这位才华横溢的大诗人,凭借一千余首诗作和一生豁达不羁的性格,不管在古代还是现代,都圈了不少粉。
喜欢李白的朋友都知道,李白爱作诗。好饮酒,更喜欢在酒后作诗。《月下独酌》中的千古名句“举杯邀明月,对影成三人”;《行路难》中“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐值万钱”;更有《将进酒》中的“烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯”…… 就连诗圣杜甫都这样评价——李白斗酒诗百篇。
今天要给大家分享的这篇《春思》,也可见李白的浪漫主义情怀:
春思
李白
燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
燕地的小草像绒毛一样的细腻如丝,秦地的桑叶早已茂密得压弯了树枝。当你怀念家乡盼望归家时,我早就因思念你而肝肠寸断。春风啊你我素不相识,为何要吹进罗帐撩拨起我的愁思呢?
此诗写一位出征军人的妻子在明媚的春日里对丈夫梦绕魂牵的思念。李白有诸多诗作描写**的心理,《春思》是其中著名的一篇。
在我国古典诗歌中,“春”字往往语带双关。它既指自然界的春天,又可以比喻青年男女之间的爱情。题名“春思”,包含以上两种意思。
诗的前两句,可以视作“兴”。诗中的兴句一般就眼前所见,“燕地如碧丝”却描绘了与**所在地相隔甚远的燕地春景,“秦桑低绿枝”,才是思妇所目睹。诗人将远处近处的春景交融,构成一幅美丽画卷。桑叶繁茂,独处秦地的思妇触景生情,终日盼望在燕地行役屯戍的丈夫早日归来,远在燕地的丈夫此刻见到碧丝般的春草,也必然会产生思归的念头。真是两处春光,两地相思。
诗的三四句直抒胸臆,表达对丈夫深深思念满腹惆怅。 诗的五六两句,诗人捕捉了**在春风吹入闺房,掀动罗帐的一霎那的心理活动,表现了她对行军未归的丈夫的殷殷思念之情。
全诗没有华丽的辞藻堆砌,朴实无华,读来又朗朗上口,将情感描写的淋漓尽致。
when
you
are
old
when
you
are
old
and
grey
and
full
of
seelp
and
nooding
by
the
fire,take
down
this
book
and
slowly
read,and
dream
kf
the
soft
look
your
eyes
had
once,
and
of
their
shadows
deep;
how
many
loved
your
monments
of
glad
grace,
and
loved
your
beauty
with
love
false
or
true,
but
one
man
loved
the
pilgrim
soul
in
you,
and
loved
the
sorrows
of
your
changing
face;
and
beding
down
beside
the
glowing
bars,
murmur,a
little
sadly,how
love
fied
and
paced
upon
the
mountains
overhead
and
hid
his
face
amid
a
crowd
of
stars。
当年华已逝
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,
此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞
关于浪漫爱情中文翻译的好句摘录
1
浮世万千,吾爱有三
日,月,卿
日为朝
月为暮
卿为朝朝暮暮。
I love three things in this world,
Sun,Moon and You,
Sun for morning,
Moon for night,
And You,forever
2
一而再,再而三,如豆子生长不息,如米饭饱腹思愉。
I love you once,
I love you twice,
I love you more than beans and rice
3
晨望初阳,暮观赤云。
日日远眺,起坐思君。
春花绚烂,冬雪氤氲。
夜夜辗转,起坐思君。
Watching the sky at dawn and clouds at dusk,
I think of you every morning and every evening
Seeing the flowers in spring and snow in winter,
you are always in my mind
when I am awake and sleep
4
“你会爱我到我的生命尽头吗?”
“不,我会爱你到我的生命尽头。”
“Will you love me for the rest of my life ”
“No,I will love you for the rest of mine”
"I would live in your love as the sea-grasses live in the sea,
Borne up by each wave as it passes, drawn down by each wave that
recedes;
I would empty my soul of the dreams that have gathered in me,
I would beat with your heart as it beats, I would follow your soul
as it leads "
- 《I would live in your love》 by Sara Teasdale
我会在你的爱中活, 像海草在海中活一样,
当浪经过的时候被推上, 当浪退时下;
我会从我的灵魂中清除所有的梦,
正如你的心跳,我会随著你跳
我会随着你的灵魂的领导
___________________________________________________
"You glow in my heart
Like the flames of uncounted candles
But when I go to warm my hands,
My clumsiness overturns the light
And then I stumble
Against the tables and chairs"
- 《The bungler 笨拙者》 by Amy Lowell
你在我的心中闪耀
像无数枝蜡烛
可是当我想去暖手时
我的笨拙把光翻倒了
我便绊在枱和椅上
Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate :
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed ,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimmed :
But thy eternal summer shall not fade ,
Nor lose possession of that fair thou ow'st ,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
英文详解
Sonnet :十四行诗,商籁体诗(全诗共 14 行,每行 10 个音节,有固定的押韵格式)
thee :<古>(thou的宾格)你
Thou :你(古时候的叫法)
art :be的现在式单数第二人称形式,过时用法
temperate :(气候)温和的
rough :(人或行为)粗暴的,粗野的,粗鲁的
bud :花苞,蓓蕾
lease :出租,租赁
hath :have 的第三人称单数的过时形式
complexion :肤色,面色
dimmed :(光线)昏暗的,暗淡的
untrimmed :参差;未装饰的,未修饰的
eternal :永恒的,永远的,不朽的
fade :褪色,变暗淡
possession :占有,拥有,个人财产
ow'st :莎士比亚时代,owe与own通用。古英语第二人称单数后加-st或-est,复数通常以aþ结尾,第三人称以þ结尾。而第一人称以e结尾。
brag :自大,吹嘘,夸耀
十四行诗——十八
梁实秋译
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
作者介绍
莎士比亚 (1564-1616),英国剧作家、诗人、文学家,代表作品有《哈姆雷特》《威尼斯商人》等。他是文艺复兴时期最重要的作家。莎士比亚的作品从主题、构思、语言等多个方面都有扩展,对后世影响极大。他被认为是世界最伟大的文学家之一。但是由于其私人记录流传甚少,他和他的作品还有很多未解之谜。
本诗的格式是十四行诗。十四行诗是一种起源于意大利的定型诗,由十四句诗句组成,其押韵结构与文字构成皆有严格限制。莎士比亚将意大利诗人彼得拉克的四四三三格式改为四四四二格式,每行诗句有10个抑扬格音节。本诗即是如此。
赏析
那样生机勃勃的夏日,灿烂的阳光下,绿树成荫,处处芳菲,如此美好的季节依然不若你可爱温婉。而你的美是永恒的,死亡都不能使之褪色,就像这诗歌一样,不朽于世。
本期与翻译来源于网络
《当你老了》这首诗在中国可以说是非常有名了!And paced upon the mountains overhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,And hid his face amid a crowd of stars怎样在繁星之间藏住了脸。
Salute our youth that will be eventually wearing away
或者:
Salute youth that will be eventually wearing away (青春前的our可以略去,不说也知道)
wear away 有消磨逝去的意思
be + doing 正在(发生),+ eventually 终将(强调结果是-逝去)
再者,干脆简单点: To Green Years 致青春
So Young 的翻译有欲说不破的用意。给观众充分留下观影的想象空间。不那么直白。同时 So Young 也是片中英文插曲的歌名。
但是笔者还是更喜欢To Green Years的翻译。如果写诗,用To Green Years 为标题一定更好。**或小说就用So Young吧!如果是翻译一句话就: Salute youth that will be eventually wearing away 更能准确表达“青春消磨殆尽,终将逝去,无限感念”的意思。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)