This morning my family and I came to Penang Island, Malaysia
今天早上我和家人来到马来西亚槟榔屿。
It was sunny and hot, so we decided to go to the beach near the hotel
天气晴朗又热,所以我们决定去酒店附近的海滩。
My sister and I tried to glide I feel like a bird How exciting!
我和妹妹试着滑翔。我觉得自己像只鸟。太激动人心了!
We had a very special lunch - Malaysian yellow noodles They are delicious!
午餐我们吃了非常特别的东西——马来西亚黄面。它们很好吃!
In the afternoon, we went to Georgetown by bike There are many new buildings now, but many old ones are still there
下午,我们骑自行车去乔治敦。现在有许多新建筑,但是许多旧建筑还在那里。
In a very old place in Grogdon, the Welded Wharf, we saw the houses of Chinese businessmen 100 years ago
在格罗格敦一个非常古老的地方——焊接码头,我们看到了100年前中国商人的房子。
I want to know what life used to be like here I really enjoy walking around the city
我想知道过去这里的生活是什么样的。我真的很喜欢在城里散步。
扩展资料
英译汉技巧
1、词义选择
所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。
例如:
Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。
2、词类转换
词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。
① 动词→名词
汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词来表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。
例如:
You will be full of praise while eating the first two main courses 吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。汉译英时,借助抽象名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。
② 动词→介词
介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语来表达。
例如:
People often beautify their homes with paper cuttings 人们常用剪纸美化居家环境。
③ 动词→形容词
汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。
例如:
It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties
在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
④ 形容词或副词→名词
由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。
例如:
…leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom
……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
⑤ 名词→动词
在有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。
例如:
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature
3、词的增补
① 语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
例如:
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either
农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。
英语中用得最多的介词有九个:at,by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
② 意思表达需要
例如:
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River 这是黄河滩上的一幕。
在翻译时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
③ 文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:
三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind
4、 词的减省
所谓词的减省,就是指翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking(删减重复的谓语动词)
5、 词的替代
重复是汉语常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也有重复,但多是利用词语的重复来体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
6、译后检查,调整语序
①定语的位置
汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。
②状语的位置
汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。
③汉英叙事重心不同
汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。
④强弱词语的顺序不同
表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
参考资料:
小娘惹拍摄地成为目前热门的景点,吸引了全球各地大量游客的参观,很多游客都是冲着影视剧的温度前来打卡留念的,其实这里的人文环境还是非常不错的,下面主要是介绍一下槟城小娘惹博物馆介绍。
剧组在槟城州的威省(ProvinceWellesley)和槟岛(Penang
Island)都有取景,正好给没有去过威省游玩的朋友们提供出游指南!
威省ProvinceWellesley高渊NibongTebal高渊是槟城州威南县最南端,也是威省境内第三大市镇,剧中有两个场景在高渊镇内取景,其中一处取景地可能会让游客望而却步。
英国民宿EnglandHomestay10,LorongBelatuk9,TamanBelatuk,14300NibongTebal,
PulauPinang,Malaysia
+60125815333
EnglandHouseFB
剧中月娘做了大生意后,换了大房子住,种植母亲留下的蝶豆花,还以母亲的身份帮玉珠照顾儿子,画面上所呈现的风格颇有一番英式田园的美好。
这座英式风格的屋子现实中是高渊镇上的一家英国民宿,整体设计会让你以为来到了英国小镇,内有几间客房,外有一个可以办party的花园,民宿自创了England
House品牌做婚礼策划服务,适合喜好精致温馨婚礼的爱侣。
高渊99扇门别墅The99DoorsMansion14300NibongTebal,Penang,Malaysia
洋介菊香一家为了躲避日本兵的杀戮地方槟城州是有着悠久历史的州属,也保留有许多旧建筑物,有些建筑年久失修或无人居住而自带灵异属性,就比如被列入了“大马十大鬼屋”之一的高渊99扇门别墅。别墅1840年建成,最早是属于英国国籍的园主南士登家族的私人_墅,在二战时期曾经被日本军队占领并在这里当指挥中心,两段经历故事让别墅蒙上了神秘色彩。
剧中洋介菊香一家为了躲避日本兵的杀戮,跑到了一个破旧的楼房里暂避了一晚,这个楼房就是在高渊99扇门别墅取景的。但是别墅究竟有没有99扇门,迄今仍然是个不解之谜,有胆大的小伙伴去数一下吗
打昔牛汝莪TasekGelugor打昔牛汝莪镇是威北县上的一个城镇,青蛙山是这里受欢迎的自然景点,成为剧组取景之地也不奇怪啦。
打昔牛汝莪青蛙山TasekGelugorFroghillUnnamedRoad14400,KubangSemang,Penang,
Malaysia
开放时间:6:00-19:30
陈锡从劫匪手中逃脱出来,躲避子弹的场景LeeTravelnetFB
看到曲曲折折的沟壑你应该不难猜到,这里就是陈锡从劫匪手中逃脱出来,躲避子弹的场景,这里就是打昔牛汝莪青蛙山。
青蛙山还被称为“大马九寨沟”,景观不会让人失望。据说这里是槟城隐藏版秘境美景,如诗如画的景观,梦幻迷人,还是许多新人拍婚纱照的首选。不过这里红土堆较多,免不了有攀爬的动作,若是下过雨土会变得湿滑,还是建议穿舒适防滑的平底鞋前往。因为进入景区会离建筑物较远,所以建议带好水及时补给,同时也不要喝太多水,你懂的。
槟岛PenangIsland乔治市GeorgeTown剧组集中取景的地方还要算槟城的乔治市了,这一片区保留了娘惹特色的建筑,还有许多旧时代印记鲜明的地方,可谓无处不娘惹。
侨生博物馆PinangPeranakanMansion29,ChurchSt,Georgetown,10200GeorgeTown,
Penang,Malaysia
wwwpinangperanakanmansioncommy
+6042642929
侨生博物馆可能是槟城土生华人最奢华房屋的典范了。它建于十九世纪末期,是著名华人甲必丹(当地华人社区领袖)的住宅和办公室,也是权威的象征。
剧中黄家的正厅、天井、偏厅、30年代古董店以及海味店均是在侨生博物馆取景的,你看出来了吗
七间老厝SevenTerracesStewartLn,Georgetown,10200GeorgeTown,Penang,
Malaysia
+6042642333
石燕子的古董店月娘开设的娘惹餐厅
古董陈列室
餐厅
酒店由七所原有土生华人的房屋组成,不论大房屋还是小房屋,都尽力保留其外墙原有的土生华人瓷砖以及其他华丽的建筑装饰,因此很好地维持了__娘惹传统房屋的色彩和华丽,酒店的Kebaya餐厅还因为新派娘惹菜被大众所知晓。
剧中石燕子的古董店以及秀娟拜访月娘开设的店铺,都是在七间老厝酒店取景,这里保留传统而融合创新的风格,倒是跟剧情时代的发展相契合。
世德堂谢公司SehTekTongCheahKongsi8,LebuhArmenian,GeorgeTown,10200George
Town,PulauPinang,Malaysia
wwwcheahkongsicom
+6042613837
开放时间:9:00-17:00
黄家祠堂
谢公司的“公司”不是我们字面上理解的公司,而是祠堂的意思,是槟城早期五大姓之一的谢氏宗祠,也是槟城当地最著名的华人庙宇之一。
充满中国古典风味的建筑拥有超过200年的历史,采用了折衷式的建筑,“看门”的采用西洋石狮子来取代华人传统的瑞兽。谢公司在剧中是陈家祠堂的取景处。
SOHO酒吧SohoFreeHouse&PentHouse50,JalanPenang,GeorgeTown,10000
GeorgeTown,PulauPinang,Malaysia
+6042633331
陈盛和石燕子的酒吧
除了文化传承之外,槟城也有酒吧消遣的去处,那就是剧中陈盛为挚友石燕子顶下的酒吧——槟城SOHO酒吧。
这个位于槟城乔治市商业区的酒吧里有一些有历史的小装置,有人觉得酒吧老了,因为酒吧提供传统的酒吧食物,DJ还会唱老歌,可能更适合想要怀念旧时光的朋友。不过这家英国酒吧也设置有飞镖、台球桌供客人参与互动。
三十二公馆ThirtyTwoatTheMansion32,JlnSultanAhmadShah,GeorgeTown,10050
GeorgeTown,PulauPinang,Malaysia
32mansioncommy
+6042622232
营业时间:12:00-15:0019:00-23:00
32Mansion
查理张办公室向大海的白色建筑餐厅,装潢布置带有殖民地特色,精致典雅而略带热带风格,食物味道也令人满意,在整栋氛围浪漫的大宅里眺望美丽的海景,求婚成功率也会高很多吧。
不过这么美的小白楼,在剧中可是作为让大家咬牙切齿的查理张的办公室外景出镜的。不过你可不必去那里找查理张解气,因为那里温馨的氛围和宽阔的海景会让你心情瞬间变美丽哟!
查理张办公室外景
瑟福屋SuffolkHouseRestaurant250,JalanAirHitam,Georgetown,10460George
Town,Penang,Malaysia
suffolkhousecommy
+6042283930
营业时间:10:00-23:00
黄家长桌宴
SuffolkHouseFB
与三十二公馆同样为家庭式餐厅的瑟福屋,在剧中主要作为黄家迎接陈家而办长桌宴的场地,整体空间宽敞明亮,的确有大家族的气派,此外也作为剧中一些旅馆、咖啡厅的取景之地。
瑟福屋原来是槟城开埠者莱特上校的总督府官邸,园内几棵老树已逾百年,楼房在2007年完成修葺工作,英殖民时期的建筑风格得以还原。来到瑟福屋不仅可以欣赏英国殖民时期的建筑艺术,还可以观赏屋内精美的家具摆设,现在这幢百年古迹已经变身成为高级餐厅,也设置有下午茶,不过需要网上提前预订哦!
槟城植物园TamanBotaniPulauPinangKompleksPentadbiran,BangunanPavilion,Jalan
KebunBunga,10350GeorgeTown,PulauPinang,Malaysia
botanicalgardenspenanggovmy
+6042264401+6042264401
开放时间:8:00-17:00
槟城植物园是个非常漂亮、宽敞的生态园林,园中有许多猴子与自然生物,剧组拍摄时曾碰到有猴子闯入画面偷道具,抢镜心机是非常明显了。
剧中的车路、小溪以及玉珠疗养的精神病院都是在槟城植物园取景的,在这样美丽的环境中的确能让人心旷神怡。不过去游玩的时候建议避开中午高温时段,遮荫较少的园区会在午间时刻变得非常炎热,早间和下午时段温度会相对适宜。
巴六拜BayanLepas巴六拜是槟城国际机场所在的城镇区域,是槟城岛屿濒海的南部地区,城镇靠近海边,还有葱郁的树林,休闲看海吃海鲜都能满足你。
PakTamMeeUdangPantaiTelukBayu,JalanSungaiBatu,11920BayanLepas,
Penang,Malaysia
+60125954604
逛过城市街景,来海边走走。巴六拜沙滩(BayanLepas
Beach)就是剧中常出现的海滩,不论是陈锡一群小青年出游还是陈盛“老艺术家”的班顿酒局,都取景于此。
这里有一家名为PakTamMee
Udang的餐厅,6月份已经恢复营业。虽然看不到陈盛唱马来班顿,但是可以来吃海鲜,它们家海鲜食材新鲜,料理得很合大众口味,海风也吹得很惬意,是个不错的去处。
这里距离槟城国际机场约15分钟的车程,游客们可以考虑降落槟城后先来这里吃顿海鲜,或者离开槟城前来这里再看一眼海。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)