取英文名 小雪 的英译 不想用snow

取英文名 小雪 的英译 不想用snow,第1张

Zoey 谐音与雪儿比较相似

佐伊(女子名),有时可写作ZOE,是希腊语,生命的意思, Zoey佐伊 (同Zoe) 对大部份人来说,叫ZOE名字的人是美丽充满艺术气质的小孩,有趣但有点古怪。然而对某些人来说,ZOE是小心翼翼,可靠的,但又乏味的人。”但是我朋友说这是个so nice的名字,很独特很好听,也有很多人在用。

代表人物:

Zoe Saldana,佐伊·索尔达娜,多米尼加共和国移民,1978年生于美国新泽西州,后在纽约皇后区长大的佐伊·索尔达娜拥有芭蕾女生的优雅气质,在2003年凭借《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》中性格强硬的女海盗Anamaria一角而为观众所熟悉在小有名气之后她又接下了《幸福终点站》、《下流高校》以及《男生女生黑白配》等**。佐伊·索尔达娜的最新大银幕作品分别是JJ艾布斯的《星舰迷航》和詹姆斯·卡梅隆的《阿凡达》。

女歌手纪如璟的英文名是zoe。张学友女儿的英文名是zoe。 港星岑洁仪的名字也是ZOEY

snowy 下雪的;多雪的;被雪覆盖的;

例句

The sleigh jingled along the snowy road

雪橇在积雪的路上丁当前进。

希望帮到你 望采纳 谢谢 加油~

初雪的英文:first snow

first snow

英文发音:[fɜːst snəʊ]

中文释义:初雪;初雪来了;第一场雪;诺珉宇;初雪来临

例句:

Even before the first snow, we view the world differently in winter

其实在冬天,在下第一场雪之前,我们看世界的感觉就不同。

词汇解析:

snow

英文发音:[snəʊ]

中文释义:n雪;雪花;积雪;(某地或某时的)降雪量;一场雪

例句:

The plane skidded off the runway while taking off in a snow storm

飞机在暴风雪中起飞的时候滑出了跑道。

扩展资料

snow的用法:

1、snow的基本意思是“雪”,可指“雪花,雪片”,是不可数名词。

2、snow表示“下雪期,积雪,积雪地区”等意思时,一般用复数snows,用作主语时,动词也用复数形式。

3、snow可表示“一场雪”,即一次下雪过程,是可数名词,常用作复数形式。

有关雪的英文短语:

1、big snowflakes鹅毛大雪

2、feathery snowflakes羽毛似的雪花

3、snow with rain雨夹雪

4、slight snow小雪

5、heavy snow大雪

(1)窗外飞舞着雪花,像千百只蝴蝶似的扑向窗玻璃,在玻璃上调皮地撞一下,又翩翩地飞向一旁

The

flying

snowflakes,

like

thousands

of

butterflies

at

the

window

glass,

in

glass

by

skin

to

hit,

and

flying

to

the

side

(2)晶莹的小雪花落在我的手掌心上,看上去是透明的,慢慢地,它融化了

The

crystal

snow

flowers

in

my

palm,

seems

to

be

transparent,

slowly,

it

melts

那里的北极光,美丽的雪景以及连绵的雪山都深深地吸引了我

The aurora borealis, the beautiful snow scenery and the continuous snow mountains all attracted me deeply

Without feeding the fires of war

翻译:不煽动战争之火

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。

2、难词解释:

- feeding [ˈfiːdɪŋ]:

动词,喂养,供给。

例句:

The mother is feeding her baby

(母亲正在喂她的宝宝。)

- fires [ˈfaɪəz]:

名词,火焰,火灾。

例句:

The firefighters are trying to put out the fires

(消防员正在努力扑灭火灾。)

- war [wɔːr]:

名词,战争。

例句:

The country is at war with its neighboring country

(这个国家正在和邻国交战。)

3、语法详解:

句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。

4、具体用法:

- Without feeding the fires of war, we can work towards peace

(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)

- The leaders must avoid feeding the fires of war

(***必须避免煽动战争之火。)

- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war

(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)

- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war

(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)

- The international community must come together to prevent feeding the fires of war

(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)

翻译技巧:

将句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。

注意事项:

在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/505015.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存