为什么法国被称为“浪漫之国”?

为什么法国被称为“浪漫之国”?,第1张

极富情调的巴黎“街头艺术”令人目不暇接:闻名世界的露天画廊;随时随地可组织起来的街头音乐会;沿街建筑上随处可见的小小纪念碑等。这种街头艺术活动的参与者都是青年和平民百姓,乐器、作品都是各人自带的

It's said that lavenders are the soul of Provence,endowing it with special lifeIn fact,Provence and lavenders are already an entity,creating the purple dream of romance together

你到了那里就知道了,根本不用多做解释,你当时心里的感觉就是浪漫。法国人不紧不慢,整个城市,可以说整个欧洲都是与亚洲的那种快节奏背道而驰。城市虽然在欧洲算不上漂亮的,但是能让你感觉到优雅,有品味的气息。法国料理最能让你心情愉快地享用。

参考资料:

http://sophiachenxmspaceslivecom/blog/cns!

Without feeding the fires of war

翻译:不煽动战争之火

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。

2、难词解释:

- feeding [ˈfiːdɪŋ]:

动词,喂养,供给。

例句:

The mother is feeding her baby

(母亲正在喂她的宝宝。)

- fires [ˈfaɪəz]:

名词,火焰,火灾。

例句:

The firefighters are trying to put out the fires

(消防员正在努力扑灭火灾。)

- war [wɔːr]:

名词,战争。

例句:

The country is at war with its neighboring country

(这个国家正在和邻国交战。)

3、语法详解:

句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。

4、具体用法:

- Without feeding the fires of war, we can work towards peace

(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)

- The leaders must avoid feeding the fires of war

(***必须避免煽动战争之火。)

- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war

(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)

- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war

(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)

- The international community must come together to prevent feeding the fires of war

(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)

翻译技巧:

句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。

注意事项:

在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/493056.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-01
下一篇2023-07-01

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存