请不要在我墓前哭泣这首诗叫什么?

请不要在我墓前哭泣这首诗叫什么?,第1张

《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

Do not stand at my grave and weep

不要在我的墓前哭泣

I am not there I do not sleep

我不在那里 我没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是吹拂而过的千缕之风

I am the diamond glints on snow

已化为璀璨似钻的雪花

I am the sunlight on ripened grain

我是洒落在熟穗上的日光

I am the gentle autumn rain

化为了温柔的秋雨

When you awake in the mornings hush

当你在早晨的寂谧中醒来

I am the swift uplifting rush

是鸟儿沉默盘旋时

Of quiet birds in circled flight

雀跃飞升的气流

I am the soft stars that shine at night

我是夜晚中闪耀柔光的星子

Do not stand at my grave and cry

不要站在我的墓前哭泣

I am not there I did not die

我不在那儿 我没有逝去

背景介绍:

玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。

玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。玛格丽特一直担心母亲的情况,写了很多信也没有回音,后来通过大使馆的帮助才知道母亲早已死了,玛格丽特伤心过度患上了神经衰弱症,每天每天都在哭泣中渡过。

有一天,玛丽和玛格丽特一起去买东西,回到家里把买来的东西一样一样地放在桌子上,当拿到一个茶色的纸袋子时,玛格丽特又大声的哭起来了,边哭边说“这是我妈妈喜欢的东西”,玛丽不知所措的对玛格丽特说,“求你了,别哭了”,但是玛格丽特却说,我伤心死了,都没有勇气站在妈妈的坟前说一声妈妈再见了,就跑到楼上再也不下楼。玛丽手里拿着检点买来东西时用的笔,就在这茶色的纸袋子上一气哈成的写下了“不要在我的坟前哭泣”的诗,情绪安定了的玛格丽特下楼来了,玛丽把写有诗的茶色的纸袋子递给玛格丽特,告诉她,“这是我写的诗”,她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。

在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,由此,也让这首诗感染了更多人。

1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

译文:

请不要站在我的墓前哭泣

我不在那里,我并没有睡去

我是激扬起的风,千丝万缕

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

当你清醒于早晨的安宁

在鸟儿幽静的盘旋种

我奔放着飞升的激情

而在被点亮的黑夜里

我有是释放温柔的朗朗群星

请不要在我的墓前悲泣,

我不在那里,我并没有离去。

英文版:

Do not stand at my grave and weep

I am not there,I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I amthe gentle autumn's rain

When yu awaken in the morning hush

I am the swift up liftght rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there,I did not die

《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

全文:

Do not stand at my grave and weep

请不要站在我的墓前哭泣

I am not there,I do not sleep

我不在那里,我并没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是激扬起的风,千丝万缕

I am the diamond glints on snow

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

I am the sunlight on ripened grain

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

I amthe gentle autumn's rain

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

When yu awaken in the morning hush

当你清醒于早晨的安宁

I am the swift up liftght rush

我奔放着飞升的激情

Of quiet birds in circled flight

在鸟儿幽静的盘旋种

I am the soft stars that shine at night

我有是释放温柔的朗朗群星

Do not stand at my grave and cry

请不要在我的墓前悲泣,

I am not there,I did not die

我不在那里,我并没有离去。

扩展资料:

创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。

最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。

这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

全文:

Do not stand at my grave and weep

请不要站在我的墓前哭泣

I am not there,I do not sleep

我不在那里,我并没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是激扬起的风,千丝万缕

I am the diamond glints on snow

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

I am the sunlight on ripened grain

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

I amthe gentle autumn's rain

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

When yu awaken in the morning hush

当你清醒于早晨的安宁

I am the swift up liftght rush

我奔放着飞升的激情

Of quiet birds in circled flight

在鸟儿幽静的盘旋种

I am the soft stars that shine at night

我有是释放温柔的朗朗群星

Do not stand at my grave and cry

请不要在我的墓前悲泣,

I am not there,I did not die

我不在那里,我并没有离去。

扩展资料:

创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。

最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。

这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

《请不要在我的墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

全文:

Do not stand at my grave and weep

请不要站在我的墓前哭泣

I am not there,I do not sleep

我不在那里,我并没有睡去

I am a thousand winds that blow

我是激扬起的风,千丝万缕

I am the diamond glints on snow

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

I am the sunlight on ripened grain

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

I amthe gentle autumn's rain

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

When yu awaken in the morning hush

当你清醒于早晨的安宁

I am the swift up liftght rush

我奔放着飞升的激情

Of quiet birds in circled flight

在鸟儿幽静的盘旋种

I am the soft stars that shine at night

我有是释放温柔的朗朗群星

Do not stand at my grave and cry

请不要在我的墓前悲泣,

I am not there,I did not die

我不在那里,我并没有离去。

扩展资料:

创作背景:1932年玛丽·伊丽莎白·弗赖伊写下了这首诗,当时住在美国马里兰州巴尔的摩,是一位家庭主妇,。弗赖伊受到德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫的启发,写了这首诗。当时情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫的母亲在德国患病,但她又不能回到德国,因为那里的反犹气氛严重。

最后就连她母亲去世,她都没能回去,玛格丽特·施瓦茨科普夫伤心欲绝的对弗赖伊说自己连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个购物袋上写下了这一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。

这首诗从来没有公开发表过。1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。再整理他的遗物时发现了这首诗。他父亲在英国电台节目中读了这首诗,引起了很大的反响。因此国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

英文版:

Do not stand at my grave and weep

I am not there,I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I amthe gentle autumn's rain

When yu awaken in the morning hush

I am the swift up liftght rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there,I did not die

中文翻译:

请不要站在我的墓前哭泣

我不在那里,我并没有睡去

我是激扬起的风,千丝万缕

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

当你清醒于早晨的安宁

在鸟儿幽静的盘旋种

我奔放着飞升的激情

而在被点亮的黑夜里

我有是释放温柔的朗朗群星

请不要在我的墓前悲泣,

我不在那里,我并没有离去。

背景:

玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。

1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。

美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

译文:

请不要站在我的墓前哭泣

我不在那里,我并没有睡去

我是激扬起的风,千丝万缕

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

当你清醒于早晨的安宁

在鸟儿幽静的盘旋种

我奔放着飞升的激情

而在被点亮的黑夜里

我有是释放温柔的朗朗群星

请不要在我的墓前悲泣,

我不在那里,我并没有离去。

英文版:

Do not stand at my grave and weep

I am not there,I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I amthe gentle autumn's rain

When yu awaken in the morning hush

I am the swift up liftght rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there,I did not die

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/10889068.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-17
下一篇2023-11-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存