很高兴回答你的问题。记忆最深的**里的邂逅就是刘德华的《暗战》了。
**里男主角做小巴时遇到警察检查时,为了躲避检查坐到了女主角的身边,后来又发生了一次这样的情况,再后来两个人就形成了默契,以至于都没有说过话就成了彼此心目中的爱人。这部**我自认为是刘德华演技最棒的一部了,不过当时年少的我对男女主角的这种不经意的邂逅,直到最后的相爱的感情所深深的沉迷。以至于在我人生的很多时候我都渴望这种邂逅能够发生在我身上,所以单身了很久很久。
**里这段邂逅拍的很简单,没有对白只要眼神跟默契,但是这也正是这段邂逅能够吸引人的地方,爱情不就是这样吗?很多时候不需要语言,一个眼神一个动作就足矣。可惜的是这种邂逅跟爱情在现实的世界中基本是不存在的,爱情也不是这么简单的,家长里短、柴米油盐等等的。所以我们再看这些美好的邂逅的时候就像看童话故事一样,记住这些美好,努力的生活,努力的爱身边的人、珍惜身边的人!
《大话西游》只有看了N遍的人才真正看的懂
没有区别,就是相当于中文”相逢“和”相遇“,其意思均为彼此遇见、会见或碰见。两个词义详解:
(1)交汇(二つの川・沢の合流する所。支流が本流に合流する所)。
(2)碰见;邂逅(出あうこと。初めて颜を合わせること)。
(3)幽会(男女がしめし合わせて会うこと。密会)。
例句:
出会い邂逅パーティーでの出会いをきっかけにして、彼女と付き合い始めた/以聚会中的邂逅,开始了和她的交往。
出逢い森の阴にて君に出逢い、忘れぬ姿に心乱れ。巍より。/邓林之阴初见昆仑君,惊鸿一瞥,乱我心曲。巍笔。
扩展资料:
日语中其他表示遇见的词语:「あう」「であう」「めぐりあう」「でくわす」「ゆきあう」。这几个词都是“人与人或事物相遇”的意思。
其使用差异如下:
1、「あう」在很多场面都会用到。一般写做「会う」;当对象不是人或偶然性强的时候写做「遇う」「遭う」;男女约定时写做「逢う」。
2、「であう」与「あう」基本相同,但比「あう」偶然性更强。另外,当遇到事故等不令人喜欢的事态时,「あう」有受到伤害的意思,「であう」有正好在现场的意思,「でくわす」也是一样。
3、「めぐりあう」是经过很长时间之后与一直想见的人或一直追求的事物相碰面的意思,比「であう」的使用范围小。
4、「でくわす」限定用于偶然性强的事物,惊讶的心情比「であう」更强烈。「出っくわす」这种说法也有。
5、「ゆきあう」是在去某地的途中与人或物偶然碰面,和「でくわす」相比起来惊讶程度小,有种路过的感觉。「いきあう」这种说法也有。
疾风传OP9 :ラグァーズ (中文名:邂逅)
歌词
君はいま涙流した 泣きじやくる子供のように
你正在流泪,如同哭泣的孩子一般
たとえ明日が见えなくなっても守るよ
即使看不到明天我也会守护你
夏の空见上げてニラんだ
仰望夏季天空,对天凝视
强がってばかりで 涙は见せない
只是一味的逞强 不让别人看到你的眼泪
本当は怖いくせに
明明如此害怕
大切なものを失わぬように
为了不失去珍视之物
必死で走りぬけてきた
拼命奔走疾行
いつだって长い夜をふたりで乗り越えた
总是两人一起撑过漫漫长夜
このまま一绪にいるから 强がってないでいいんだよ
如果总是有你陪伴,便不必继续逞强
君はいま涙流した 泣きじやくる子供のように
你正在流泪,如同哭泣的孩子一般
たとえ未来が见えなくなつても进むよ
即使看不到未来我们也要前进
夏の空见上げてサケんだ
仰望夏日天空,对天呼喊
夏の空见上げてニラんだ
仰望夏季天空,对天凝视
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)