哪些戏剧的剧本非常好?

哪些戏剧的剧本非常好?,第1张

《纪念碑》。

剧情介绍:

一位深受战乱之苦的女人梅加,有条件地救出了敌方士兵、死囚斯特科,迫使 他找到了被其奸杀后埋葬的爱女和另外 22 具年轻女人的尸体,并用尸体搭建起一座揭露战争真相的纪念碑。曾经拒绝道歉的斯科特请求原谅,然而梅加能够原谅他吗?…

这部剧2000年在中国首演,2005年再度演出,被称为“为中国话剧补钙”之作,并以其深度挖掘战争背景中的人性救赎感动了千万观众,也令当时的戏剧圈震动。

媒体说这部剧“灵魂的震撼力、人性的感染力、视觉的冲击力,使全剧憾人心魄”,不是溢美之词,但是。但是,这部剧大部分的冲击力来自于剧本。

这是加拿大作家考琳·魏格纳的作品,全剧只有两个人,却成功地让观众面对了战争的悲苦。

2、2002年,国家话剧院,王晓鹰,《萨勒姆的女巫》。

剧情介绍:

1692年的春天,北美马萨诸塞州的萨勒姆小镇。

晨曦中,正值豆蔻年华的青春少女们,相约生机盎然、充满灵性的森林,她们祈愿跳舞、尽情嬉戏,甚至赤身裸体,用最本真的方式宣泄情感,赞美勃发的生命……

少女们的放浪形骸被牧师帕里斯看见,惊恐中,帕里斯的女儿病了,居心叵测的人说她是中了妖魔邪祟。一时间,萨勒姆小镇谣言四起,人心惶惶。压抑人性的清教戒规和来自人心深处的恐惧,使萨勒姆小镇笼罩在浓浓的阴影之下。

帕里斯为了保住牧师的职位,请来贝弗利的黑尔牧师帮助肃清女巫。黑奴帝图巴屈打成“招”。艾比盖尔原是普罗克托家的女仆,因与普罗克托发生奸情,被伊丽莎白逐出了家门。她便利用指控女巫的机会报复伊丽莎白,说毫不知情的伊丽莎白是女巫。被艾比盖尔为首的姑娘们指控为女巫的人越来越多,许多无辜的村民被卷进了这荒诞愚昧的黑色旋涡。萨勒姆小镇人人自危,血雨腥风。

普罗克托为拯救妻子的性命,说服了家中女仆玛丽,来到法庭戳穿了谎言,说出了真相。关键时刻,在法庭的威逼和艾比盖尔等人的伪证下,玛丽推翻了自己的证词,并反诬普罗克托也是魔鬼的代理人,普罗克托因此入狱。

法庭众人诱逼普罗克托在忏悔书上签字。在良心和谎言,生与死之间,普罗克托终于撕毁了忏悔书,选择了良心,选择了绞刑架……

1953年,美国剧作家阿瑟·米勒创作了这个剧。

2002年,王晓鹰导演导演了这个剧。

原剧作中,所描述的压抑气氛和迫害,展示了强权统治下的人心危殆、人性沉沦,以及人在与邪恶势力对峙中的失败和毁灭。而那些保持尊严、坦然面对死亡的正义人士,则是我们应该崇拜的楷模。

王晓鹰导演应该也有此意。

3、2003年,北京人民艺术剧院,任鸣、徐昂,《我爱桃花》。

剧情介绍:

唐时,渔阳燕市少年,与牙将张婴之妻通奸。某夜张婴醉归。张妻忙将冯燕藏起。不想张婴醉卧时压住了冯燕放在椅子上的巾帻。待冯燕欲逃时,示意张妻将那巾帻拿来。张妻悄然而到张婴身旁,彼时巾帻压在张婴身下,张妻会错了意,以为冯燕是要张婴腰间的刀,而要杀自己的丈夫。遂悄然将刀抽出,递给了冯燕。冯燕原想戴着巾帻跑走,不想这女人拿了一把刀给自己,“我要巾帻你却给了我一把刀。”罢,罢,这样的女子心也太毒,一刀把女子砍了。戏的由头是这个。大量的戏是关于现代某剧团男女主演对于情人关系的争论。

这是2003年任鸣导演的小剧场话剧,副导演为徐昂。

一直到今天,《我爱桃花》这部剧仍然在首都剧场的小剧场演出。这足以说明它生命力之顽强。

这部剧有《暗恋桃花源》的味道,跳进跳出更符合大陆人的话剧风格。虽然我一直不喜欢任鸣导演,但不可否认的是,这部剧代表了北京人艺原创小剧场剧作的风格。

《死无葬身之地》昂利:你为事业而活,不错。但别来跟我说你为事业而死。也许,如果我们成功了,如果我们在干的时候死去,说不定那时------(稍停)我们将要为人家给我们下了愚蠢的命令而死,将要为我们没有很好地执行这些命令而死,我们的死对任何人都没有用。事业不需要人们攻打那个村庄。它不需要,因为这个计划是无法实现的。事业从不下命令,它什么都不说;是我们在决定它的需要。我们不要谈论事业。别在这里说。只要能为它工作,那还可以谈谈。以后就应当沉默,尤其是别用来自我安慰。事业把我们抛弃了,因为我们成为不能利用的废物;事业会找到别人为它服务。在图尔、里尔、卡尔、妇女们正在制造孩子来取代我们。从前我们企图证明自己活的有理,可是我们的行动失败了。如今我们就要死去,而且将成为冤死鬼。克洛歇:你不老实。应当放老实些。爬得高,摔得重。你们绞吧。慢慢来。怎么样。没有感觉。不。绞吧,绞吧。等一等,他开始难受了。怎么样。不在乎。当然,对一个象你这样有学问的家伙来说,痛苦是不存在的。你脸上可以看到烦恼。(温和地)你出汗了。我为你难受。(他用手帕擦昂利的脸)绞吧。他快叫喊了。还不叫喊。你能忍住叫喊。但是忍不住头的摆动。你多痛苦。(他用手指摸摸昂利的脸)你的牙关咬得多紧;害怕了吗。“要是我能坚持一会儿,哪怕一小会儿----”但是过了这个时刻,接着又会有另一个时刻,直到你想痛苦太强烈了,还是自暴自弃的好。我们不会放过你的。(他把昂利的头捧在手里)这双眼睛已经看不见我了。它们在看什么。(温和地)你很美。绞吧。(稍停。得意洋洋地)你快叫了,昂利,你快叫了。我见到呼声使你脖子鼓起来了;它升到你唇边了。再使点儿劲。绞吧。(昂利叫喊)啊!(稍停)你该害臊了。你们绞吧,别住手。(昂利叫喊)你瞧,只有第一声叫喊费事。现在,不慌不忙,自然而然,你就会招供的。昂利:你们从我口中只能得到叫声。克洛歇:不对,昂利,不对。你再没有权利充当好汉了。“试试让我叫喊吧!”你见到了,没有拖延吧。你的队长在哪里。放老实些,昂利,彻底老实。告诉我们他在哪里。那么,还等什么。叫喊或者招供。绞!加紧绞,天哪,勒断他的手腕。停住。他昏厥了。(他找来一瓶酒和一只玻璃杯,和颜悦色地倒给昂利喝)你喝吧,可怜的殉道者。你感到好过一些了吗。好吧,我们就开始。去找刑具。

Scene I A public place

(Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers)

SampsonGregory, o' my word, we'll not carry coals

GregoryNo, for then we should be colliers

SampsonI mean, an we be in choler we'll draw

GregoryAy, while you live, draw your neck out o' the collar

SampsonI strike quickly, being moved

GregoryBut thou art not quickly moved to strike

SampsonA dog of the house of Montague moves me

GregoryTo move is to stir; and to be valiant is to stand:therefore, if thou art moved, thou runn'st away

SampsonA dog of that house shall move me to stand:I will take the wall of any man or maid of Montague's

GregoryThat shows thee a weak slave; for the weakest goes to thewall

SampsonTrue; and therefore women, being the weaker vessels,are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague's menfrom the wall and thrust his maids to the wall

GregoryThe quarrel is between our masters and us their men

Sampson'Tis all one, I will show myself a tyrant:when I have fought with the men I will be cruel with the maids,I will cut off their heads

GregoryThe heads of the maids

SampsonAy, the heads of the maids, or their maidenheads;take it in what sense thou wilt

GregoryThey must take it in sense that feel it

SampsonMe they shall feel while I am able to stand:and 'tis known I am a pretty piece of flesh

Gregory'Tis well thou art not fish; if thou hadst,thou hadst been poor-John--Draw thy tool;Here comes two of the house of Montagues

SampsonMy naked weapon is out: quarrel! I will back thee

GregoryHow! turn thy back and run

SampsonFear me not

GregoryNo, marry; I fear thee!

SampsonLet us take the law of our sides; let them begin

GregoryI will frown as I pass by; and let them take it as theylist

SampsonNay, as they dare I will bite my thumb at them; which isdisgrace to them if they bear it

(Enter Abraham and Balthasar)

AbrahamDo you bite your thumb at us, sir

SampsonI do bite my thumb, sir

AbrahamDo you bite your thumb at us, sir

SampsonIs the law of our side if I say ay

GregoryNo

SampsonNo, sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite mythumb, sir

GregoryDo you quarrel, sir

AbrahamQuarrel, sir! no, sir

SampsonBut if you do, sir, am for you: I serve as good a man asyou

AbrahamNo better

SampsonWell, sir

GregorySay better; here comes one of my master's kinsmen

SampsonYes, better, sir

AbrahamYou lie

SampsonDraw, if you be men--Gregory, remember thy swashing blow

(They fight)

(Enter Benvolio)

BenvolioPart, fools! put up your swords; you know not what you do(Beats down their swords)

(Enter Tybalt)

TybaltWhat, art thou drawn among these heartless hindsTurn thee Benvolio, look upon thy death

BenvolioI do but keep the peace: put up thy sword,Or manage it to part these men with me

TybaltWhat, drawn, and talk of peace! I hate the wordAs I hate hell, all Montagues, and thee:Have at thee, coward!

(They fight)

(Enter several of both Houses, who join the fray; then enterCitizens with clubs)

1 CitizenClubs, bills, and partisans! strike! beat them down!Down with the Capulets! Down with the Montagues!

(Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet)

CapuletWhat noise is this--Give me my long sword, ho!

Lady CapuletA crutch, a crutch!--Why call you for a sword

CapuletMy sword, I say!--Old Montague is come,And flourishes his blade in spite of me

(Enter Montague and his Lady Montague)

MontagueThou villain Capulet!-- Hold me not, let me go

Lady MontagueThou shalt not stir one foot to seek a foe

(Enter Prince, with Attendants)

PrinceRebellious subjects, enemies to peace,Profaners of this neighbour-stained steel,--Will they not hear--What, ho! you men, you beasts,That quench the fire of your pernicious rageWith purple fountains issuing from your veins,--On pain of torture, from those bloody handsThrow your mistemper'd weapons to the groundAnd hear the sentence of your moved prince--Three civil brawls, bred of an airy word,By thee, old Capulet, and Montague,Have thrice disturb'd the quiet of our streets;And made Verona's ancient citizensCast by their grave beseeming ornaments,To wield old partisans, in hands as old,Canker'd with peace, to part your canker'd hate:If ever you disturb our streets again,Your lives shall pay the forfeit of the peaceFor this time, all the rest depart away:--You, Capulet, shall go along with me;--And, Montague, come you this afternoon,To know our farther pleasure in this case,To old Free-town, our common judgment-place--Once more, on pain of death, all men depart

(Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,Citizens, and Servants)

MontagueWho set this ancient quarrel new abroach--Speak, nephew, were you by when it began

BenvolioHere were the servants of your adversaryAnd yours, close fighting ere I did approach:I drew to part them: in the instant cameThe fiery Tybalt, with his sword prepar'd;Which, as he breath'd defiance to my ears,He swung about his head, and cut the winds,Who, nothing hurt withal, hiss'd him in scorn:While we were interchanging thrusts and blows,Came more and more, and fought on part and part,Till the prince came, who parted either part

Lady MontagueO, where is Romeo--saw you him to-day--Right glad I am he was not at this fray

BenvolioMadam, an hour before the worshipp'd sunPeer'd forth the golden window of the east,A troubled mind drave me to walk abroad;Where,--underneath the grove of sycamoreThat westward rooteth from the city's side,--So early walking did I see your son:Towards him I made; but he was ware of me,And stole into the covert of the wood:I, measuring his affections by my own,--That most are busied when they're most alone,--Pursu'd my humour, not pursuing his,And gladly shunn'd who gladly fled from me

MontagueMany a morning hath he there been seen,With tears augmenting the fresh morning's dew,Adding to clouds more clouds with his deep sighs:But all so soon as the all-cheering sunShould in the farthest east begin to drawThe shady curtains from Aurora's bed,Away from light steals home my heavy son,And private in his chamber pens himself;Shuts up his windows, locks fair daylight outAnd makes himself an artificial night:Black and portentous must this humour prove,Unless good counsel may the cause remove

BenvolioMy noble uncle, do you know the cause

MontagueI neither know it nor can learn of him

BenvolioHave you importun'd him by any means

MontagueBoth by myself and many other friends;But he, his own affections' counsellor,Is to himself,--I will not say how true,--But to himself so secret and so close,So far from sounding and discovery,As is the bud bit with an envious wormEre he can spread his sweet leaves to the air,Or dedicate his beauty to the sunCould we but learn from whence his sorrows grow,We would as willingly give cure as know

BenvolioSee, where he comes: so please you step aside;I'll know his grievance or be much denied

MontagueI would thou wert so happy by thy stayTo hear true shrift--Come, madam, let's away,

--And she's fair

(Exeunt Montague and Lady)

(Enter Romeo)

BenvolioGood morrow, cousin

RomeoIs the day so young

BenvolioBut new struck nine

RomeoAy me! sad hours seem longWas that my father that went hence so fast

BenvolioIt was--What sadness lengthens Romeo's hours

RomeoNot having that which, having, makes them short

BenvolioIn love

RomeoOut,--

BenvolioOf love

RomeoOut of her favour where I am in love

BenvolioAlas, that love, so gentle in his view,Should be so tyrannous and rough in proof!

RomeoAlas that love, whose view is muffled still,Should, without eyes, see pathways to his will!--Where shall we dine--O me!--What fray was hereYet tell me not, for I have heard it allHere's much to do with hate, but more with love:--Why, then, O brawling love! O loving hate!O anything, of nothing first create!O heavy lightness! serious vanity!Mis-shapen chaos of well-seeming forms!Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!Still-waking sleep, that is not what it is!--This love feel I, that feel no love in thisDost thou not laugh

BenvolioNo, coz, I rather weep

RomeoGood heart, at what

she's fair I love

BenvolioAt thy good heart's oppression

RomeoWhy, such is love's transgression--Griefs of mine own lie heavy in my breast;Which thou wilt propagate, to have it prestWith more of thine: this love that thou hast shownDoth add more grief to too much of mine ownLove is a smoke rais'd with the fume of sighs;Being purg'd, a fire sparkling in lovers' eyes;Being vex'd, a sea nourish'd with lovers' tears:What is it else a madness most discreet,A choking gall, and a preserving sweet--Farewell, my coz

(Going)

BenvolioSoft! I will go along:An if you leave me so, you do me wrong

RomeoTut! I have lost myself; I am not here:This is not Romeo, he's some other where

BenvolioTell me in sadness who is that you love

RomeoWhat, shall I groan and tell thee

BenvolioGroan! why, no;But sadly tell me who

RomeoBid a sick man in sadness make his will,--Ah, word ill urg'd to one that is so ill!--In sadness, cousin, I do love a woman

BenvolioI aim'd so near when I suppos'd you lov'd

RomeoA right good markman!--And she's fair I love

BenvolioA right fair mark, fair coz, is soonest hit

RomeoWell, in that hit you miss: she'll not be hitWith Cupid's arrow,--she hath Dian's wit;And, in strong proof of chastity well arm'd,From love's weak childish bow she lives unharm'dShe will not stay the siege of loving termsNor bide th' encounter of assailing eyes,Nor ope her lap to saint-seducing gold:O, she's rich in beauty; only poorThat, when she dies, with beauty dies her store

BenvolioThen she hath sworn that she will still live chaste

RomeoShe hath, and in that sparing makes huge waste;For beauty, starv'd with her severity,Cuts beauty off from all posterityShe is too fair, too wise; wisely too fair,To merit bliss by making me despair:She hath forsworn to love; and in that vowDo I live dead that live to tell it now

BenvolioBe rul'd by me, forget to think of her

RomeoO, teach me how I should forget to think

BenvolioBy giving liberty unto thine eyes;Examine other beauties

Romeo'Tis the wayTo call hers, exquisite, in question more:These happy masks that kiss fair ladies' brows,Being black, puts us in mind they hide the fair;He that is strucken blind cannot forgetThe precious treasure of his eyesight lost:Show me a mistress that is passing fair,What doth her beauty serve but as a noteWhere I may read who pass'd that passing fairFarewell: thou canst not teach me to forget

BenvolioI'll pay that doctrine, or else die in debt

(Exeunt)

Scene II A Street

(Enter Capulet, Paris, and Servant)

CapuletBut Montague is bound as well as I,In penalty alike; and 'tis not hard, I think,For men so old as we to keep the peace

ParisOf honourable reckoning are you both;And pity 'tis you liv'd at odds so longBut now, my lord, what say you to my suit

CapuletBut saying o'er what I have said before:My child is yet a stranger in the world,She hath not seen the change of fourteen years;Let two more summers wither in their prideEre we may think her ripe to be a bride

ParisYounger than she are happy mothers made

CapuletAnd too soon marr'd are those so early madeThe earth hath swallowed all my hopes but she,--She is the hopeful lady of my earth:But woo her, gentle Paris, get her heart,My will to her consent is but a part;An she agree, within her scope of choiceLies my consent and fair according voiceThis night I hold an old accustom'd feast,Whereto I have invited many a guest,Such as I love; and you among the store,One more, most welcome, makes my number moreAt my poor house look to behold this nightEarth-treading stars that make dark heaven light:Such comfort as do lusty young men feelWhen well apparell'd April on the heelOf limping winter treads, even such delightAmong fresh female buds shall you this nightInherit at my house; hear all, all see,And like her most whose merit most shall be:Which, among view of many, mine, being one,May stand in number, though in reckoning noneCome, go with me--Go, sirrah, trudge aboutThrough fair Verona; find those persons outWhose names are written there, (gives a paper) and to them say,My house and welcome on their pleasure stay

(Exeunt Capulet and Paris)

sadness who is that

ServantFind them out whose names are written here!It is written that the shoemaker should meddle withhis yard and the tailor with his last, the fisher withhis pencil, and the painter with his nets; but I amsent to find those persons whose names are here writ,and can never find what names the writing personhath here writ I must to the learned:--in good time!

(Enter Benvolio and Romeo)

BenvolioTut, man, one fire burns out another's burning,One pain is lessen'd by another's anguish;Turn giddy, and be holp by backward turning;One desperate grief cures with another's languish:Take thou some new infection to thy eye,And the rank poison of the old will die

RomeoYour plantain-leaf is excellent for that

BenvolioFor what, I pray thee

RomeoFor your broken shin

BenvolioWhy, Romeo, art thou mad

RomeoNot mad, but bound more than a madman is;Shut up in prison, kept without my food,Whipp'd and tormented and--God-den, good fellow

ServantGod gi' go-den--I pray, sir, can you read

RomeoAy, mine own fortune in my misery

ServantPerhaps you have learned it without book:but I pray, can you read anything you see

RomeoAy, If I know the letters and the language

ServantYe say honestly: rest you merry!

RomeoStay, fellow; I can read (Reads)'Signior Martino and his wife and daughters;County Anselmo and his beauteous sisters; thelady widow of Vitruvio; Signior Placentio andhis lovely nieces; Mercutio and his brotherValentine; mine uncle Capulet, his wife, anddaughters; my fair niece Rosaline; Livia; SigniorValentio and his cousin Tybalt; Lucio and thelively Helena'A fair assembly (Gives back the paper): whither should theycome

ServantUp

RomeoWhither

ServantTo supper; to our house

RomeoWhose house

ServantMy master's

RomeoIndeed I should have ask'd you that before

ServantNow I'll tell you without asking: my master is the greatrich Capulet; and if you be not of the house of Montagues,I pray, come and crush a cup of wine Rest you merry!

(Exit)

BenvolioAt this same ancient feast of Capulet'sSups the fair Rosaline whom thou so lov'st;With all the admired beauties of VeronaGo thither; and, with unattainted eye,Compare her face with some that I shall show,And I will make thee think thy swan a crow

RomeoWhen the devout religion of mine eyeMaintains such falsehood, then turn tears to fires;And these,--who, often drown'd, could never die,--Transparent heretics, be burnt for liars!One fairer than my love the all-seeing sunNe'er saw her match since first the world begun

lov'd love a

BenvolioTut, you saw her fair, none else being by,Herself pois'd with herself in either eye:But in that crystal scales let there be weigh'dYour lady's love against some other maidThat I will show you shining at this feast,And she shall scant show well that now shows best

RomeoI'll go along, no such sight to be shown,But to rejoice in splendour of my own

(Exeunt)

Scene III Room in Capulet's House

(Enter Lady Capulet, and Nurse)

Lady CapuletNurse, where's my daughter call her forth to me

NurseNow, by my maidenhea,--at twelve year old,--I bade her come--What, lamb! what ladybird!--God forbid!--where's this girl--what, Juliet!

(Enter Juliet)

JulietHow now, who calls

NurseYour mother

JulietMadam, I am here What is your will

Lady CapuletThis is the matter,--Nurse, give leave awhile,We must talk in secret: nurse, come back again;I have remember'd me, thou's hear our counselThou knowest my daughter's of a pretty age

NurseFaith, I can tell her age unto an hour

Lady CapuletShe's not fourteen

NurseI'll lay fourteen of my teeth,--And yet, to my teen be it spoken, I have but four,--She is not fourteen How long is it nowTo Lammas-tide

Lady CapuletA fortnight and odd days

NurseEven or odd, of all days in the year,Come Lammas-eve at night shall she be fourteenSusan and she,--God rest all Christian souls!--Were of an age: well, Susan is with God;She was too good for me:--but, as I said,On Lammas-eve at night shall she be fourteen;That shall she, marry; I remember it well'Tis since the earthquake now eleven years;And she was wean'd,--I never shall forget it--,Of all the days of the year, upon that day:For I had then laid wormwood to my dug,Sitting in the sun under the dove-house wall;My lord and you were then at Mantua:Nay, I do bear a brain:--but, as I said,When it did taste the wormwood on the nippleOf my dug and felt it bitter, pretty fool,To see it tetchy, and fall out with the dug!Shake, quoth the dove-house: 'twas no need, I trow,To bid me trudgeAnd since that time it is eleven years;For then she could stand alone; nay, by the roodShe could have run and waddled all about;For even the day before, she broke her brow:And then my husband,--God be with his soul!'A was a merry man,--took up the child:'Yea,' quoth he, 'dost thou fall upon thy faceThou wilt fall backward when thou hast more wit;Wilt thou not, Jule' and, by my holidame,The pretty wretch left crying, and said 'Ay:'To see now how a jest shall come about!I warrant, an I should live a thousand yeas,I never should forget it; 'Wilt thou not, Jule' quoth he;And, pretty fool, it stinted, and said 'Ay'

Lady CapuletEnough of this; I pray thee hold thy peace

NurseYes, madam;--yet I cannot choose but laugh,To think it should leave crying, and say 'Ay:'And yet, I warrant, it had upon its browA bump as big as a young cockerel's stone;A parlous knock; and it cried bitterly'Yea,' quoth my husband, 'fall'st upon thy faceThou wilt fall backward when thou com'st to age;Wilt thou not, Jule' it stinted, and said 'Ay'

JulietAnd stint thou too, I pray thee, nurse, say I

NursePeace, I have done God mark thee to his grace!Thou wast the prettiest babe that e'er I nurs'd:An I might live to see thee married once, I have my wish

Lady CapuletMarry, that marry is the very themeI came to talk of--Tell me, daughter Juliet,How stands your disposition to be married

《雷雨》:中国话剧百年第一戏中国话剧史的一座丰碑,它使24岁的曹禺一鸣惊人,使中国话剧走向成熟。中国话剧这一百年来,如果只选一部戏作为代表,则非《雷雨》莫属。它是中国第一部可读、可演的话剧,它的诞生打破了此前中国只能演国外话剧的局面;它是中国话剧史上演出最多、演出团体最多的杰作,是中国话剧百年史的神话和奇迹;《雷雨》几十年的演出史,同时也是一部中国话剧导演艺术史和社会接受史,更是中国话剧表演的发展史。这些都使《雷雨》成为当之无愧的“中国话剧百年第一戏”。《茶馆》:“东方舞台上的奇迹”当代中国话剧舞台最享盛名的保留剧目,老舍后期创作中最为成功的作品,被外国专家誉为“东方舞台上的奇迹”。当话剧后辈们不断以仰望的姿态回望这部经典时发现,剔除庞杂的情节转合、剔除特有时代的立场判断,游走于老舍笔端的其实是一种“大写意”式的蓄势而发的经典东方美学。1980年9月,《茶馆》应邀赴前西德、法国和瑞士三国演出,中国话剧第一次走出国门。到2004年5月27日,《茶馆》公演500场……一部三幕话剧,世俗百态、小人物的悲欢离合,浓缩了中国半世纪的沧桑沉浮,为后世留下一个巨大的文化背影。《屈原》:历史剧集大成者《屈原》不但是上世纪40年代革命历史剧最辉煌的代表作,而且在整个现代文学史上,也是不可多得的艺术瑰宝。这部一气十天呵成的五幕历史剧,可谓话剧巨匠郭沫若历史剧当中成就最高、影响最大的集大成者,淋漓尽致地展现了郭氏的革命浪漫主义风格。日本、苏联、罗马尼亚、捷克等国上演《屈原》共达600余场,创中国话剧在国外上演最高纪录。《压迫》:现代主义话剧的典范作于1925年冬天的独幕剧《压迫》,被洪深认为是“那时期创作喜剧中的惟一杰作”。该剧创造出了堪称典范的人物语言和最为人称道的剧作结构,在同期大多数粗糙、低质的作品中显得凤毛麟角一般可贵。丁西林的“世态喜剧”在他所生活的年代,并未得到应有的评价,《压迫》也不例外。事实上,以《压迫》为代表的丁西林喜剧,是中国最早成功尝试现代派话剧的典范,具有某种程度的“超前性”,在整个中国话剧史上都是一个独特的存在。《上海屋檐下》:抗战戏剧的嚆矢创作于抗日战争前夕的《上海屋檐下》,通过一群生活在上海弄堂中的小人物的悲惨遭遇,和他们的喜怒哀乐,揭露了国民党统治下的黑暗现实,暗示出雷雨将至的前景,力图使观众“听到些将要到来的时代的脚步声”。作者夏衍说这是一出悲喜剧。《上海屋檐下》因“八•一三”中日在沪开战而失去了上演的机会,直至1939年1月,才由怒吼剧社在重庆首演。但这部戏的产生,却是中国抗战戏剧的嚆矢,奠定了夏衍在中国话剧史上的重要地位。《白毛女》:“社会主义现实主义”延安时期戏剧成就的重要标志,是1945年鲁迅艺术学院集体创作,贺敬之、丁毅执笔的优秀多幕剧《白毛女》。它虽说是一部新歌剧,但舞台风格却类似话剧,是话剧的表现形式与民谣巧妙结合的产物,成功地表现了“旧社会把人变成鬼,新社会把鬼变成人”的主题。它的出现及成功推广,为建国后“社会主义现实主义”的话剧创作模式提供了示范效应。《于无声处》:新时期话剧发轫之作1978年11月16日,由上海工人宗福先创作的四幕话剧《于无声处》轰轰烈烈演出。20多年过去了,回顾话剧《于无声处》的演出和剧本的发表,以及它在全国的广泛传播,有几百万人通过报纸、电视和剧场,阅读和观看了这个剧本,艺术价值已经不是衡量它的唯一标准,重要的是,它将当代文学从“文革”长达10年的文艺禁锢中解放出来,使濒临绝迹的话剧再度振兴,并一度走在各种艺术形式的最前列。《绝对信号》:小剧场运动先锋1982年11月,林兆华导演的《绝对信号》在北京人艺小剧场首演,开启了新时期小剧场运动的先河。这次成功的实验演出,成为转型期中国自己的话剧先锋,并在戏剧界引发了对小剧场戏剧的探索兴趣。剧作打破了传统戏剧观众与演员之间的固定交流方式;还打乱了传统话剧“现在进行式”的“顺时序”时间结构套式。《暗恋桃花源》:享誉亚洲经典作1986年,一部舞台剧《暗恋桃花源》奠定了台湾戏剧家赖声川(blog)及其表演工作坊在戏剧界的地位。此后的四度复排更让该剧成为享誉亚洲的经典之作,而集编、导于一身的赖声川,也因此剧蜚声海内外,被誉为“华语剧坛不可或缺的重量级人物”。《倾城之恋》:61年续写两个传奇入选“十大”的《倾城之恋》,指的是相隔61年时空的两个不同版本。张爱玲于1943年写成小说《倾城之恋》,翌年亲自将之改编为4幕8场的现代话剧,于12月16日由大中剧艺公司在上海新光大戏院献演。那一版话剧由朱端均导演,演员阵容强大,罗兰演白流苏、舒适演范柳原、韦伟演徐太太、海涛演印度公主、端木兰心演四奶奶……皆为一时红星。61年后,香港话剧团献演《新倾城之恋》,导演毛俊辉延伸了原著戛然而止的结局,将白流苏置于改革开放后的上

情感快递

道具:电动自行车,桌子(上面放着书,下面放着恐龙玩具),椅子两把,一块大布,长字条(以后请不要再打呼噜了,再打呼噜就用大嘴巴子踢死你!!!),酒瓶,枣,照片,梨,框子。

背景音乐音效:开门声,关门声,If(丁可唱),扇巴掌声,比较阴森恐怖的音乐。

快:到,我是大辟叉快递公司的金牌特送员9527,今天你的状态怎么样?好,好,非常好,非常好,耶!以右边自行车为基准,向右看齐,立定。标准站姿,我们是不是最棒的团队,是!我们要不要拿出最好的状态,要!我们要不要展现出最好的自己,要!我们的口号是:加油,加油,我最棒。加油,加油我最强!加油,加油,我最棒。加油,加油我最强!加油,加油,我最棒。加油,加油我最强!耶~我不锁你了,但你不许找别的自行车玩,我一会就回来啊! 哎呀 ,你好我是大辟叉快递公司的,请问哪位亲要发快递啊。

女:来了

快:啊

女:进来吧,单子给我

快:哎呀,姐,我多句嘴,你这收发咋是同一个地址呢

女:这你都看出来了,来,带着这个过去吧!

快:姐,同城,异地,包括国外,我们都能对付,但是你要从一个世界到另一个世界,大辟叉做不到哇!

女:楼下你还做不到吗?

快:噢,哎呀我去,吓死我了,你这楼上楼下你还发快递啊。

女:我乐意。

快:姐,你这属于扶贫呐,哎呀我去,我以为是挽联呢,快递费十块钱。

女:货到付款。

快:哎,你说这人有意思没,发这玩意,我要天天接这活,我早买房了。大劈叉9527,有您的快递,是XX先生吧。

男:说

快:你的联,以后请不要再打呼噜了,再打呼噜就用大嘴巴子踢死你啊啊啊啊,叹号叹号叹号,快递费十块钱。

男:谁送的。

快:楼上那老娘们

男:那是我媳妇

快:啊

男:想要这钱吗?

快:想

男:传我旨意,你告诉她,我就打呼噜她爱听不听,不听滚,这戒指给他连带这个“切~”一块打包给我送过去,货到付款。

快:什么情况,什么家庭,不送了,不行啊,这玩意挺贵的,我得送啊,记着点20啊 姐

女:谁啊

快:劈叉公公,我们皇上说了,切~爱听不听,不听滚。这是你的旨,快递费20

女:他说的啊,那你进来,来,我是不是给你点脸了,你没有我生活能不能自理了,你每天吃饱喝足了,你往沙发上给我一瘫,你就跟那打啤酒沫子似的,你挺挂杯啊,我让你干点家务活,就跟杀你似的,咱俩结婚十年,你挑战了我十年,我哪次说话你听过,哪次说话你信过我哪次说话你走过心,还有我跟你说过一万遍,我不爱喝露露,我不爱吃梨,我不爱喝露露,我不爱吃梨,我不爱喝,呕~~我不爱吃梨。这两样你能不能记住,能不能

快:我能,但是我是快递,你跟我说什么玩意呢?

女:这是快递

快:快递啊~你这属于传话,你需要翻译呀。

女:翻译个屁,以原声大碟,MTV的格式给我递过去,对了啊,还有这兜子他的最爱,来,一块给我递过去。

快:哎,你说我这不是倒霉催的吗,我钱没收着,我还挨顿骂,跟谁俩呢,整一下一下的,记得30。你好,大劈叉 我是不是给你点脸了,你没有我生活能不能自理了,你每天吃饱喝足了,你往沙发上给我一瘫,你就跟那打啤酒沫子似的,你挺挂杯啊,我让你干点家务活,就跟杀你似的,咱俩结婚十年,你挑战了我十年,我哪次说话你听过,哪次说话你信过我哪次说话你走过心,还有我跟你说过一万遍,我不爱喝露露,我不爱吃梨,我不爱喝露露,我不爱吃梨,我不爱喝,呕~~我不爱吃梨。这两样你能不能记住,能不能。收,大哥,MTV播放完毕。

男:MTV 播放完毕

快:嗯

男:这又是开启的疯狗模式啊,你是按子收钱呢,还是按时段收钱呐

快:哥,你别管咋收钱啦,这还有兜子梨呢。

男:我算弄明白了,这是要离啊!

快:我说大哥吧,你也可以把它理解成止咳。

男:别贫,鉴于你刚才那段MTV,我突然有个想法。

快:啥呀,哥。

男:我想包你。

快:大哥我不是那种人。

男:你想啥呢,就你是我也不是啊,我这有一千块钱,帮我送份快递。

快:哥,用不上,用不上。

男:我花钱制作一部微**,接下来的三分钟,是你人生中最疯狂的三分钟。

快:得有多疯狂啊!

男:随心所欲。

快:那三分钟也不够啊

男:我怕时间长,你把房子给拆了,你要送的这段微**,片名就一个字“作”不是“嘬” 是“作”Z—U—O,作。

快:那是你两口子的事,超出我业务范围了,我送不了。

男:你要不送,我就投诉你。

快:别闹

男:投诉

快:送就送。 **你的快递 姐你家的吹风机在哪? 姐,微**播放完毕。制片人,楼下我大哥,导演,楼下我大哥。领衔主演,9527。微**只有一个字“作”。

女:大甜枣给你啊,大嘴巴子给我递过去。

快:你这是给个巴掌,再给个大甜枣啊!

女:我这是把你这段微**给升级成武打片了。

快:你啥片我也不干了 干啥呀,打我啊。

女:疼不疼。

快:咋不疼,它酥酥的。

女:生不生气

快:想咬人

女:想不想打人。

快:见谁搂谁

女:那还等什么,奔跑吧兄弟

快:货到付款呗。明白。 大劈叉9527

男:你把这一箱子给我邮过去。

快:哥,你邮我吧。我估计你邮完我,我也就邮医院去了,这回我啥也不邮了

男:你不邮我就投诉你。

快:投呗,我降我都投了,还怕你投诉我吗?大哥我是看出来了,你们两口子针尖对麦芒,你说你这么有性格,你找我姐去,你是打是扇随便你。

男:你以为我不敢是不是。 不去了,太晚了,你走吧。

快:哎呀我去,不怪我姐说你啊,你可真是啤酒沫子,你可真挂杯了。

男:滚

快:爱送不送,不送拉倒,爱死不死

快:你好大劈叉

女:替我啊,打我啊,挠我啊,来啊来啊。让暴风雨来得更猛烈些吧

快:姐这次真不是暴风雨,你猜我搁我哥那屋发现啥了

女:爱啥啥

快:一根大长头发丝

女:爱啥丝啥丝,爱多长多多长,这么长吗?不是我的

快:不光有头发丝,还有香水味呢

女:滚

快:大劈叉,在我姐那屋发现的,哥那不是下酒菜。

男:不是我的,我的没这香。

女:XX你狼心狗肺

男:XX你也不是什么好东西

女:你臭不要脸,臭不要脸

男:你香你香,就你香

快:哎呀,大哥大姐,消消气啊,我给你们放段音乐,缓和一下尴尬的气氛,虽然我不知道啊,你们为啥闹到今天这样,但我敢说呢,你们俩还是彼此在意对方的,我从前听说过这么一段故事,说有这么一对老夫妻,在一块生活了六十年,老两口呢,特别爱吃鱼,老头给老太太夹了一辈子鱼尾,老太太给老头夹了一辈子鱼头。有一天呢,他俩就约定好,说这回谁也不给谁夹,自己吃自己的,鱼做好了。老头上去把鱼尾巴夹到自己碗里,而老太太则夹了鱼头。两人是边吃边笑啊,其实老太太一直爱吃鱼头,但却吃了一辈子鱼尾巴,而老头爱吃鱼尾巴,但却吃了一辈子鱼头。就这样两人生活了六十年,忍让了六十年,这是什么啊,这是爱!两人都把自己最爱的东西让给对方。哥,姐这不像你俩一样,我姐爱吃枣,我哥爱吃梨。你看你两口子吃的这玩意,栆梨啊。姐啊,那头发丝啊是我在你门口捡的,哥,那袜子吧是我自己的。你看看这样多好啊,有啥事不能当面唠。 失败了,行了我也该下班了,再见。

女:9527

快:干啥呀姐,你还想从头来一遍啊。

女:快快,进来,你再帮姐送最后一份快递呗

快:你可拉倒吧,你送那玩意,都是易燃易爆的。

女:这次不危险,而且很浪漫

快:啥呀

女:我

快:哎呀我去

女:快点,听我的,帮我卷起来

快:不是姐,你说你搁这瞎扯啥呢,我哥也没翻你牌子啊,你再给自己整Low喽!

女:Low了不怕,就怕漏了。

快:不是,你捆成这样等会你咋下台阶啊

女:你说对了,我就是让你帮我找个台阶下,你在前面走,姐在后面蹦。

快:小心点啊,台阶看着点。小心点,蹦,蹦,蹦。躺下,躺下。大哥你的最后一份快递。

男:我说你一天天

快:走你

女:哎呀(音乐If起)

注:只是台词剧本,没有动作解说。需要的请结合小品视频。“快”——大劈叉快递员。

“女”——楼上妻子,“男”——楼下丈夫。

有:《小人物的大梦想》、《反转马加爵》、《如果可以选择》。

心理剧通过音乐、绘画、游戏等活动热身,进而在演出中体验或重新体验自己的思想、情绪、梦境及人际关系,伴随剧情的发展,在安全的氛围中,探索、释放、觉察和分享内在自我是一种可以使患者的感情得以发泄从而达到治疗效果的戏剧。

心理剧演出过程中也可让主角敲击地面以发泄情绪或让辅角推挤主角造成身体上的压力。这些具体呈现的方式可以唤回主角在事件发生当时的真实情感,使主角产生强烈的感受。此外,导演也可运用不同的灯光颜色来辅助主角表达情感。

心理剧所重视的就是这种互动的过程,而不仅仅是内在角色的扮演而已。个人互动关系的模式是由家族中文化传承而来,个人自我是经由幼年角色学习而来。因此个人的不适行为来自早年角色学习的偏差。理剧治疗则提供一种方法使人回到原来重要场景而修补个人与重要他人间的关系。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/1067533.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-12
下一篇2023-07-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存