타인他人的汉字说法,一般是不用的。韩国至少这样。
还有第二人称在句子里用不礼貌,“你”一般不会用,韩国人称呼对方的名字或职位等。
用“您”这个字眼,不是夫妻的话,就有吵架的意味。其实反而不尊敬。
关心字面上翻译是관심,但在韩语里,对什么学术、事物发展,关注的意思更多。
想你这里说,人与人之间的关心关爱,其实用“爱”更好一些。
사랑받고 사랑하길 원한다 得到关爱、渴望获得关爱,这么说。
不关心也可以说관심가져주지 않는다
不关心:관심 없다
如果双方结婚前一直认识的话,一般互相说敬语是不可能的。但如果两个人有年龄差距的话会遵守适当的礼仪。但互相说敬语也是不少情况,比如说我在电视上看过韩国歌手周英勋和李润美是互相说敬语的,他们说互相说敬语的好处是夫妻俩吵架也不会超过“线”。韩语中敬语的作用的确如此,因为互相说话有格式地对待时,发生矛盾也不能太不要面子。
两个人如果真的那么喜欢我。。
둘다 정~ 그렇게 내가 좋다면
那就打架吧!!
싸워~~!!!
两人打架谁赢了。。
둘이 싸워서 이기는 한 녀석만
我就允许谁跟我在一起~
나와 함께 할수 있게 허락해줄게~
如果跟两个都在一起的话很卑鄙啊!!
둘다는 너무 버겁단 말이얏!!!ㅜㅜ
——————————
希望对你有帮助
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)