Cole-Parmer认证,据最近的信息所提供的制造商,产品描述符合规范所提出的证书,根据本文所述的免责声明。
这个证书只适用于上述产品的条件在未开封的包装。Cole-Parmer不能和不承担任何责任,任何失败的产品来满足这个证,结果从任何处理或使用后续来打开包装。
Cole-Parmer明确保证,上面列出的产品只有符合本规范,服从上面列出的免责声明,如果任何。除非另有书面Cole-Parmer出发,没有任何其他保证,明示或暗示的保证,包括但不限于适销性或为一个特别目的健康,或应用程序使用,应用于这些证书或主题产品。这是用户的责任确定适度性的主题产品为任何特定的使用或应用。
我也收到了 机械翻译如下
你好
我芭芭拉科尔,我15岁的女孩我在英国居住博尔顿在我父亲去世在一场车祸中客场3年前,我现在给我的母亲在Warrington的一步,我的母亲当场死亡,她生下了我。我已故的父亲诺曼科尔先生在英国一个大企业的人之前,他在一次车祸中2007年,我是我父亲唯一的孩子死了,他死在事故发生后3天所以他将毕生的积蓄给我,我有一直在努力收集来自银行,但银行的首席执行官拒绝医师的资金,他现在有人说我应该够大了,所以他可以转移资金的人,我不能在大量资金的控制,因为我一个十几岁的,这是对英国的法律。
我会告诉我的继母,协助收集银行的资金我,但她不是一个好女人,我的父亲对她的警告我在他去世前,现在我与她,我现在明白,给我父亲说了什么她是真实的,现在我和她在Warrington的她不给我的注意,她不关心我是否还好或不留,所有她做的是采取硬性毒品,把不同的人的房子。我不希望有任何与她。如果我让她参与了这次她将使用所有的资金,采取硬性毒品。我所有的权利现在想是够大了,诚实的人来帮助我收集我的资金来自银行,因为我还是一个十几岁的,是违反英国法律。为什么我不能等到我18岁,是因为我的继母是怎样做对我是不公平的,我不希望她与她的银行影响生活方式我只是wan't我离开这样我就可以离开一个更好的生活。
我知道我们不知道对方,但请我需要你的帮助,如果你能帮助我从银行收取的资金我给你50%的资金出来,那么你会帮我投资我50%,直到我18,我将下榻与您或您将获得的地方,我留下来,直到我18岁。
如果你同意帮助我,我会送你一个,我将复制的这样你会知道我,我会送你的银行联系,并告诉你是多少资金,你可以与他们联系,并我会通知你的银行会联系他们,你是人,要帮助我。
我会等待你的紧急答复,所以我可以给你的银行联系和我父亲的意志和死亡证明。
请这封信是保密的,如果我的继母知道了这事,她会杀了我,请我需要你100%的信任和忠诚,因为律师我陷入想用这些钱做了,所以我告诉银行不将资金给他,我已经答应给你一半的资金,请与我诚实。
如果你有兴趣请回复我的电子邮件我:bcole011@yahoocojp或者您可以拨打我的手机号码我:44-702-402-9317
最好的问候
芭芭拉科尔
孵化场主人:“布莱恩科林斯(Brian Collins)已经同意在未来5年内不再以任何形式合法地主管商业服务中的动物福利事务。”
“虽然作为解决方式中的条款之一,科尔-库鲁兹和布莱恩科林斯(Cal-Cruz and Brian Collins)特意否认了在该事件中的责任和职责。”
没有。《奇迹》一番街奇迹**奇迹意大利,克劳迪娅世界八大奇迹英语教案三丽鸥奇迹之赛,奇迹的召唤师棉花糖奇迹属于我奇迹男孩观后感四年级奇迹的头像jojo奇迹与你面板。克劳迪娅科尔《奇迹》没有别的翻译,只有一个正版的翻译。克劳迪娅科尔(ClaudiaKoll),1965年05月17日生于意大利拉齐奥罗马,意大利女演员。
你要的是原剧本吗?不过网上真的找不到原著的在线阅读,建议你现在出去买一本人文社出的那种《古希腊戏剧选》,里面就有,先给你一个故事介绍吧。
一
故事发生在希腊远古的英雄时代,科任托斯城邦内。
伊阿宋的妻子美狄亚正遭受着心灵的巨大痛苦:丈夫抛弃她和两个儿子,去和科任托斯城国王克瑞翁的女儿格劳刻成亲。美狄亚满腔愤怒,悲痛欲绝,整天躺在地上,不吃也不喝,全身心都沉浸在悲哀里;那美丽的眼睛饱含泪水。只呆呆地望着眼前的地面。身体日见憔悴。只有当她悲叹她亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动她那美丽、雪白的颈脖,痛苦地呻吟着。
她在痛苦中回忆起从前她与伊阿宋的幸福生活。
美狄亚是科尔喀斯城邦国王埃厄忒斯的女儿。那年,伊俄尔科斯城邦国王埃宋的儿子伊阿宋来科尔喀斯取金羊毛,美狄亚疯狂地爱上了这位异邦的小伙子,帮他取得金羊毛,并和他一起回到伊俄尔科斯,享受甜蜜的爱情。
美狄亚又想起他们回到伊俄尔科斯的情形。埃宋的王位原先就被同母异父的弟弟珀利阿斯篡夺。珀利阿斯后来答应把王位让给伊阿宋,只要伊阿宋肯去科尔喀斯把金羊毛取回来。可是等伊阿宋取回金羊毛,埃宋已被珀利阿斯杀死。又是美狄亚用魔法诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲,替伊阿宋报了仇;他们也因此被珀利阿斯的儿子赶出城邦,带着两个儿子流亡到科任托斯。
甜蜜的爱情、和睦的家庭、可爱的孩子,往事的回忆使美狄亚更加痛苦不堪。她仇恨伊阿宋,仇恨这个家,甚至仇恨她那两个可爱的儿子!
祸不单行。遭到爱情抛弃的美狄亚又将遭受新的灾难——科任托斯国王克瑞翁要把美狄亚和两个孩子驱逐出境。
美狄亚的心灵再也承受不了如此巨大的痛苦和悲哀,她痛哭不已恨不得立即死去。但是,别看美狄亚是个女人,别看她在悲痛痛哭时显得非常柔弱,可她那顽强的心灵里所蕴藏的暴戾的脾气和仇恨的性情也同样巨大。就像天空已布满愁惨的乌云,立刻就要闪烁出狂怒的电火来似的,暴怒起来的美狄亚,真不知道会作出什么可怕的事情呢!
果然,愤怒的母亲看见可爱的儿子走进屋里来,也丧失往昔温柔的母爱,对他们恶毒地诅咒:“你们两个该死的东西,一个怀恨的母亲生出来的东西,快和你们的父亲一同死掉,一家人死得干干净净!”她满腔悲愤不知向何处发泄。那悲愤、那仇恨炙烧着她的心,像针刺般地疼痛。面对苍天她只有嚎啕大哭:“哎呀呀!愿天上雷火飞来,劈开我的头颅!我活在这个世界上还有什么意思呢?唉唉,我宁愿抛弃这可恨的生命,从死里得到安息!”
美狄亚又痛苦地回忆起她和伊阿宋的往昔。伊阿宋在取到金羊毛带着美狄亚逃走以前,曾对她发过誓,要两人百年偕老。而正是爱情的魔力使美狄亚在跟随伊阿宋登上阿耳戈船准备逃走,看见父兄追来时,她竟把哥哥阿普绪耳托斯砍成碎块抛到海里。父亲忙着收殓尸体,没有能够追上他们。美狄亚为了爱情付出了如此巨大的代价,而如今呢?想到这些,美狄亚只有向天神宙斯,向上天司管法律、正义与誓言的忒弥斯女神呼吁:“你们看,我虽然曾经用庄严的盟誓系住我那可恶的丈夫,但如今却这般受痛苦!让我亲眼看见他,看见他的新娘和他的家一同毁灭吧,他们竟敢先害我!啊,我的父亲、我的祖国呀,我现在惭愧我杀了兄弟,离开了你们。我真后悔啊!”
二
美狄亚那悲惨的呼叫和苦痛的呻吟,引起很多当地妇女的同情。她们要美狄亚家的保姆进屋去把美狄亚请出来,她们要劝她改变愠怒的心情,平息她胸中的愤懑。
美狄亚感谢大家的关心,哭诉自己的悲哀。“在一切有理智、有灵性的生物当中,我们女人算是最不幸的。”她感慨地对大家说,“女人到了年纪还不出嫁是不幸的;而要结婚,就得贴上重金购置嫁妆,结果却是为自己找了个主人;更糟的是,如果嫁个坏家伙更苦不堪言。因为离婚对于女人是不名誉的事,但我们又不能把坏丈夫轰出家门。这样,女人结婚后首先要学会的,是应该怎样驾驭丈夫。如果成功,那么生活便是可羡慕的,要不然,还不如死了的好。”
美狄亚有满腔的悲愤要向人们诉说,话语就像开闸的河流滔滔不绝。她谈到女人自古以来所受的不平等待遇,谈到自己的悲伤身世,谈到她要向负心的丈夫、向那嫁女的国王和新婚的公主报仇的决心。她坚定地说:“女人总是什么都害怕,走上战场,看见刀兵,总是心惊胆战;可是受到丈夫欺负的时候,就没有别的心比她更毒辣的了!”
这时,克瑞翁国王带着众侍从匆匆赶来,恶狠狠地命令美狄亚:“你这面容愁惨、对着丈夫发怒的美狄亚,我命令你带着你两个儿子马上离开城邦,出外流亡!不许拖迟,知道吗?”
“克瑞翁,你为什么要把我从这地方驱逐出去?”美狄亚愤愤地问道。
克瑞翁凶狠霸道地说:“我不必隐瞒我的理由,我是害怕你陷害我的女儿。有许多事情引起我这种恐惧心理,因为你天生很聪明,懂得许多法术,并且你被丈夫抛弃后非常气愤;我还听人报告说。你想要威胁嫁女的国王、结婚的王子和出嫁的公主,要作出什么可怕的事来,不把你驱逐出境将后患无穷。”
美狄亚辩解说自己并没有这样的存心,她只是怨恨自己的丈夫,请求克瑞翁允许她和孩子依然住在这里。然而狡猾的克瑞翁不相信,要她马上走,不然,他就要用武力把她和孩子赶出去。美狄亚只好后退一步,请求克瑞翁让她多住一天,好让她决定去哪里为孩子们找个安身的地方。克瑞翁歪着头想了想,才勉强同意。“但是”,他对美狄亚说,“我先告诉你,如果明天你和你的儿子还在我的城邦内,那你就活不成了,听见了吗?”说完即扬长而去。
表面看美狄亚是在软弱地哀求,但实际上,她已经酝酿好复仇的计划:要在这一天里,叫国王、公主和伊阿宋三个仇人变成三具尸体!她现在犹豫的是用什么方法好:是烧毁他们的新房呢,还是偷偷摸进那陈设着新床的房里,用一把锋利的剑刺进他们的胸膛?她感到后面这种办法不好。万一走进新房时被人捉住,那她就活不成,还要被仇人嘲笑。她灵机一动,对!最好还是用她最熟悉也最简捷的办法,用毒药害死他们。她凭着她闺房内壁龛上的月神赫卡忒起誓:“他们里头决没有一个人能够白白地伤害我的心而不受到报复!我要把他们的婚姻弄得很悲惨,使他们懊悔这桩婚事,懊悔不该把我驱逐出这地方!”
三
伊阿宋气嘟嘟地跑来,责备美狄亚糊涂、愚蠢,竟敢咒骂国王,叫人驱逐出去真是活该。他还假惺惺地对美狄亚说:“夫人,我很关心你,恐怕你带着儿子出去流亡受贫困,放逐生涯会带来许多痛苦的。如果你缺少什么或是需要什么,请告诉我,我会帮助你的。”
美狄亚看透了这个负心郎,大骂他卑鄙无耻。她历数自己曾多次在紧要关头帮助他脱险、报仇,回头来却遭到抛弃,害得她和孩子无处安身。她悲愤地诅咒伊阿宋,反问苍天:“啊,宙斯,为什么只给人类试金石,让凡人能识别金子的真伪,却不在那肉体上打上烙印,来辨别人类的善恶?”
伊阿宋却狡辩说,美狄亚救他是爱神的恩惠,而美狄亚从这里得到的好处却比他多得多。他讲给美狄亚听:“你从那个野蛮地方来到希腊居住,知道怎样在公道和法律下生活,不再讲求暴力;而且全希腊的人都听说你很聪明,你才有了名声!如果你依然住在你的城邦,决不会有人称赞你。”至于美狄亚诅咒他同公主结婚,他说他并不是为自己打算:“自从我从伊俄尔科斯带着这许多无法应付的灾难来到这里,除了娶国王的女儿外,我,一个流亡的人,还能够发现什么比这个更为有益的办法呢?”他说自己并不是喜新厌旧,而是要拯救这个家庭,使生活象个样子。他对美狄亚说:“我要把我儿子教养出来,不愧他们生长在我这门第;再把你生的两个儿子同他们未来的弟弟们合在一块,那我们多有福气!你也是为孩子着想的,我正好利用未来的儿子来帮助我们这两个儿子,难道我打算错了吗?”他说美狄亚不该被嫉妒刺伤,不该责备他。
美狄亚不信他的虚伪,她也不要那种痛苦的富贵生活和那种刺伤人的幸福,她更不愿听从伊阿宋的劝告,改变对仇人的诅咒。与其那样,她说还不如孤苦伶仃地出外流浪。
伊阿宋看自己好歹都劝不转美狄亚,再次提出要送些金钱接济美狄亚母子流亡的苦难,还要告诉各地的朋友请他们好好地款待美狄亚母子。美狄亚却一口拒绝:“我用不着你的朋友,也不接受你什么东西,你不必送给我,因为一个坏人送的东西是全都没有用处的。”伊阿宋只得灰溜溜地走了。
四
伊阿宋的虚伪无耻激起美狄亚心中新的仇恨。她闷闷地坐在房里,心绪繁乱,烦躁不安。
家仆通报,有客人来拜见。美狄亚出来,见是埃勾斯,雅典城邦国王播狄翁的儿子,她当初在伊阿宋的阿耳戈船上认识的好朋友。埃勾斯结婚后没有子嗣,他是到阿波罗颁发神示的古庙上求神去的。美狄亚想听听天神说什么,埃勾斯就告诉她那晦涩难解的神示——“你这人间最有权力的人啊,在你回到雅典的丰饶的土地以前,切不可解开那酒囊上伸着的腿。”埃勾斯本可以由陆地回雅典的,但他不懂这神示,就绕道航海去特洛曾尼亚,请精通神示的庇透斯城邦国王说给他听听。美狄亚祝他一路平安,满足心愿。
埃勾斯见美狄亚面有泪容,问她为什么这样忧愁。美狄亚悲伤地向他说起自己和孩子遭到伊阿宋抛弃,又要被克瑞翁国王驱逐出境的事。看到埃勾斯真诚地同情自己,美狄亚头脑中萌生出一个新的想法。她哀求埃勾斯说:“埃勾斯,可怜可怜我这不幸的人,别眼看我就这样孤苦伶仃地被驱逐出去;请你接待我,让我到你的城邦去,住在你的家里,好吗?我会感谢你的,凭我所精通的法术,我会使你生个儿子的。这样,你死了就有儿女送终,就有嗣子继承了。”
美狄亚的法术能让自己有子嗣,这使埃勾斯乐于伸出友谊的手。“只要你能够到我的城邦去,我一定竭力保护你,那是我应尽的义务。”但是,埃勾斯接着说,“你得自己离开这地方,在这点上我不能帮你的忙,我不愿意得罪我的东道主克瑞翁。”
这已经够美狄亚满意的了。但她不放心,她还要埃勾斯对着天神起誓:“你说,决不把我从你的城邦驱逐出境;当你还活着的时刻,倘若我的仇人想要把我带走,你决不愿意把我交出去。”埃勾斯起誓一定遵守诺言,否则,他愿受那些不敬神的人所受的惩罚。
美狄亚这才放下心来。这样,等实现复仇计划后,她就有个可以安身的地方了。埃勾斯辞行后,她就开始考虑她那个残酷的复仇计划;她要打发仆人去请来伊阿宋,假装甜言蜜语地说自己很满意地的打算,并求他留下两个儿子;然后再打发儿子捧着那件抹过毒药的精致的袍子和金冠送给公主作礼物,当公主的身子沾着那些衣饰时,她和接触她的人就会死掉。
想到这里,美狄亚又为自己决心要做的事痛哭悲伤,那就是她要杀害她自己两个可爱的儿子!她要用这狠毒的办法去狠狠地惩罚伊阿宋的罪恶,要使伊阿宋心痛如刀割。她咬牙切齿地自言自语:“从今后他再也看不见我替他生的孩子活在世上,而他的新娘又会被悲惨地毒死,也不能替他生个儿子!”
平常温良恭顺的美狄亚,因为被抛弃而变得如此粗暴残忍,她要孤注一掷!
五
家仆去请来伊阿宋。美狄亚假装要他原谅自己刚才对他的咒骂,请他原谅自己的暴躁性情。她告诉伊阿宋:“你走后,我总是这样责备自己——‘不幸的人呀,为什么这样疯狂?为什么要把那些好心好意忠告你的人当作仇敌看待?为什么要仇恨这里的国王,仇恨你的丈夫?他娶这位公主原是为你好,是为你的儿子添几个兄弟。神明赐给你这么大的恩惠,你为什么还不乎息怒气呢?’——我每想到这些,就觉得自己很愚蠢,这场气生得真冤枉!我现在非常赞同你的想法,认为你的联姻很聪明;我不能再像以前那样傻,应当协助你完成计划,高高兴兴地站在床前伺候你的新娘。”她并且叫两个儿子快出来拜见父亲,对儿子说:“我们一起忘了过去的仇恨,和我们的仇人重修旧好。”
但是一看见儿子可爱的面容,美狄亚的心情就十分激动。她想起自己将要杀害他们,不知不觉地就惊嚷起来:“哎呀,我忽然想起那暗藏的祸患!孩子呀,你们还能活多久,你们日后还能不能伸出这可爱的手臂来?”晶莹的泪水夺眶而下,滴落在孩子们细嫩的脸蛋上。
伊阿宋并没在意美狄亚对儿子哭什么。他见妻子已回心转意,就十分高兴,并宽宏大量地表示不追究她以往的过错。他又摸着两个儿子的头,亲热地说。“孩子们,我已经预先为你们作了很多安排,你们和你们未来的弟兄们将成为这科任托斯城邦最高贵的人们!孩子们,你们好好地长大吧!”
美狄亚听见伊阿宋再次说到儿子的未来,心里十分痛苦,脸色苍白,热泪盈眶,但复仇的意志没有使她心软。她按照复仇的计划再次请求伊阿宋,说:“既然国王要把我驱逐出去,我最好还是离开这个地方,出外流亡。可是,我的孩子们,你得去请求克瑞翁不要把他们驱逐出去,让他们在你手里抚养成人。”
她请伊阿宋尽力量去试试,并要伊阿宋叫公主去转求国王不要放逐她的孩子。她对伊阿宋说:“我也帮助你去作这件困难的事。我要给公主送点礼物去,一件精致的袍子,一顶金冠,叫孩子们带去。这些衣饰是我的祖父赫利俄斯传给他的后人的,我知道这是世界上最美丽的东西。”她叫来儿子,要他们每人捧一件礼物,带去献给那位幸福的公主新娘。
伊阿宋自然满口答应美狄亚的请求,但叫她不要给公主送什么礼物。他瞧瞧那袍子和金冠,对美狄亚笑笑:“你以为那王宫里缺少袍子、黄金一类的礼物吗?我知道得很清楚,只要那女人瞧得起我,她宁可要我,不会要什么财物的。”
“你不要这样讲”,美狄亚也笑笑说,“据说好礼物连神明也能诱惑得动;用黄金来收买人,远胜过千百句言语。为能救我的儿子,免得他们被放逐,不要说是用黄金,就是用我的性命,我也会的。”她又转过身来,大声地嘱咐两个儿子:“孩子们,等你们进入那富贵的王宫中,就把这衣饰献给你们父亲的新娘,请求她不要把你们驱逐出境。千万要记住,这礼物要新娘亲手接受。你们赶快去,愿你们成功后,再回来向我报告我所盼望的好消息。”
六
家仆带着两个孩子从王宫回来了。他高兴地告诉美狄亚:“我的主母,你的孩子不会被放逐了,那位公主新娘已经很高兴地亲手接受了你的礼物。今后,你的儿子就可以在宫中平安地住下去啦。”
家仆原以为他的消息能讨美狄亚的喜欢。谁知美狄亚听后却惊慌失措,脸色惨白,不住地悲叹,痛苦的泪水刷刷而下。善良的家仆认为她是为母子离别而悲伤,安慰她说她的儿子以后会把她接回来的;而在美狄亚,痛苦的是她将要亲手把儿子送给死神。她那颤抖的手轻柔地抚摸着两个儿子的头,悲哀地说:“孩子呀!你们将离开我成为没有娘的孤儿。在我还没有享受到你们的孝敬之前,在我还没有看见你们享受幸福,还没有为你们预备婚前的沐浴,为你们布置婚床、迎娶新娘之前,我就要被驱逐出去,流落他乡。只因为我性情太暴烈,才这样受苦。”强忍着悲痛,美狄亚扬扬头继续说:“孩子,我真是白养了你们,白受了生产时的剧痛。我先前对你们怀着很大的希望,希望你们养我老,亲手装殓我的尸骨,这都是我们凡人最羡慕的事情呀!但如今,这种甜蜜的念头完全打消了,因为我就要失去你们流落外地,而你们也就要去过另一种生活,不能再拿这可爱的眼睛来望着你们的母亲了。”
两个天真幼稚的孩子还不完全懂母亲说话的含意,更不知道母亲将要对他们做什么。他们张开明亮可爱的眼睛望着母亲,脸上露出微微的笑容。这不啻是一柄利剑直插进美狄亚的心里。她的心全乱了,自言自语地说;“我决不能那样做!我得打消我先前的计划,我得把我的孩子带出去!为什么要惩罚他们父亲的罪恶,反而弄得我自己受到这双倍的痛苦呢?这一定不行,我得打消我的计划!”
但是,等她的头脑稍微冷静下来,想到现实的情形,美狄亚又严厉地责备自己的软弱:“我到底是怎么着?难道我想饶恕了我的仇人,反而招受他们的嘲笑吗?我得勇敢一些!”她知道,两个儿子就是她不杀也活不成,因为克瑞翁的家族一定会杀害他们的,倒不如自己亲手杀了,免得落在仇人手里。她下定最后的决心:“我不能让我的仇人侮辱我的孩子!无论如何,他们非死不可!既然要死,我生了他们,就可以把他们杀死。命运既然这样注定了,便无法逃避。”
她知道得很清楚,在王宫里,那位公主新娘已经戴上那金冠,死在那袍子里了。她知道,她自己既然要走上这条最不幸的流亡的道路和罪恶的道路,她就决不能手软,愤怒和痛苦已经制伏这个可怜的女人,她已经丧失理智。
正当美狄亚考虑下一步怎么办时,伊阿宋的仆人气喘吁吁、神色紧张地跑来告诉美狄亚:公主和国王都死了。他是来叫美狄亚赶快逃走的。
传报消息的仆人看到美狄亚异常高兴,疑惑不解。美狄亚让他再说说克瑞翁父女是怎样死的。她快乐地说:“如果他们死得很悲惨,那便能使我加倍地快乐。”
伊阿宋的仆人就讲起国王父女被毒死的悲惨情景——
当你那两个儿子随着他们的父亲到公主那里,进入新房的时候,我们这些同情你的仆人为你和你丈夫已经排解旧日的争吵都很高兴。公主新娘看见两个孩子走进新房,心里十分憎恶,连忙用袍子盖上眼睛,掉转她那变白了的脸。你丈夫因此说出下面的话来平息公主的怒气:“请不要对你的亲人发生恶感,掉过头来,承认你丈夫所承认的亲人。请你接受这礼物,转求你父亲,为了我的缘故,不要把孩子们驱逐出去。”公主看见那两件美丽的衣饰,就不由自主地答应了伊阿宋的请求。等你的孩子和他们的父亲一走出新房,她就把那件彩色的袍子拿起来穿在身上,把金冠戴在卷发上,对着镜子梳妆起来。她十分满意这两件礼物。
就在这时,那可怕的情景发生了!公主脸色突变,站立不稳,往后倒去跌在椅子里。她的身体不住地发抖。不一会,她就口吐白沫,瞳孔向上翻,皮肤失去血色,惊恐、痛苦得大声哭起来。立即就有人去报告国王和新郎,整个王宫一片混乱。公主在痛苦地呻吟着,头上戴着的金冠冒出熊熊的火焰,身上穿的那精致的袍子也烧着,在吞噬她那细嫩的肌肤。她被火烧伤,从椅子里站起来满地乱跑,拼命摇动头发想摇落金冠,可是那金冠却越抓越紧,火焰越烧越旺。她终于倒在地上,面容烧得已不成人样,全身都是血和火,肌肉烧得像松树似的在滴油,真是惨不忍睹!
她的父亲还不知道这场祸事。这时他跑进来,跌倒在女儿的尸体上。他立刻惊叫起来,双手抱住女儿的尸体,同她接吻,悲痛万分。他大声哭叫:“我可怜的女儿呀!是哪一位神明这样害死你?是哪一位神明使我这行将就木的老年人失去了女儿?哎呀,我的孩子,我同你一块死吧!”等他止住悲痛的哭声想站起来时,谁知他那老迈的身体竟会粘在那精致的袍子上。那真是可怕的角斗:他每次使劲往上抬起身体,那老朽的肌肉便从他的骨骼上分裂下来。这不幸的人就这样死了。这样的灾难真叫人伤心!
传报人临走前,再次叮嘱美狄亚要赶快想办法逃走。美狄亚这时却更坚定了决心,要马上杀死儿子,再逃出这地方。她决不撇下孩子,让他们死在更残忍的人手里。她的心在颤抖,手在颤抖,但她还是咬紧牙关,拿起宝剑冲向里屋。立即,里屋就传出两个孩子恐怖的呼救声,痛苦的呻吟声。不一会,又像死一般地寂静了。
七
伊阿宋听到公主被害的不幸消息,气急败坏地跑到美狄亚的住处。他并不是来帮助美狄亚的。他仇恨美狄亚制造这可怕的灾难,咒骂她会遭到恶报。他是来救两个儿子的性命的。他担心克瑞翁的族人为报复美狄亚的凶杀,会杀害他的两个孩子。
然而他看到的却是人世间最残忍的景象:一把锋利的宝剑涂满鲜血,他的两个儿子都悲惨地倒在血泊中。
伊阿宋心如刀绞,欲哭无泪,想问问苍天究竟还有没有神明。他悲痛地抬起头,却看见美狄亚施展法术,乘着她祖父赫利俄斯送给她的龙车,带着两个儿子的尸体出现在空中。
伊阿宋怒不可遏,指着美狄亚大骂:“可恶的东西,你真是众神、全人类和我所最仇恨的女人!你竟忍心杀害你自己生的孩子,这样害了我,害我变成一个无子嗣的人!你这该死的东西!”他泪流满面,哀叹自己的不幸:“啊,我再不能享受新婚的快乐,也不能叫我所生养的儿子活在世上,我简直完了!”
他们相互咒骂,指责对方是杀害儿子的凶手,尽管两人都为儿子的死而悲痛。无奈,伊阿宋请求美狄亚把儿子的尸体给他,他要亲手葬埋儿子,哀悼他们。
“这可不行!”倔强愤怒的美狄亚一口拒绝,“我要把他们带到海角上赫拉的庙地里亲手埋葬,免得我的仇人侮辱他们,挖掘他们的坟墓。我还要在那里举行很隆重的祝典与祭礼,好赎我这凶杀的罪过。我自己就要到雅典去,请埃勾斯收留我。”她指着伊阿宋冷笑笑:“你这坏东西,你已亲眼看见你这新婚的悲惨结果,你还会不得好死的!”
伊阿宋也悲愤满腔,诅咒美狄亚:“你这可恶的女人!但愿孩子们的报仇神和那报复凶杀的正义之神,把你毁灭!”但他还是想再抚摸儿子细嫩的身体,亲吻儿子可爱的嘴唇,可美狄亚就是铁心不答应。伊阿宋面对苍天,悲哀地呼号:“啊,宙斯呀,你听见没有?听见这可恶的凶杀的母狮子怎样叫我受苦没有?”
这正是美狄亚所希望看到的!
美狄亚乘着龙车,悲痛地带着心爱的儿子的尸体,向着那遥远的天边默默地飞去。
剧作着重刻画的是美狄亚的复仇心理,对妇女的卑微地位和不幸遭遇表示了深切的同情。是古希腊悲剧代表作品之一。其剧作语言接近口语,尤擅长描写人物心理,充满浪漫情调和闹剧气氛,对后代剧作家有很大的影响。
Michael Jordan 迈克尔乔丹 米高佐敦
Scottie Pippen 皮蓬 帕宾
Dennis Rodman 罗德曼 洛文
Toni Kukoc 库科奇 古高
Shawn Kemp 坎普 金保(或甘宝)
Gary Payton 佩顿 彼顿
Marcus Camby 坎比 甘比
Reggie Miller 雷吉米勒 米拿(绰号“牙擦苏”)
Rick Smith 史密斯 史密夫(绰号“荷兰长人”)
Jeff Hornacek 霍纳塞克 汉拿硕(绰号“死光枪”)
Jason Kidd 基德 杰特(或奇特)
Hakeem Olajuwon 奥拉朱旺 奥拉祖云
Anfernee Hardaway 哈达威 夏达威
Magic Johnson 魔术师约翰逊 魔术手壮逊(或庄逊)
Patrick Ewing 尤因 伊荣(绰号“大猩猩”)
John Stockton 斯托克顿 史托顿
Kareem Jabbar 贾巴尔 渣巴
Keith VanHorn 范霍恩 云汉
Dikembe Mutombo 穆托姆博 莫汤保
Eddie Jones 埃迪琼斯 艾迪钟斯
Larry Bird 拉里·伯德 拉利·布特
Clyde Drexler 德雷克斯勒 德士拿(绰号“滑翔机”)
Isiah Thomas 托马斯 汤马仕
Chris Mullin 穆林 穆连
Bill Walton 沃尔顿 禾顿
Dominique Wilkins 威尔金斯 韦建士
Bill Russell 拉塞尔 罗素
Dave Cowens 考恩斯 歌云斯
Kobe Bryant 科比·布莱恩特 高比·拜仁
Allen Iverson 艾弗森 艾佛逊(或艾化臣)
LeBron James 勒布朗·詹姆斯 勒邦占史
Antoine Walker 沃克 获加
Tracy McGrady 麦克格雷迪 麦基迪
Jason Richardson 理查德森 李察臣
Michael Finley 芬利 芬尼
Steve Nash 纳什 拿殊
Kevin Garnett 加内特 加力治
Mike Bibby 毕比 碧比
Rick Fox 福克斯 霍斯
Derek Fisher 费舍尔 费沙
Tony Parker 帕克 帕加
Robert Horry 霍里 荷利
Stephon Marbury 马布里 马贝利
Dwyane Wade 韦德 韦特(或韦迪)
Kenyon Martin 马丁 马田
Peja Stojakovic 斯托亚科维奇 史路积高域
Shawn Marion 马里昂 马利安
Vlade Divac 迪瓦茨 戴域
Richard Hamilton 汉密尔顿 咸美顿
Jerry Stackhouse 斯塔克豪斯 史塔豪斯
Amare Stoudemire 斯塔德迈尔 史杜达米亚
Nick Van Exel 范埃克塞尔 云艾素
Latrell Sprewell 斯普瑞威尔 史比威尔
Desmond Mason 梅森 美臣
Darrell Armstrong 阿姆斯特朗 岩士唐
Cuttino Mobley 莫布里 莫比利
Donyell Marshall 马绍尔 马素尔
Chris Bosh 克里斯·波什 基斯保殊
Jerome Williams 杰罗姆·威廉姆斯 谢郎威廉士
Lamar Odom 奥多姆 奥当
Dirk Nowitzki 诺维茨基 奴域斯基
Bruce Bowen 鲍文 保云
Emanuel Ginobili 吉诺比利 赞奥比利
Vince Carter 卡特 卡达
Dwight Howard 德怀特·霍华德 杜礼·侯活
足球
Pele 贝利 比利
Maradona 马拉多纳 马勒当拿
Platini 普拉蒂尼 柏天尼
Beckenbauer 贝肯鲍尔 碧根鲍华
Zidane 齐达内 施丹
Cruijff 克鲁伊夫 祖汉告鲁夫
Klinsmann 克林斯曼 奇连士文
Ronaldo 罗纳尔多 朗拿度
Stefano 斯蒂法诺 史提芬奴
Garrincha 加林查 加连渣
van Basten 范巴斯滕 云巴士顿
Gerd Muller 穆勒 慕拿
Matthaus 马特乌斯 马图斯
Kopa 科帕 高帕
Thuram 图拉姆 杜林
Nedved 内德维德 尼维特
Rijkaard 里杰卡尔德 列卡特
Bergkamp 博格坎普 柏金
Maldini 马尔蒂尼 马甸尼
Baresi 巴雷西 巴里斯
Gullit 古利特 古烈治
Chilavert 奇拉维特 芝拉华特
Shearer 希勒 舒利亚
Yashin 雅辛 耶辛
Neeskens 内斯肯斯 尼斯坚斯
Baggio 巴乔 巴治奥
Figo 费戈 费高
Zico 济科 薛高
Carlos 卡洛斯 卡路士
Fontaine 方丹 方亭
Rossi 罗西 罗斯
Keegan 基冈 基瑾
Batistuta 巴蒂斯图塔 巴迪斯图达
Best 贝斯特 贝斯
Raul 劳尔 鲁尔
Giggs 吉格斯 杰斯
Kahn 卡恩 简恩(或简尼)
Bebeto 贝贝托 白必图
Voller 沃勒尔 禾拉
Cristiano Ronaldo 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(C罗) C朗拿度
Messi 梅西 美斯
Torres 托雷斯 托里斯
Casillas 卡西利亚斯 卡斯拿斯
David Villa 比利亚 维拉
Ibrahimovic 伊布拉希莫维奇 伊巴谦莫域
Aguero 阿奎罗 阿古路
Ferdinand 费迪南德 费迪南
Gerrard 杰拉德 谢拉特
Xavier 哈维 沙维
Fabregas 法布雷加斯 费比加斯
Lampard 兰帕德 林柏特
van Nistelrooy 范·尼斯特鲁伊 云尼史达莱
Adebayor 阿德巴约 艾迪拜约(或艾迪比耶)
Drogba 德罗巴 杜奥巴
Ribery 里贝里 列比利
Ballack 巴拉克 波历克
Buffon 布冯 保方
Sneijder 斯内德 史尼积达(或史奈达)
Essien 埃辛 艾辛
Alves 阿尔维斯 艾方素
Rooney 鲁尼 朗尼
Carvalho 卡瓦略 卡华路
Maicon 麦孔 马干
Iniesta 伊涅斯塔 恩尼斯达
Arshavin 阿尔沙文 艾沙云
Deco 德科 迪高
Senna 塞纳 辛拿
Fabiano 法比亚诺 法比安奴
Terry 特里 泰利
De Rossi 德罗西 迪罗斯
Vidic 维迪奇 维迪治
Mascherano 马斯切拉诺 马斯查兰奴
Eto'o 埃托奥 伊度奥
Berbatov 贝尔巴托夫 贝碧托夫
Silva 席尔瓦 施华
Nihat 尼哈特 尼赫治
Evra 埃夫拉 艾夫拿
Tymoshchuk 季莫什丘克 迪莫斯卓
Robinho 罗比尼奥 罗宾奴
Cambiasso 坎比亚索 甘比亚索
Ashley Cole 阿什利·科尔 艾殊利·高尔
Piero 皮耶罗 迪比亚路
Bosingwa 博辛瓦 保辛华
Tevez 特维斯 迪维斯
Joe cole 乔·科尔 祖高尔
Robben 罗本 洛宾
Boruc 博鲁什 保路锡
Cech 切赫 施治
Totti 托蒂 托迪
Toni 托尼 东尼
Chivu 齐沃 捷禾
Nesta 内斯塔 尼斯达
van der Vaart 范德法特 运达华治
Pepe 佩佩 比比
Modric 摩德里奇 摩特历
Santa Cruz 圣克鲁斯 辛达告鲁斯
Lahm 拉姆 拿姆
Pirlo 皮尔洛 派路
Ronaldinho 罗纳尔迪尼奥 朗拿甸奴
Cannavaro 卡纳瓦罗 简拿华路
Juninho 小儒尼尼奥 祖连奴
Camoranesi 卡莫拉内西 卡莫兰尼斯
Trezeguet 特雷泽盖 查斯古特
Klose 克洛泽 高路斯
Diego 迭戈 迪亚高
Zambrotta 赞布罗塔 森保达
Simao 西芒 森马奥
Scholes 斯科尔斯 史高斯
Schweinsteiger 施魏因斯泰格 舒韦恩史迪加
Huntelaar 亨特拉尔 亨迪拿
van Persie 范佩西 云佩斯
普雷笨蛋
热比犹豫
是你四处看看,然后
署理像一些老年妇女在你感动
我寄托在地上我不能停止youuu
嫉妒使我的想像力
一个完美的情况
她把我关起来比我想象的更紧密
她高兴地快速舔吸盘
热比motherfuc!长青春科尔
而她知道她是谁
而她给了我一切我想要
我退休我的房间
认为她是我的假期从我自己
当她与别人熄灭
我坐(在这里)独自在绝望
考虑自慰
我往后靠严重slacka,心脏病发作
她把我关起来比我想象的更热
她高兴地快速舔吸盘
热比motherfuc!长青春科尔
她把我关起来比我想象的更热
她高兴地快速舔吸盘
热比motherfuc!长青春科尔
天上
她把我关起来比我想象的更紧密
她高兴地快速舔吸盘
热比motherfuc!长青春科尔
而她知道她是谁
而她给了我一切我想要
她把我关起来比我想象的更紧密
她高兴地快速舔吸盘
热比motherfuc!长青春科尔
而她知道她是谁
而她给了我一切我想要
从“默克尔”谈起——小议德语人名的音译
去年9月底,笔者为《世界知识》提供了一篇关于德国大选的文章。发表前我来电话说,文中德国联盟党女总理候选人的名字不应为“梅克尔”,而应该是“默克尔”,还说这是新闻出版部门规定的“标准译法”,没有办法。于是乎,文中所有“梅克尔”全被改为对于笔者来说“不堪入耳”的“默克尔”。为什么“不堪入耳”?
因为这位德国女士的德文原名是“Merkel”,更为准确、文雅而带有女性特色的音译应该是“梅克尔”,而不应该是什么“默克尔”。但是,“默克尔”已是“标准译法”,无可奈何。
联想起其他德国人名在国内的“不幸遭遇”,笔者只能深深长叹一声。
“佛尔乐”成了“沃勒尔”
先举两个足球方面的例子。两三年前,笔者刚从德国回来,经常听到国内媒体报道一个德国有名足球教练“沃勒尔”,但茫然不知是指谁。本以为在德国多年,对绝大多数德国名人都能做到“耳熟能详”,怎么会对“沃勒尔”一无所知呢?几番搜肠刮肚以后才恍然大悟,原来“沃勒尔”指的是“Rudi Vller”。但是,苍天在上,“Vller”的准确音译应该是“佛尔乐”或为“佛勒”,也可以是“佛勒尔”,但决不应该是“沃勒尔”,因为第一个字母“v”不应该发成“w”,而应该发“f”音,与德文中“Vater”(父亲)发成“法特尔”一样。另外,“拜仁——慕尼黑”(“Bayern München”)更准确的、爽口的音译应该是“白杨——慕尼黑”,其中“rn”译成“仁”就太重了,是用大舌头发小舌音,听起来就变了味。“勒沃库森”的德文原名是“Lever kusen”,全名是“Bayer Leverkusen”,“Bayer”比“Bayern”少一个“n”,发音就明显不同,更准确的音译应为“白亚”。“Bayer Leverkusen”应译为“白亚——雷佛库森”。尽管“佛”的元音“o”与原文中的“er”不是很对号,但听起来较接近。与“Vller”一样,其中的“v”应当作汉语拼音中的“f”,而不应当作“w”来译。
再来看德国历史人物名字的音译。19世纪晚期以来,随着德意志民族的崛起,德国哲学家、文学家与政治家的大名纷纷以音译的方式传入中国。这些音译,可以说是一本难念的经,由前辈给后辈、同事给同事所写,而且越写越厚。上述德国足球人士与球队的译名与“默克尔”只是这本经的最新一页,在他们前面,还有许多令人头疼,但有时也十分耐人寻味的“经典之作”。
洋文土译:方言的影响
当然,大多数译名还是准确而典雅的,不成问题。例如家喻户晓的“马克思”、“恩格斯”就没有问题,“歌德”、“席勒”、“康德”、“黑格尔”等也没有问题。但是到了“尼采”、“俾斯麦”,问题就来了。“尼采”德文原名为“Nietzsche”,更为准确的音译应该是“尼切”、“尼策”或“尼秋”。不知“采”音(cai)从何而来?“俾斯麦”的德文原名是“Bismarck”,准确的音译应该是“俾斯马克”。“克”音很轻,可以省略。可是“马”音怎么变成了“麦”音呢?如果当年的翻译没有误译原音的话,只能有一种解释,即他(很可能是李鸿章的一位幕僚)是个南方人,并且是按照其方言来翻译德文的。在一些南方方言中,“麦”字的发音是“ma”,与北方话中“马”的发音相近。
看来,方言在德文音译中常常起着“添乱”的作用(“尼采”的谜底大概也应在这里寻找)。不过,因我国方言无数,虽然新中国成立后普通话中的某些德文译名对原音有扭曲,但到了地方百姓口中,有时却能达到“歪打正着”的效果。经典的例子是德国前总理Kohl的音译“科尔”。因普通话里没有“ko”音,把“Kohl”译成“科尔”,也是无奈的选择。但是到了南方一些地方,“科”在方言中又发德文原音“ko”,德国总理得以“正名”,岂不妙哉!
德文英译:语种的穿帮
德文人名音译的第二类问题是把德文人名当作英文来念。例如俾斯麦的军师Moltke,准确的音译应该是“摩尔特克”,但一直被译为“毛奇”。“毛”音还可以理解,但“奇”从何来?大概是把他的名字当英文(或者先从英文著作中)翻译过来的。这方面的例子很多。例如,德国文学巨匠Thomas Mann,被译为“托马斯·曼”就带有英文味,也不能说是很成功的音译,准确音译应该是“芒”。联邦德国第五任总理Schmidt被译为“施密特”,刚刚下台的第七任总理Schrder也被译为“施罗德”。其实德语中的Sch与汉语中的“许”音最为接近,把它译为“施”,实际上也是把它当作英文来念。相比之下,奥地利总理Schüssel的音译(“许塞尔”)倒是准确了,但“塞”字又被电视播音员误读为“sai”。准确的发音是“se”,这也应该是译者的原意。
“断节取音”:生硬的更改
第三类问题是对原音生硬的更改。例如,联邦德国第一任总理Adenauer本应译为“阿登垴”或“阿登瑙”,但被译为“阿登纳”,最后三个字母“uer”被生硬地砍掉,也不管“au”是属于同一音节,生造出了原本不存在的“纳”音。再如,纳粹党卫队头目Himmler的后缀与希特勒(Hitler)完全一样,本应译为“希姆勒”,却被翻译成“希姆莱”,“莱”从何而来岂有此音?如果说前两类问题还情有可原的话,那么此类毫无道理的“标准译法”则最让后译者头疼了。他们要一遍又一遍地重复这些误译,犹如被人强迫念白字与错字。为什么不能改过来呢?为什么要将错就错,一错到底呢?
许多人说,外国人名的音译是“约定俗成”,不能随便改动。如果真的是“约定俗成”,倒也罢了。但我们常见到的不少音译往往先是初译者的一“念”之差,后由官方“一锤定音”,以讹传讹。或许有读者会认为,外国人名的音译如何都无所谓,有一个稍微与原音沾点边的译名就可以了。其实不然,这些音译的准确与否也会影响到中国人的国际声誉。记得笔者1984年刚到西德,在曼海姆歌德学院学习德语时,有一位德国老师因我们中国人把当时的美国总统的名字译成“里根”而取笑我们中国人。经一位同学的,那位德国老师受到了院长的批评。当时我们就想,其实我们应该有能力做出更为确切的音译(比如说“瑞根”),而不给人家留下笑柄。
严复曾要求翻译要做到“信、达、雅”。人名的音译无所谓“达”与“不达”,但“信”与“雅”还是需要的。“信”就是要尽量接近原音,在笔者看来也是最重要的,“雅”就是要尽可能文雅一些。“信”了,外国人与懂外文的中国人听了舒服,“雅”了,所有中国人听了舒服。
可以想象,当德国女总理Merkel首次听到“Moker”(即“默克尔”)时,可能会一脸茫然,听不出来是在说她。而当她听到“Meiker”(“梅克尔”)时,一定会会心一笑。据说,她将于今年5月首次访华。我想,送她一个“梅克尔”,胜似一束玫瑰花。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)