赏析英文诗歌与欣赏汉语的古诗词方法和步骤其实差不多,不过文化背景的差异会让人觉得不太好理解,所以你最好对西方文化有一点了解,欣赏起来才会比较好入手,就我能想到的给你说一点。一个是从诗人入手,不知人论世是不行的,英美文学史好歹要懂一点的,英国诗人莎士比亚十四行诗多是写爱情与生死哲思的,弥尔顿失乐园无韵体宗教味很浓(西方的长诗宗教色彩都很浓,要不就是史诗和叙事),玄学诗人写诗爱跑偏,华兹华斯田园诗然后浪漫主义的拜伦雪莱济慈情感滂湃,到近代叶芝王尔德和艾略特的神秘主义和现代主义意识流象征什么的就很多了,美国诗人像爱伦坡惠曼特爱默生这些大诗人多少对风格生平要有所了解,不知道的百度一下,反正要先弄清诗人的流派啊时代背景啊创作手法啊神马的。再了要懂一点西方文化,两大源头,一个是希腊罗马神话,那些个神啦用的很多,另一个是圣经,旧约新约里都有好多典故,是西方很多作品的思想土壤,建议你读书时找有注释的,否则不大容易明白深层含义的。还有就是把字面意思弄懂,英文诗虽然分行,但他一般是规范的,你要看出来哪几行是一个句子,理清楚语法成分和相互的关系,在英语里最重要的就是语法成分的关系,有时候别死揪住字典上的汉语释义,那个只是参考很死的,要抓住实质,知道这个词这个成分在上下中的关系,比如survive这个词,字典上告诉你是幸存的意思,但它的本质是在后依然活着,在白发人送黑发人的短语中,用的就是这个词,你要当幸存看就很难想到这意思,说到这还有就是会查词典,有的词意思很多,你如果只知道一两个意思必然有些句子看不明白,几本词典之外再借助网络句库看它的实际运用才比较合理。我个人翻译过不少英诗,偏爱的是叶芝艾略特邓恩这些英国诗人,美国诗人的没译过,所以谈的也主要是个人翻译中的一些经验,谈不上鉴赏吧,希望有帮助
写英文诗和写好英文诗也是俩概念。
就说说怎么写英文诗吧!
首先、搞懂英文诗的格式,其实英文诗不像我们中文古体诗还有绝句律诗之类的格式,英文诗的换行、标点之间的联系并不大。
再者考虑内容是否押韵,英文诗歌有很多种,它的古体诗跟中文的古体诗一样也有严格的韵律和节奏要求:你要考虑以什么样的方式押韵,还有押什么韵 (其实压韵(rhyme)在英语是很简单的,可以用GOOGLE搜索出压韵(rhyme)网站,然后打上单词,所有压韵的词汇全部出来, 随你选择。)
最后、写诗的技巧,这其实就是看你自己的语感和天赋了,诗歌这个东西我觉得跟抽象画一样,艺术得很不着边际:大概写下来一首诗你先得要选一个你感兴趣的话题,然后想出跟这个话题有关的名词,动词,形容词等等,再尽量使用各种各样的文学手法。例如明喻,比喻,拟声词等,这样做下来你就会得到大概能让人看得下去的很装逼的诗了。
众所皆知,朗读要有感情。那么怎么才能读出诗歌的情感呢?我的经验是,它要在正确、流利的基础上,对诗歌有深刻理解之后,才有可能达到。其方法和技巧如下:
1.根据思想内容,确定情感基调。如《再别康桥》,写的是离愁别绪,其情感基调定在一个“愁”字上,而且,这愁,不是哀愁,不是浓愁,而是轻淡的柔愁,愁中又带有一丝对康桥美景的沉醉,带有一丝对母校眷恋的深情。只有这样,朗读时才有身临其境之感,才能做到感情自然流露。
2.根据情感的需要,掌握朗读的语速。诗歌朗读的语速,有一定的规律可循。如果表现的内容是欢快的、激动的或紧张的,速度要快一些;表现的内容是悲痛的、低沉的或抒情的,速度要慢一些;表现的内容是平铺直叙的,速度采取中等为宜。比如,《再别康桥》与《我爱这土地》的语速要慢一些,就容易做到有感情了。
3.根据诗歌意境,确定轻读、重读及声音的长短。诗歌的朗读,有轻有重,有音长音短,才能将诗歌情感强调出来,才能将诗歌的韵味体现出来,字词句的轻重及音长音短,要根据诗歌内容、意境来判断。如《再别康桥》:“轻轻地我走了,正如我轻轻地来;我轻轻地招手,作别西天的云彩。” 整节诗比较轻柔,但轻柔之中依然有强调部分。其中,最后一句可稍读重一些;而三个“轻轻”虽然属于这节诗中重点强调的部分,但根据诗歌意境来看,不能重读。那么,该怎样处理呢?我们可以这样处理:语速放缓慢,声音稍微拉长。这样,两种强调处理各有不同,一种重读,一种轻读拉长,“歌”的韵味便出来了。把握好朗读的“轻、重、缓、急”,恰当地分好“音步”,产生鲜明的节奏感,将诗歌情感强调出来,将诗歌的韵味体现出来。
4.根据语境处理诗句的停顿。诗歌朗读,有时需要正确处理好停顿,节奏自然就鲜明,诗歌才富有韵律美。有时则需根据诗歌内容和语意关系来确定,这样才能使诗歌节奏鲜明,富有韵律美。古诗有节拍停顿,现代诗也有节拍停顿。一般是“两个音节一拍或三个音节一拍”,掌握好节拍,不仅能充分展示诗歌的艺术境界,而且节奏也会悦耳动听,读来朗朗上口。
您说的是不是济慈的《亮星》?‘Bright star! Would I were steadfast as thou art’
by John Keats
Bright star! Would I were steadfast as thou art—
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;
No—yet still steadfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever—or else swoon to death
1819
“亮星!但愿我像你一样坚持”
济慈
亮星!但愿我像你一样坚持——
不是在夜空高挂着孤独的美光,
像那大自然的坚忍不眠的隐士,
睁开着一双眼睑永远在守望
动荡的海水如教士那样工作,
绕地球人类的涯岸作涤净的洗礼,
或者凝视着白雪初次降落,
面具般轻轻戴上高山和大地——
不是这样,——但依然坚持不变:
枕在我爱人的正在成熟的胸脯上
以便感到它柔和的起伏,永远,
永远清醒地感到那甜蜜的动荡:
永远倾听她温柔地呼吸不止,
就这样永远活下去——或昏醉而死。
1819
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)