写作思路:可以运用举例子或者说明的修辞手法来进行描述,同时将自己最真实的感情融入进去,把自己的学习之后的体会和感受详细地阐述出来等等。
正文:
有位老师曾提到:很多西方学者认为中国人没有信仰,中国人的内心世界是贫瘠的,但实际上不是这样的,中国人的信仰是我们的传统文化和习俗,是我们的家庭、宗族观念,是我们的传统道德,正是这些传统纽带贯穿和维系着中华民族生生不息的命脉。
我非常同意这位老师的看法,信仰有多种,比如宗教,但信仰不一定需要一个明确的名字和象征,不一定需要物化的实实在在的向往,信仰也可以是一种意识形态,可以是一套科学理论。作为一个华夏子孙,我们信仰传统文化,而作为一个党的接班人,我们信仰马克思主义!二者相辅相成,共同组成了我们的坚守,我们的内心世界。
《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。 《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,为带副歌的二段体结构。
悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在气势宏大的高潮中结束,预示着共产主义的伟大理想一定会实现。
《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。
《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌 [1] ;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联***)党歌。 [2] 1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。 [1]
中文名称 国际歌 外文名称 L'Internationale 发行时间 1888年(曲创作完成) 填 词欧仁·鲍狄埃 谱 曲皮埃尔·狄盖特 音乐风格 庄严,雄浑 歌曲语言 法语,中文,俄语等语言 音乐结构 二段体
目录
1 创作背景
2 歌曲歌词
▪ 中文歌词
▪ 俄文歌词
▪ 英文歌词
3 歌曲鉴赏
4 社会影响
▪ 对苏联
▪ 对中国
5 重要演出
6 歌曲争议
创作背景编辑
1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。
公社失败后不久,公社的***之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。该诗曾使用《马赛曲》的曲调演唱。1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。 [1]
歌曲歌词编辑
《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六3节。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。因此流传较广的中文译本(萧三版)的《国际歌》也只选用了三节歌词。《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。 [8] 《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。全曲只有一段贯穿首尾的旋律,为带副歌的二段体结构。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调(即F大调),始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在气势宏大的高潮中结束,预示着共产主义的伟大理想一定会实现。 [1]
社会影响编辑
对苏联
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上。
1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在在伦敦出版的一本俄国移民杂志《Zhizn'》(《生活》)第五期上面。《国际歌》开始在俄罗斯工人中间流传。
1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表了这一作品。十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的代国歌。直至1944年,苏联政府选择了《牢不可破的联盟》作为苏联的国歌,同时把《国际歌》作为苏联***的党歌。在苏联解体以后,《国际歌》成为俄罗斯***的党歌。 [9]
对中国
《国际歌》早期的中文版本,由瞿秋白转译自俄文版并于1923年6月15日发表,此版本有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌。其中“Internationale”(国际的精神)在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会(第一国际)的简称,有时表示国际共产主义。
早在20世纪之初,中国的一些刊物上就出现过未曾署名的《国际歌》中文版。最早有署名的中文版本应该是郑振铎与其好友耿济之在1920年10月翻译发表留下来的。但是以诗的形式出现, 没有附曲,不适合唱颂。
1923年,瞿秋白从苏联回到中国,将《国际歌》重译。
1926年3月18日,巴黎公社55周年纪念时,国民革命军第三军政治部印行《国际歌》传单,有三组歌词,大致对应法文歌词第一、二、六段和副歌;其中“Internationale”在歌词中先音译为“英特尔拉雄纳尔”,再音译为“英特尔纳雄纳尔”。
1931年,中华苏维埃共和国(即中央苏区)成立时,决定以《国际歌》作为国歌。
1962年,中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》译文重新加以修订。 [1]
《国际歌》还是中国***全国代表大会的演奏歌曲
《国际歌》的歌词记录着国际共产主义运动的坎坷曲折,展示着无数无产阶级战士的坚贞不屈,阐释着共产主义理想的崇高伟大。寥寥数语,哀痛且沉重。而今,轻抚曾千疮百孔的中华热土,奋斗点滴历历在目。从艰难困苦中觉醒,在顽强拼搏间崛起,中国的伟大事业仍在继续。
党员再唱《国际歌》,就要像唱《国歌》那样秉承正义情怀,在歌词的字里行间品读创作者与翻译者的精神思想,重温历史、追寻初心、坚定信仰,始终如一地向世界发好“中国声音”。
扩展资料《国际歌》热情讴歌了巴黎公社战士崇高的共产主义理想和英勇不屈的革命气概。该歌曲向资本主义宣战,充分表现了革命无产阶级不屈的豪迈气魄。《国际歌》这首歌曲为行板,降B大调,4/4拍子。
全曲只有一段贯穿首尾的旋律,为带副歌的二段体结构。悲壮的前奏过后,深沉的第一主题昂首进入,表现出革命志士们不屈的气节;乐曲的中段旋律在调性上实际上转为属调,始终庄严、雄浑,曲调中愈发透出光明与希望;最后,乐曲的前奏经过自然再现,在气势宏大的高潮中结束,预示着共产主义的伟大理想一定会实现。
***员网-《国际歌》究竟该怎么唱
国际歌和义勇军进行曲的共同之处是:都使用了四度上行的号角音调,都传达了一样的情感。《国际歌》法国人欧仁·鲍狄埃作词,比尔·狄盖特作曲。国歌名为《义勇军进行曲》田汉作词,聂耳作曲。都使用了四度上行的号角音调,这个号角音调如同号角、闪电和枪弹,能迅速调动人们的情绪。
“起来,饥寒交迫的奴隶;起来,全世界受苦的人
。”《国际歌》的第一句就道出了咱们***人的神圣使命。咱们***人是为了唤起“饥寒交迫的奴隶”,唤起“全世界受苦的人”。咱们立党为公,就是要敢于代表最底层群众的利益,为“奴隶”和“受苦的人”说话,维护他们的利益,帮助他们不仅在物质上“站起来”,还要在精神在“站起来”。要敢于唤起他们的觉醒意识,引导他们告别麻木和软弱,真正站立起来。
“满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争
。”咱们***人就要保持热血沸腾的昂扬锐气,要有一股子为真理而斗争的决心和不屈不挠的精神。咱们***人的热血不是为了升官发财、个人享乐而沸腾,而为了争取真理而沸腾。工作中,我们要求真、求实,不唯上,不唯书,只唯实,敢于坚持真、善、美,敢于与一切假、恶、丑作坚决的斗争。
“旧世界打它个落花流水。”旧世界不仅存在于物质世界,更多地存在于精神领域和政治领域。尽管我们现在已经建立了社会主义制度,但社会主义制度还处于初级阶段,各种封建主义和资本主义的腐朽没落东西还在很多领域顽固地存在着,构成了“旧世界”的恶势力。咱们***人就是要敢于把这些“旧世界”的恶势力打得落花流水,抵御封建主义和资本主义的侵袭。
“从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝。要创造人类的幸福全靠我们自己。”“是谁创造了人类世界?是我们劳动群众
。”这几句歌词不仅散发着无产阶级的阶级自豪感,还帮助无产阶级打破了思想枷锁,丢掉了依赖和幻想。那些麻痹劳动人民的宗教和迷信思想,只能压制劳动人民的自主意识。咱们***人就是要在工作中大胆相信群众,广泛发动群众,充分依靠群众,一切为了群众,不能以老百姓的“救世主”自居。
最为激动人心的是《国际歌》的最后两句——“团结起来到明天 ,英特纳雄耐尔就一定要实现
!”这是咱们***人的信仰和精神支柱。我们要有坚定的共产主义信念,思想上笃信共产主义一定能实现,在行动上与一切无产者联合起来,与各种“毒蛇猛兽”作殊死的斗争。
《国际歌》的旋律停止了,但久久在我的耳边萦绕。我想,对照《国际歌》,咱们***人该扪心自问一下:咱们立党的理论和纲领还有多少被自己坚持?又有多少被自己丢弃?想到这些,我感到作为一名真正的无产阶级战士,改造世界观将是毕生的课题,而做好这个课题恰恰就要经常地用心灵去咏唱这首诞生于1871年法国的《国际歌》。
(来自)“原装”《国际歌》
2011年是《国际歌》诞生140周年。每个中国人都对《国际歌》的旋律非常熟悉,很多人还能唱出两段1962年修订版的歌词,但多数人不太熟悉《国际歌》全部歌词和部分歌词原意。最近新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长杨起“用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味”,使我们这些从小就熟悉《国际歌》的人,对“原装”《国际歌》有所了解。原歌词一共6段,杨起先生译文如下:
第一段:
起来,地球上的受难者!
起来,饥肠辘辘的苦役!
公理像岩浆一样在火山口下滚动,
最后就要爆发喷涌。
让我们把过去一扫而净,
奴隶们,起来!起来!
世界的基础将要变更;
莫说我们现在什么都不是,
我们要做到一切都行!
第二段:
世界上没有救世主,
上帝、凯撒和演说家都不是救星,
生产者们,我们要自己拯救自己!
我们要作出拯救大家的决定!
要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,
要把我们的思想从囚室里拉出来,
让我们鼓旺炉火,
趁热打铁干起来!
第三段:
国家压迫,法律搞鬼,
倒霉蛋被迫上缴血汗税;
富人哪有义务可言,
穷人的权利只是空谈。
受监管没完没了,
实现平等需要制定新法规:
《不承担义务就不该有权利,
没有权利就不该把义务承担!》
第四段:
矿业大王和铁路大王们,
他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,
他们除了把劳动人民洗劫一空,
还干过别的什么勾当?
劳动者所创造的,
都流进了这帮家伙的保险箱。
人民决意让他们归还财富,
这只是求个理所应当。
第五段:
给这些大王们干活,我们烟尘满面,
劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!
让我们规劝军队也发起罢工,
劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!
若是这些吃人的野兽,
一定要把迫使我们牺牲当英雄,
他们很快就会看到,
我们的子弹将射向将军的前胸!
第六段:
工人们,农民们,
我们是劳动者的大党;
大地只属于在大地上劳动的人,
让有闲者滚去别的地方。
贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!
有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,
太阳将永放光芒!
副歌(重复两遍):
这是最后的斗争,
只要我们集结起来,
国际工协的理想,
明天就会扩展到全人类。[4]
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)