蝉与鸲鹆文言文

蝉与鸲鹆文言文,第1张

1 鸲鹆与蝉的古文理解的答案

鸲鹆学舌

鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也蝉鸣于庭,鸟闻而笑之蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言

(选自《叔苴子》)

文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”

全段可译为:

(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了一天到晚所模仿的,只是那几句而已(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了

2 蝉与鸲鹆 翻译

一、翻译: (有一种叫)八哥的鸟出生在南方,南方人用网捕捉(它)并教它说话。

时间长了,(它)能模仿人说话,(但是)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。

(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。 蝉对鸲鹆说:“你能说人话,很好;但是(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了。

二、明朝·庄元臣《蝉与鸲鹆》原文: 鸲鹆之鸟,出于南方。南人罗而调其舌,久之,能效人言。

但能效数声而止,终日所唱,唯数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。

蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。 扩展资料 创作背景 本篇文章选自明代·庄元臣的《叔苴子》,,它从多方面发挥了道家思想,有较高的学术价值,但过去很少为人所注意。

本文说明了做事一定要有自己的主见,不能一味地模仿他人。 作者简介 庄元臣(1560—1609),字忠甫,一作忠原,号方壶子,归安(今浙江湖州)人。

又自署松陵(今江苏吴江)人。隆庆二年(1568)进士。

有《曼衍斋文集》、《庄忠甫杂著》二十八种七十卷。生平略见《松轩书录》。

庄元臣《叔苴子》以道融儒佛,主张“天地一气”的自然观,“道无邪正”的政治道德辩证法,“学道贵化”的认识论和“治人者非必儒术”的经世思想,是对传统程朱理学的批判。

3 蝉与鸲鹆 翻译

一、翻译:

(有一种叫)八哥的鸟出生在南方,南方人用网捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(但是)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。

蝉对鸲鹆说:“你能说人话,很好;但是(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了。

二、明朝·庄元臣《蝉与鸲鹆》原文:

鸲鹆之鸟,出于南方。南人罗而调其舌,久之,能效人言。但能效数声而止,终日所唱,唯数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

扩展资料

创作背景

本篇文章选自明代·庄元臣的《叔苴子》,,它从多方面发挥了道家思想,有较高的学术价值,但过去很少为人所注意。本文说明了做事一定要有自己的主见,不能一味地模仿他人。

作者简介

庄元臣(1560—1609),字忠甫,一作忠原,号方壶子,归安(今浙江湖州)人。又自署松陵(今江苏吴江)人。隆庆二年(1568)进士。有《曼衍斋文集》、《庄忠甫杂著》二十八种七十卷。生平略见《松轩书录》。

庄元臣《叔苴子》以道融儒佛,主张“天地一气”的自然观,“道无邪正”的政治道德辩证法,“学道贵化”的认识论和“治人者非必儒术”的经世思想,是对传统程朱理学的批判。

1 鸲鹆与蝉的古文理解的答案

鸲鹆学舌

鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也蝉鸣于庭,鸟闻而笑之蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言

(选自《叔苴子》)

文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”

全段可译为:

(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了一天到晚所模仿的,只是那几句而已(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了

2 鸲鹆眼砚文言文启示

明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,价格有争议没有定。已经到了府邸之后,让仆人前往,用一两银子把砚台买回来。仆人拿着砚台回来了,陆庐峰觉得它不像原来的砚台而感到惊讶。仆人坚持说就是这个砚台。陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没有了?”仆人回答说:“我嫌弃它有一点凸,路上正好遇见石工,幸亏有剩余的银两,叫他打磨一下使它平整了。”陆庐峰十分惋惜。这个砚台的价值就在于这个"八哥眼"。

主旨引导:

这方砚台之所以博得陆庐峰的厚爱,因为它有这个可贵之处:有个“八哥眼”,这正是它的奇妙之处。 可是陆庐峰的仆人却不明白,结果,这个仆人把砚台上的珍奇之处当成了多余的突起之物,擅自决定花钱打磨,结果多此一举,适得其反,报废了一件砚中珍品。说明了陆庐峰仆人以为是疵点,不懂装懂、好心办坏事,适得其反。正因为如此,陆庐峰才觉得可惜。

启发与借鉴

不要自以为是,自作主张。那砚台值钱的地方正在“微凸”处,而仆人却以为是疵点,结果做了适得其反的事。主观愿望要与客观实际相结合。客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反。

3 《鸲鹆噪虎》的文言文翻译是什么

有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。

一日,老虎丛书拎出来,喜鹊群聚向它大叫,八个鸟听到后,也跟着聚集起来向老虎大叫,寒鸦见了问道:“老虎,实在地上行走的动物,跟你们有什么瓜葛,而对它大叫?”喜鹊答说:“它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掲下来,所以才大叫赶跑它。”然后问道八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。

寒鸦笑道:“喜鹊的巢在树梢上怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎么也跟着乱叫呢?“ 《鸲鹆噪虎》原文如下: 女几之山,乾鹊所巢,有虎出于朴簌,鹊集而噪之。鸲鹆闻之,亦集而噪。

鹎鶋见而问之曰:‘虎行地者也,其如子何哉,而噪之也?’鹊曰:‘是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。’问于鸲鹆,鸲鹆无以对。

鹎鶋笑曰:‘鹊之巢木末也,畏风故忌虎,尔穴居者也,何以噪为?’” 这是一则寓言,文章出自刘伯温所著《郁离子》第二卷中第五则故事,《郁离子》不仅集中反应了作为政治家的刘伯温治国安民的主张,也反映了他的人才观、哲学思想、经济思想、文学成就、道德为人以及渊博学识。在写作《郁离子》的过程中,刘伯温的整个思想体系,尤其是对社会政治方面的看法及主张更加成熟,也更加系统了。

4 鹦鹉与八哥的文言文翻译~

山梁货店的鹦鹉十分聪明。东关口店铺的鹩哥,也会说话。两家店拿这两只鸟作比较:鹦鹉吟了一首诗,鹩哥也说了同样的一首。鹩哥又说了些,鹦鹉却不说了,别人问鹦鹉为何这样,鹦鹉说,他说话的本领不如我,却十分狡猾,我一开口他就偷学去。

臬司的爱子,病的很重,买下鹦鹉作为消遣,山梁货店得老板把鹦鹉用笼装上,献给了他。鹦鹉悲愁不肯吃食,自言道:“我本是山货店中鸟,不认识尊贵的臬司大人。我最怀念我的老主人,无法用精妙的语言波的新主人你的喜爱。”鹦鹉在臬司家中呆了5天,哀求回去,最后终于得到自由,回到山货店中,可是一到那里就垂颈而亡了。

这是明万历年前的事情

5 求古文《鸲鹆噪虎》译文

原文: ……女几之山(1),乾鹊(2)所巢,有虎出于朴蔌(3),鹊集而噪之。

鸲鹆(4)闻之,亦集而噪。鹎鶋(ㄅㄟ,ㄐㄩ)(5)见而问之曰:「虎,行地者也,其如子何哉,而噪之也?」鹊曰:「是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。

」问於鸲鹆,鸲鹆无以对。鹎鶋笑曰:「鹊之巢木末(6)也,畏风,故忌虎;尔穴居者也,何以噪为(7)?」 注释 (1)女几之山:虚构的山名。

(2)乾鹊:喜鹊,因其厌湿喜晴,故叫乾鹊。 (3)朴蔌:小树。

(4)鸲鹆:八哥鸟。 (5)鹎鶋:寒鸦。

(6)木末:树梢。 (7)何以噪为:为何鼓噪呢? 译文: ……有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。

一日,老虎从树林出来,喜鹊群聚向它大叫,八哥鸟听到后,也跟著聚集起来向老虎大叫。寒鸦见了问道:「老虎,是在地上行走的动物,跟你们有什麽瓜葛,而对它大叫?」喜鹊答说:「它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掀下来,所以才大叫赶跑它。

」然后问到八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:「喜鹊的巢在树梢上,怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎麽也跟著乱叫呢?」 从网上找的资料 有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。

一日,老虎丛书拎出来,喜鹊群聚向它大叫,八个鸟听到后,也跟着聚集起来向老虎大叫,寒鸦见了问道:“老虎,实在地上行走的动物,跟你们有什么瓜葛,而对它大叫?”喜鹊答说:“它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掲下来,所以才大叫赶跑它。”然后问道八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。

寒鸦笑道:“喜鹊的巢在树梢上怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎么也跟着乱叫呢?。

一、译文

(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。整天所模仿的(话),只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)鸣叫,鸲鹆听了便讥笑它。

蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死也不再模仿人说话了。

二、原文

鸲鹆(之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。

蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

三、出处

明·庄元臣《叔苴子》

扩展资料

一、创作背景

《叔苴子》是明代庄元臣的著作。它从多方面发挥了道家思想,有较高的学术价值,但过去很少为人所注意。

二、寓意

不要一味地去模仿别人,应该勇于表现自己。

《鸲鹆学舌》中的鸟笑蝉,它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才!

蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我!

三、作者简介

庄元臣,字忠甫,江苏吴江人,约生活于嘉靖至万历年间,隆庆二年进士。他的著作还有《三才考略》、《金石撰》、《觉参符》、《时务策》、《凤阁草》等。

-鸲鹆学舌

1 鸲鹆与蝉的古文理解的答案

鸲鹆学舌

鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也蝉鸣于庭,鸟闻而笑之蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言

(选自《叔苴子》)

文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”

全段可译为:

(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了一天到晚所模仿的,只是那几句而已(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了

2 文言文鸲鹆效言翻译 急

原文:鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

译文:(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了

3 鸲鹆眼砚文言文启示

明朝有一位叫陆庐峰的人,在京城等待(朝廷)任用。(他)曾经在集市上遇到一块上好的砚台,价格有争议没有定。已经到了府邸之后,让仆人前往,用一两银子把砚台买回来。仆人拿着砚台回来了,陆庐峰觉得它不像原来的砚台而感到惊讶。仆人坚持说就是这个砚台。陆庐峰说:“先前的砚台有个‘八哥眼’,为什么现在没有了?”仆人回答说:“我嫌弃它有一点凸,路上正好遇见石工,幸亏有剩余的银两,叫他打磨一下使它平整了。”陆庐峰十分惋惜。这个砚台的价值就在于这个"八哥眼"。

主旨引导:

这方砚台之所以博得陆庐峰的厚爱,因为它有这个可贵之处:有个“八哥眼”,这正是它的奇妙之处。 可是陆庐峰的仆人却不明白,结果,这个仆人把砚台上的珍奇之处当成了多余的突起之物,擅自决定花钱打磨,结果多此一举,适得其反,报废了一件砚中珍品。说明了陆庐峰仆人以为是疵点,不懂装懂、好心办坏事,适得其反。正因为如此,陆庐峰才觉得可惜。

启发与借鉴

不要自以为是,自作主张。那砚台值钱的地方正在“微凸”处,而仆人却以为是疵点,结果做了适得其反的事。主观愿望要与客观实际相结合。客观事物的发展自有它的规律,纯靠良好的愿望和热情是不够的,很可能效果还会与主观愿望相反。

4 《鹦鹉与八哥》文言文全文翻译

原文 鸲鹆(qúyù俗名“八哥”)之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。

蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”

因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。 [编辑本段]翻译 (有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。

时间长了,(它)能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。一天到晚所模仿的,只是那几句而已。

(有一只)蝉在院子(的树上)叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)所说的,不曾有一句是表达自己心意的话,哪里像我自己叫的(都是)表达自己心意的声音!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死不再模仿人说话了 [编辑本段]寓意 不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的声音。

它嘲笑:蝉的叫声不够悦耳,没有它聪明能模仿人类的话,用现在的意思理解也就是它感觉自己很酷!很有才! 为何惭愧:蝉说,你能模仿人的说话很好,但是那只是模仿,并不是自己的心声,自己的叫声就是为了表达自己的喜怒哀乐,模仿别人从而也就失去了自我。

5 求古文《鸲鹆噪虎》译文

原文:

……女几之山(1),乾鹊(2)所巢,有虎出于朴蔌(3),鹊集而噪之。鸲鹆(4)闻之,亦集而噪。鹎鶋(ㄅㄟ,ㄐㄩ)(5)见而问之曰:「虎,行地者也,其如子何哉,而噪之也?」鹊曰:「是啸而生风,吾畏其颠吾巢,故噪而去之。」问於鸲鹆,鸲鹆无以对。鹎鶋笑曰:「鹊之巢木末(6)也,畏风,故忌虎;尔穴居者也,何以噪为(7)?」

注释

(1)女几之山:虚构的山名。

(2)乾鹊:喜鹊,因其厌湿喜晴,故叫乾鹊。

(3)朴蔌:小树。

(4)鸲鹆:八哥鸟。

(5)鹎鶋:寒鸦。

(6)木末:树梢。

(7)何以噪为:为何鼓噪呢?

译文:

……有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。一日,老虎从树林出来,喜鹊群聚向它大叫,八哥鸟听到后,也跟著聚集起来向老虎大叫。寒鸦见了问道:「老虎,是在地上行走的动物,跟你们有什麽瓜葛,而对它大叫?」喜鹊答说:「它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掀下来,所以才大叫赶跑它。」然后问到八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:「喜鹊的巢在树梢上,怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎麽也跟著乱叫呢?」

从网上找的资料

有座山叫女几之山,喜鹊都喜欢在这里筑巢。一日,老虎丛书拎出来,喜鹊群聚向它大叫,八个鸟听到后,也跟着聚集起来向老虎大叫,寒鸦见了问道:“老虎,实在地上行走的动物,跟你们有什么瓜葛,而对它大叫?”喜鹊答说:“它一吼叫起来会产生风,我们怕风会把我们的窝从树上掲下来,所以才大叫赶跑它。”然后问道八哥鸟,八哥鸟竟无法应对。寒鸦笑道:“喜鹊的巢在树梢上怕风,所以畏惧老虎;你们是住在树洞里,怎么也跟着乱叫呢?

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7503650.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存