《蜀相》的翻译和主旨,对诸葛亮的情感,诗中的英雄指的是什么?

《蜀相》的翻译和主旨,对诸葛亮的情感,诗中的英雄指的是什么?,第1张

出师未捷身先死,长使英雄泪满澿。

“出师”句指的是诸葛亮为了伐魏,曾经六出祁山的事。蜀汉后主建兴十二年(公元二三四年),他统率大军,后出斜谷,占据了五丈原(今陕西省d县西南),与司马懿隔着渭水相持了一百多天。八月,病死在军中。“英雄”,这里泛指,包括诗人自己在内的追怀诸葛亮的有志之士。

这尾联两句承接着五、六句,表现出诗人对诸葛亮献身精神的崇高景仰和对他事业未竟的痛惜心情。这两句诗是叙事兼抒情吹们檎嬉庵浚苡懈人的力量;再加上前面六句有力铺垫,使读者感到收束得既有精神,又有余味。清代王渔洋曾经说:“为诗结处总要健举。”沈德潜也认为“宕出远神”是诗歌结尾的一种好方法。所有这些妙处,都在本诗的结句中得到充分的体现。

在我国古典诗歌中,凭吊古迹的作品非常多,有的人到一处名胜古迹,照例做一首诗,里面有没有感情呢?多少有一点,但谈不上深厚。我们说杜甫是抒情的对手,在凭吊古迹的诗中,虽然说的是古代的事,但也抒发了他内心的情感。《蜀相》就是很典型的例子。这首诗前半首写景,后半首抒情。前后两个部分以一个“自”字,一个 “空”字为纽带。诗人看到这样一个值得纪念的伟人的祠庙竟变得如此破落,荒凉,从而引起种种感慨。些诗看似抒的吊古之情,实际上也是作者抒发自己内心的感慨。

又是名句有是主旨句,赏析是抄来 的,但是不会错的

交际翻译和语义翻译是翻译工作中两种不同的翻译方法。以下是交际翻译和语义翻译的例子:

交际翻译的例子:

假设一个英语人士说:"Can you give me a hand"(你能帮我一下吗?),如果按照语义翻译,可能会直接翻译成“你能给我一只手吗?”这显然是不合适的。而进行交际翻译时,应该根据语境和交流目的,正确理解对方的意图,把“Can you give me a hand”翻译成“你能帮我一下吗?”或“你能帮我忙吗?”会更合适。

语义翻译的例子:

假设一个法语人士说:“Je suis content”(我很高兴),如果按照交际翻译,可能会直接翻译成“我很快乐”或“我很愉快”,这是根据上下文和意图来翻译的,但并不是直接的语义翻译。而进行语义翻译时,应该把“Je suis content”翻译成“我很高兴”这个字面意思,而不去考虑上下文和意图。

吉塞拉的顿悟,照翻译就是这个意思。

情感与价值的关系是主观与客观、意识与存在的关系,而后者是哲学的基本问题,因此价值与情感的关系问题也是价值理论和情感理论的基本问题。价值与情感是一个辩证统一的关系,主要表现为四个方面。

意义和作用:

恩格斯在总结哲学史的基础上明确指出:“全部哲学,特别是近代哲学的重大的基本问题,即是思维和存在的关系问题。”思维和存在不仅是人和世界关系的两个最本质的方面,也是两个哲学上最高的范畴。世界上的一切事物和现象极其繁多,数不胜数。

归结起来无非属于思维和存在、意识和物质、主观和客观这两类现象。思维和存在是哲学的两个最高范畴,思维和存在的关系反映着人与世界关系的最根本的方面。因此,思维和存在的关系是任何哲学体系都不能回避的问题。

1,语言上的差异:

中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)

2,历史文化的差异:

中国的典故。国外的故事。

3,思维模式,生活环境的不同:

中国式的美国式的造成读者不能深入理解

blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。

2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。

3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。

4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。

5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。

6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译

英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

关于翻译内涵的再认识

Further Understanding of Translation Implications

 摘 要 本文就翻译领域的几个热点问题作了深刻的思考,澄清了翻译与翻译学、翻译与翻译科学、翻译与翻译艺术等概念的差异和内涵。其学术观点既继承了传统翻译研究的成果,也在此基础上有自己的思考与认识。

 关键词 翻译 翻译学 翻译科学 艺术

 AbstractThrough a further analysis of several hot topics in the field of translation ,this paper aims to disclose the difference between translation and translatology , translation and the science of translation , translation and the art of translation Some new points have been put forward on the basis of those traditional concepts in translation research

 Key wordstranslationtranslatologyscience of translationart

 1翻译与翻译学

 “翻译学”( Translatology) 这一术语的使用是近30 年的事,如法国翻译理论家G VazquezAyoer 教授于1977 年在乔治敦大学出版社出版的Int roduction ?la t raductologie《翻译学引论》一书中就反复使用“翻译学”这个字眼。我国上世纪30 年代,林语堂等学者也多次使用过“译学”这个词。目前,中国的一些学者也在埋头构建“翻译学”。就目前的翻译理论研究来看, “翻译学”仅仅是从不同途径、角度和手段开展的翻译理论研究而已。世界翻译理论界,至今尚未出现一部系统的“翻译学”奠基之作。因为翻译是一种复杂的思维活动,涉及语言,文化以及译者大脑的认知能力。不同时期,不同领域,不同文化的人们对翻译这一实践活动的目的和功能认识上有千差万别。

 中外翻译理论对翻译的原则至今难下定论。对于翻译的定义古今中外并没有实质性差别:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。美国翻译理论家奈达的定义“翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。”[ 1 ] 中国唐朝贾公彦的说法“译即易,谓换易言语使相解也。”[ 2 ]以及王克非在《关于翻译本质的认识》一文中提出的“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。”[ 3 ]这些定义大同小异,稳定地指导着翻译实践。翻译是翻译科学的基础。无论什么人,不管他把翻译学说讲得多么高深,他都必须将译学用于指导实践。翻译永远是翻译学家的实验场。因此,我们说,翻译是两种语言转换的实践活动,是技能的运用,本身有科学性,但并不是科学。研究翻译实践过程及其结果的性质和规律性的学问叫做翻译理论。

 2翻译与翻译科学

 人们一提起翻译科学往往就联想到化学、数学、物理学等自然科学,认为翻译作为一门科学还缺乏系统性。实际上,人类知识除自然科学外,还有社会科学、人文科学。翻译如果作为一门社会科学,无论发展到何等程度也不能像自然科学一样有那么多的内容作为学者统一理解,统一运用的公式化东西。科学并不是一开始就完整无缺的,它只是一种知识体系。知识体系经过无数人的探求、补充、完善,才能真正变成科学。中国物理学家钱学森对科学的定义曾作过这样的分析:“知识包括两大部分:

 一部分是现代科学体系;还有一部分是不是叫做前科学,即进入科学体系以前的人类实践的经验。“”不管科学还是前科学,它们都只是整个客观世界一个很小的部分,而且情况是在变化的。一部分前科学,将来条理化了,便纳入到科学的体系里。“[4 ] 钱老的这番解释是否可以帮助我们进一步认识翻译乃科学之说。我们在此可以说,翻译具有科学性这一点不容置疑,具有科学性的客观事物必然有所发展,有自己的生命力,因此,也必然成长为经得起检验的独立科学。国内外研究翻译和翻译理论的人数众多,他们都是在作一种有益于翻译向科学发展的探索。”翻译是一门正在探索中的“[5 ]科学。

 没有前人对翻译问题的探索研究,没有众多的译者所从事的翻译实践和理论成果的积累,翻译要成为一门科学是难以想象的。二次世界大战以来,国外的许多翻译理论家就是从语言研究的基础上提出翻译是一门科学这一观点的,如美国的奈达、英国的纽马克、法国的穆南、德国的威尔斯等。他们认为翻译是科学,因为(1) 翻译有其自身的规律和运作方法,这些规律和方法愿意像其它科学规律一样传递后人,教给学生,并不是某些人天赋和灵感的产物;(2) 翻译过程和方法是客观存在,可供人们像描写语言学一样加以描述,从而上升到公式化和模式化规律的阶段。拿汉英翻译来说,译者必须掌握汉英语言的异同规律才能有效地开展翻译。汉英各有自身的规律,如汉英双语的主语、谓语、宾语的排列语序基本一致;汉语的名词前没有冠词,而英语的单数可数名词前必须有“the ,a ,an”之类的冠词。

 这些语言的异同规律不断规范着我们的翻译,丰富着我们的翻译理论。然而,我们所发现的这些翻译规律还远不能构成体系,还只是翻译科学的几块基石。在当前翻译的发展阶段,我们该如何理解翻译是科学的观点呢? 50 年代(上世纪,以下同) 初, 《翻译通讯》杂志的主编董秋斯(1951) 在《论翻译理论的建设》一文中所作的解释至今值得一读:“早有人说过,翻译是一种科学。这是什么意思呢? 这是说,从这一种文字译成另一种文字,在工作过程中,有一定的规律可以遵循。”“说是一种科学,表明它是从客观法则出发的,不是凭空想象出来的??”

 “翻译理论的建设基础有三:正确的科学方法、广泛的调查、深入的研究。建设在这样基础上的翻译理论,自身就是一种科学??”。

 3翻译与翻译艺术

 翻译是科学还是艺术? 这种学科归属之争在翻译理论界持续已久。持翻译是艺术观点的翻译理论家和学者认为: (1) 翻译是极其复杂的思维过程,需要译者的创造性和灵活性,不可能公式化,也无法固囿于某一特定的模式; (2) 翻译家的再创造才能是天赋的,后天习得是建立在天赋基础之上。正如唱歌是一种艺术一样,翻译的艺术并不是背会公式和理论就能掌握的。有的人从事了多年的翻译,依然译不好,而有的人初涉译事便造诣很深,这是艺术素质造成的。艺术基本功有固定的规律,一旦上升到高层次就得靠创造性技巧来发展了。翻译的艺术体现在用译文语言完美无缺地再现原作内容和风格。艺术技巧不是机械的,无法通过模仿套用而获得。翻译的艺术技能需要译者用心创造。这些观点似乎也很有道理,就连许多翻译理论家也经常转变认识,如奈达从40 年代末到70 年代坚持认为翻译是科学,而到80 年代却改变了过去的看法,转而倾向于翻译是一种艺术,强调翻译才能的天赋性。

 研究表明,翻译不同于一般的科学。一般学科研究事物内在规律的客观性。在翻译所涉及的把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程中,艺术和创造性特征十分明显。翻译超出了一般科学的研究范畴,它必须追求艺术的美,即“有之不必然,无之不必不然”

 的艺术层次。如果从科学的基础上把翻译全部规律化、公式化,译词或译句一律都有现成公式可以套用,那么无论这些规则被套用得多么娴熟,译出的文字最多只能达到“形似”。长期以来,有人曾尝试机器翻译的可能性,立足点也是想把翻译规律化、公式化,结果收效甚微。已有的机器翻译成果不过是一些简单的词语而已。

 翻译规律只能解决表层语义,而表层语义往往是靠不住的。可见,翻译在很大程度上必须依靠译者的翻译艺术性。

 翻译的规律难以译出原文的言外之意。许多句子的真正意义在言外。言外之意是语言的内涵,译者能译出语言内涵的翻译技能就是其翻译的艺术性。例如:“你现在是副教授吧?”这句话无论是套用翻译转换规律还是依托翻译的科学化机器程序,必然译成:Are you an associate professor now ? 但是这句话经我们深入理解,找到深层涵义后,就应有多种译法。请看:

 (1) You are an associate professor , aren'tyou ?

 (问话人知道他是副教授,但不敢肯定。)

 (2)Don't you know you are still an associate professor ?

 (他是副教授,口气和架子却比教授还大,有人这样问,是提醒他摆正位置。)

 (3) As you are so capable and knowledgeable ,are you still an associate professor now ?

 (副教授能力很强,知识渊博,问话人为他还是副教授而抱不平。)

 (4)Are you an associate professor ?No wonder you have been ignored

 (副教授被人轻视了,问话人似有所悟,故意这样问他。)

 谁都承认上句汉语原文包含了这四层意思,但翻译的规律无论如何也无法译出这么多言外之意,也就是说翻译规律在处理深层涵义方面苍白无力。翻译必须求助于译者的认知艺术和译者灵活的创造性,才能使译文达到“神似”。翻译中能使译文神似原文的手法就是艺术。

 我们不妨可以这样说,翻译的科学是骨架,翻译的艺术是灵魂和情感,两者缺一不可,翻译是科学性和艺术性的结合体。笔者这个观点基本上是翻译的科学与艺术之争的中庸之道,也符合纽马克(Newmark) 的观点:“翻译既是科学,又是艺术。说翻译是科学,是因为有些东西只有一种译法,必须学会。说翻译是艺术,是因为有些东西能有各种不同的译法,怎样挑选适当的译语需要锐利的眼光”[6 ] 可喜的是,奈达后来也不再坚持翻译是科学,转而倾向翻译既是科学又是艺术的提法:“翻译远不止是一种科学,它还是一种技巧,而且说到底,完美的翻译永远是一种艺术。”( t ranslating is far morethan a science It is also a skill ,and at the ultimate analysis ,fully satisfactory t ranslation is always an art ) [7 ]我们不支持翻译是科学,也不赞成翻译是艺术,而提倡翻译是科学性和艺术性的结合体。这实际上等于把翻译上升到更高的学术层次,要求翻译既要符合翻译规律,更应达到艺术标准。这就客观地决定了翻译过程的艰难性。

 4会外语与会翻译

 汉英翻译是极端复杂的语言转换过程。它不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要求译者具备多方面的文化和技术知识,更要求译者熟练运用翻译的规律和技巧,也要求译者有用译文语言表达的灵活性和创造力。

 这四个“要求”注定了这样的事实:并非懂英语的中国人就能做翻译;汉英翻译是经过长期学习与实践才能把握自如的技艺。在中国最近100 年的翻译活动中,许多的翻译家饱受了长期翻译实践之苦后,都曾发出过由衷的感叹:

 1)“译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。”

 严复的话表明,翻译的最低要求是忠实于原文;再进一步是语言流畅、通达,更高一层要求是文体优美,自然。但在翻译实践中,这三个要求大多情况下是作为一把尺子摆在那里,却无法真正让译者测量下去。通常,仅满足译文忠实于原文,即“信”这一条就困难重重。例如:

 子曰:“三人行,必有吾师焉”。译文: The Master said ,“When three of us are walking together ,I am sure to have a teacher ”[8 ]以上译文把“师”译为“have a teacher”(做老师的) ,偏离了原文的意思。“三人行必有吾师焉”这句话表现的是孔子谦虚好学的态度,而have a teacher 是以教师为动作主体,作教师的主动去教别人,当学生的听不听则另当别论。这样译,表现不出孔子的虚心好学。另外,“三人行”译为whenthree of us are walking together 值得商榷。

 three of us 包含了孔子本人,另外还有两个人。

 “行”是否指“正在一起走路?”未必这么复杂。

 试改译: In a group of three persons ,there mustbe one for me to learn f rom in some way 忠实于原文是最低的、最根本的要求。曲解了原文的意思,译文再通达也于事无补。

 2)“一名之立,旬月踟蹰。”

 就翻译的艰难程度来说,严复的这一句话道出了真情。有时为了译好某个词,译者竟花费10 天半月的时间潜心琢磨。我们现在的许多译者都有过这样的痛苦经历。而且这种痛苦经历随着译者翻译实践的增多而增长。这也叫“学然后知不足”吧。中国翻译家许孟雄教授搞了一辈子英汉、汉英翻译,成绩卓然,晚年也感叹道:现在我搞翻译的胆子越来越小了,哪怕是很简单的一句话,我也不敢轻易下笔。严复和许老这些描述翻译艰难的话可谓经验之谈。翻译实践中,我们确实经常遇到一句简单的汉语却很难译成恰当英语的情况。请看:

 原文:四川人爱吃火锅。

 这句汉语中S + V + O 的简单结构,表面上看,无难解之处,所以大多数学生将其译成:

 The people in Sichuan like to eat hotpot s 译文按原文字面结构排列整齐,却脱离了原文的意义。首先, “四川人”是否people in Sichuan在四川的人并不一定是“四川人”,不在四川的人不等于不是“四川人”,所以“四川人”译成people in Sichuan 不妥。“吃火锅”译成eat hotpot s ,更是牵强,英语读者无法理解。我们所说的“吃火锅”,并非“吃煮食物用的锅子”。因此,试将“四川人爱吃火锅”改译为: People ofSichuan origin like to eat f rom hotpot s 大概更能说得过去。

 3)“创作难,翻译也不易。”

 将创作与翻译相比,本身已提高了翻译难度的层次。创作时,作者可避难就易;而翻译时译者则别无选择,必须忠实原文,而且还要保持原文的风格。作为译者,努力追随的是作者,努力表现的也是作者,但不能超越作者。与作者相比,译者仿佛是在套着枷锁走路,负担沉重。最可怕的是,原文创作文理不通,译者跟着胡编乱造。这种错上加错的翻译在当前我国经济领域对外交流中屡见不鲜。面对蹩脚原文,译者要译出好的英文,还必须会修正原文的错句才行,例如:

 原文:本品(红枣花生) 用红枣与花生米嵌合烘制而成,集香甜酥脆于一身,是当今世界上欢迎的天然型食品的佼佼者。

 这个产品出自河南新乡的一个乡镇企业,不过是把枣核掏出再用花生米填充,烘干而成。

 它却冠以“当今世界上欢迎的天然型食品”,再加上“佼佼者”,文字就不通了。“佼佼者”是“胜过一般水平的人或物”,与前面的“世界上欢迎的”相搭配便自相矛盾。请看:

 原译文: This product is baked with red jujube and shelled peanuts by a scientif ic method ,it s characteristics are unique f lavor , sweet andcrisp It is deeply welcomed by the consumersand is an ideal natural food

 本来red jujube 和shelled peanut s 是产品的原料,而译文中却成了“烤制”的手段,使人误认为这个产品是用红枣和花生米烧起来的火烘烤出来的。后面再补译上by a scientific method ,来源不详。“香甜酥脆”是一组形容词,译文中列出的既有名词,又有形容词,且不完全达意。

 unique flavor 并不代表“香”。译者把原文中“当今世界欢迎”“的佼佼者”这样的话修剪掉,是明智之举。替补的文字却欠考究。笔者试改译,但愿能比原译文好一些:

 This product is made of baked dates andshelled peanut s Tasty , sweet and crisp , it is ahighly popular natural food

 5字面翻译与内涵翻译

 英国翻译家西奥多·萨沃里( TheodoreSavory) 在其1957 年所著的《翻译艺术》( TheArt of Translation) 一书中谈到,翻译的目的在于扫除由于语言不同而造成的作者与读者之间的障碍。在大多数情况下,读者希望读到自己所习惯使用的那种语言,而翻译的作用又恰好是要在译者的头脑中再现原作读者在阅读原文时所得到的那种情感和印象。这个任务的完成相当艰巨,因为译者翻译时只能在最接近原文的等值词中作出选择。拿汉英翻译来说,事实上并非每个汉语词都可以在英语中找到完全等值的词,如,汉语的“单职工家庭”、“双职工家庭”在英语中的对应词是什么呢? 几乎找不到。

 有人译为one earner family 或single-incomefamily ,two-earner family 或double-income family ,这也未必等值,因为汉语的“单职工家庭”并不意味着这个家庭只有一个挣钱的,或收入是单一的。是不是职工,与挣钱或有收入是两回事。“单职工家庭”也许挣钱的渠道更多,收入更加多元化。翻译中,A = B 式的转换仅限于一些双语读者都有共同认识的一些基本概念,如香蕉= banana ,甜的= sweet ,水= water 然而,这种完全等值的概念毕竟不多,甚至一个简单的汉语词都无法固定其英语的等值词, 如“说”= speak ? = tell ? = say ? 还是talk ? 我们学会的这四个英语动词,却对以下“说”的问题爱莫能助。我们非得另行考虑其他的英语表达法才好,请看:

 (1) 请替我说句好话。

 Please put in a good word for me

 (2) 她爱说闲话。

 She is fond of gossip

 (3) 他父亲说了他一顿。

 His father gave him a scolding

 (4) 她又来说媒了。

 She came to act as match maker again

 (5) 她们又说又笑。

 They chatted and laughed

 (6) 我说不准谁会来。

 I am not sure who will come

 (7) 没人愿为他说情。

 Nobody would like to plead for mercy forhim

 国内外的翻译家几乎都一致认为,翻译应当尽可能地忠实。对原文的忠实是译者义不容辞的责任。问题是,忠实必须有个限度。忠实绝不等于逐词逐句的字面翻译,因为一种语言中的任何一个词语都不可能一成不变地被译成另一种语言中的同一个词。汉英语言中约定俗成的表达很多,汉语的词语组合并不等于相同的英语词语搭配,例如,一提起“红的”,我们马上会想到red 这个词,然而下面这些带“红”字的汉语词中,red 却无用武之地,请看:

 红茶black tea  红糖brown sugar

 红眼pinkeye 红眼(妒忌) green-eyed

 红薯sweet potato 红脸blush

 红小豆adzuki bean 红松korean pine

 红细胞hematid 红痣port-wine mark

 红柳rose willow 红木bloodwood

 红宝石rubine 红灯区night spot

 红豆jumby bean 红辣椒cayenne pepper

 红粘土adamic earth 红面颊ruddy cheeks

 由此可见,译文无法一字不动地保留原文的词语,翻译的词语选择依译文语言的要求而定,而不按照原文的表层结构。

 这又使我们想到了什么是翻译的问题。不同的人对翻译有不同的理解,但我们必须看到,为人们所普遍接受的翻译原则尚不存在,因为翻译家们从未取得过一致的意见。值得庆幸的是,翻译活动本身并未因翻译概念与原则的无定论而停滞。几百年来,人们大致可遵循的翻译原则有一些,但都属粗放型的,内涵上大同小异。翻译是两种不同语言有规律的转换,这一概念为大多数翻译理论家所接受,貌似简单,在翻译实践中却难以把握。如何能做到有规律的转换呢? 这是个难题。

 美国翻译理论家尤金·奈达认为,翻译是用接受者的语言“再造”最接近的等值信息。这就使翻译的过程宽松了许多。奈达提出了翻译的两个基本标准:一是传达原文意思,二是传达原文风格。这两条兼备固然重要,但实际翻译中,第一条“传达原文意思”有时也很难保证。请看实例:

 (1) 秋菊打官司

 《中国日报》把这个**名译为:Qiuju Goesto Court1 对不对呢,我们分析一下就知道了。

 go to court 是个正式短语,意为“起诉”。这与该**的实际内容不符。谈到风格,“打官司”

 与go to court 相差很大。“打官司”是中国民间俗语,而go to court 是正式的法律用语。用goto court 来译“打官司”显然不合适。若把此片名译成Qiuju Goes To Law Against VillageHead ,意思传达和风格表现会比原文更好些。

 (2) 大红灯笼高高挂

 《中国日报》把这个**名译为: Raise theRed Lantern1 原文表现的是静态,译文却变成了动态。原文“高高挂”没有在译文中表现出来。raise 意为“举起”,但不等于“举得高”。再看风格,原文高雅,形象化,译文却逊色不少。

 若译成Hang High the Red Lantern ,起码可以符合“比较完整地传达原文意思”这一条。

 (3) 开放的步子再大一点

 《中国日报》曾译:open themselves wider tothe out side world 原文中的比喻词“步子”在译文中没能表现出来。译文open themselveswider 缺少形象意义, “把自己更宽地打开”是个什么概念呢? 令人费解。试改为open theirdoor wider to the out side world 原文的比喻词“步子”,在译文中用door 传达,迈步与开门都涉及大小的问题。原文与译文终于意思对等,风格一致。

 从以上三例翻译我们可以看出,汉英翻译所要达到的“传达意思,体现风格”这个标准经常是大打折扣的。译者在翻译实践中往往顾此失彼。我们通常讲,翻译的最低标准是“真”;标准是“美”。这个标准与严复的“信(faithfulness) 、达(expressiveness) 、雅(elegance) ”,鲁迅的“信与顺”,傅雷的“重神似而不重形似”等理论是基本一致的。当然,要使译文都达到既“真”又“美”的标准,翻译工作者们困难重重。

 汉英翻译是一门集多学科为一体的灵活运用语言转换的艺术。译者要掌握翻译艺术,非得具备双语语言能力、双语文化差异比较能力以及多种学科基础知识才行。绝不是任何人会讲外语就能做翻译,也无人仅凭读几本翻译理论的书就能成为翻译家。

 6结束语

 翻译理论中的许多问题依然有待于我们深入认识。翻译学与翻译、翻译是科学还是艺术,这类问题本文澄清了不少。许多人认为翻译就是查字典,一本袖珍词典就能搞翻译。越是初涉汉英翻译的人,越会把翻译工作如此简单化。

 本文提出,翻译是科学性和艺术性的结合。

 翻译是科学性和艺术性结合的观点已逐步成为我国外语翻译的共识。我们目前最需要的是指导翻译的可行性原则。翻译是艺术与翻译是科学,这两种说法并不对立。翻译科学以翻译艺术为源泉,而翻译艺术的系统化必然上升到翻译科学。在目前阶段,文学翻译、科技翻译、经贸翻译、政论文翻译等,都是部分可程序化,而大部分不可程序化。翻译理论的研究结果就是把非程序化的翻译缩小,但不可能消灭,因为理论的发展总是滞后于实践过程。

 参考文献:[1]Eugene ANidaLanguageCulture and TranslatingShanghai:Shanghai Foreign Language Education Press1999

 [2]耿龙明主编翻译论丛上海:上海外语教育出版社,1998

 [3]范东生翻译的本质与翻译批评的根本性任务中国翻译,2000(4)

 [4]王宗炎语言问题探索上海:上海外语教育出版社,1985

 [5]沈苏儒论信达雅——严复翻译理论研究北京:商务印书馆,1998

 [6]Nida《翻译原则》,1964

 [7]罗新璋1984

 [8]王克非《外语与外语教学》,大连外国语学院学报,1999(4),47

 [9]钱学森《开展思维科学的研究》

 [10]许钧一门正在探索的科学《中国翻译》,1996(1)

 [11]王宗炎纽马克论翻译理论和翻译技巧《翻译通讯》,1982(1)

 [12]Nida,EAand CRTaberThe Theory and Practice of Translation Leiden:EJBrill第7章,1969

 [13]李天辰等译《论语》汉英对照读本济南:山东大学出版社,97

 "feel it the same way" 的意思是 "以相同的方式感受它"。

这句英语 "feel it the same way" 的中文翻译是 "以相同的方式感受它"。在翻译过程中,需要理解动词 feel 和形容词 same 的含义,同时注意句子的结构和语法关系。翻译时要保持句子的连贯性和准确性,并注意使用合适的连词、代词等来表达句子的意思。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1 含义解释:

这句英语的含义是,以相同的方式感受某事物。它描述了一种情感或体验,指示某人应该以与他人相同的方式来感受或理解某事物。

2 难词解释:

- Feel (动词)

感受;觉得。

音标:[fiːl]。

Feel 是一个常见的动词,表示通过感觉或经验来获取信息或产生情感。

在这句英语中,feel 表示感受、体验或理解某事物。

例句:

I can feel the warmth of the sun on my skin

(我可以感受到阳光在我的皮肤上的温暖。)

- Same (形容词)

相同的。

音标:[seɪm]。

Same 指的是与其他事物完全相等或非常相似。

在这句英语中,same 修饰方式(way),表示以相同的方式。

例句:

We have the same interests

(我们有相同的兴趣。)

3 语法详解:

这句英语的主要语法结构是 "feel" + "it" + "the same way",其中 "feel" 是谓语动词,"it" 是代词,指代前面提到的某事物,"the same way" 是状语从句,修饰 "feel",表示以相同的方式。

4 具体用法及翻译:

以下是五个例子及其翻译:

- I watched the movie and felt it the same way as my friends did

(我看了这部**,感受到了和我的朋友们一样的感觉。)

- We all need to understand the problem and feel it the same way

(我们都需要理解这个问题,并以相同的方式感受它。)

- She explained her point of view, hoping that others would feel it the same way

(她解释了自己的观点,希望其他人能以相同的方式感受到。)

- Let's try to put ourselves in their shoes and feel it the same way they do

(让我们试着设身处地地理解他们,并以他们的方式感受到。)

- The song touched everyone's heart, making them feel it the same way

(这首歌触动了每个人的心灵,使他们以相同的方式感受到。)

翻译技巧和步骤:

- 确定主要动词和修饰词的含义。

- 理解句子结构和语法关系。

- 通过上下文确定具体的翻译意思。

- 注意使用合适的连词、代词等来保持句子的连贯性和准确性。

- 翻译时注意保持句子的自然流畅和语法正确。

小说翻译的目的和意义主要在于将原著的思想内容、深层意义和丰富的言外之意传递给目标语言读者。通过语义分析和意义分析,翻译者尽力再现原著的风格和艺术特点,同时保留原著的情节和人物形象。此外,翻译小说也需要保留原著所有的功能和特点,使目标语言读者能够完整地体验原著的魅力。

在文学翻译中,特别是小说翻译中,意义分析是最基本且最重要的一个环节。这主要是因为小说的意义往往并不仅仅存在于文字表面,而是需要通过深层意义来表达。同时,翻译小说也需要尽可能地保留原著的丰富言外之意和深层意义,这样才能完整地传达原著的情感和思想内涵。

林译小说的贡献在于较系统地介绍了西方主要的文学流派和主要作家,为当时处于萌芽期的中国近现代文学提供了可以学习、仿效的艺术范本,促进了中国第一代作家、艺术家的脱颖而出和迅速成长。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7534767.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-06
下一篇2023-09-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存