Love once begun will never end
情不知所起,一往而深。
The lovers may die for love,
生者可以死,
In China the dead in love may revive 死可以生。 《牡丹亭》题记 作者:汤显祖 1598年 译者:许渊冲
许渊冲:“诗译英法第一人”;2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
几十年间,他将《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《西厢记》等作品译成了英文或是法文,让中国的优秀文化作品得以传播。
同时,他还将国外《红与黑》、《包法利夫人》等著名作品译成了中文,带到了中国,让我们见识了外国文学的风采。因为他,我们才得以遇见这么多优秀的外国文学作品,而与此同时,外国人也得以遇见这么多优秀的中国文学作品。是他,让中外文学得以融合。
文末附上许老先生译的林徽因那首《别丢掉》
别丢掉
Don’t cast away
这一把过往的热情,
This handful of passion of a bygone day,
现在流水似的,
Which flows like running water soft and light
轻轻在幽冷的山泉底,
Beneath the cool and tranquil fountain,
在黑夜,在松林,
At dead of night ,In pine-clad mountain,
叹息似的渺茫,
As vague as sighs,
你仍要保存着那真!
But you Should e’er be true
一样是明月,
The moon is still so bright;
一样是隔山灯火,
Beyond the hills the lamps shed the same light,
满天的星, 只使人不见,
The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are
梦似的挂起,
It seems you hang above like dreams你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着有那回音!
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heardAnd buried though unseen,
Deep, deep in the ravine
I’ll look fondly
我会怀念地看着它。
以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。
1、含义解释:
这句话的意思是,说话人会对某个事物或情景怀有深深的感情和眷恋,并用“look fondly”来表达这种情感。
2、难词解释:
fondly [ˈfɒndli] adv
深情地;温柔地
fondly 是 fond 的副词形式,意为“深情地,温柔地”。
fond 表示对某人或某物的喜爱、钟爱或关注。
例如:
“She looked fondly at her baby”
(她深情地望着自己的孩子。)
3、语法详解:
本句中,“look”是动词,表示“看”,“fondly”是副词,修饰“look”,表示“深情地”。
4、具体用法:
(1)I’ll look fondly at this picture every time I miss you
(每次我想你的时候,我都会深情地看着这张照片。)
(2)He looked fondly at the old car, which reminded him of his childhood
(他深情地望着那辆旧车,它让他想起了自己的童年。)
(3)The couple looked fondly at each other, knowing they would be together forever
(情侣们深情地看着对方,知道他们将永远在一起。)
(4)She looked fondly at her garden, which she had spent years cultivating
(她深情地望着自己的花园,这个花园经过她多年的耕耘。)
(5)He looked fondly at the bookshelf, where he kept all his favorite books
(他深情地望着书架,那里摆放着他所有最喜欢的书。)
翻译技巧和步骤:
1、理解句子的语法结构和单词的含义;
2、根据上下文和语境进行判断;
3、确定句子的主语、谓语和宾语等成分;
4、注意动词时态和语态的变化;
5、根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当调整。
注意事项:
1、要注意单词的多义性和词组的固定搭配;
2、要注意句子的语法结构和连词的使用;
3、要注意避免直译和死板翻译,要根据实际情况进行灵活运用。
翻译的关键是理解源语言和目标语言的语法结构和文化背景,要注重语境分析和用词准确。同时,要注意避免死板翻译和直译,根据实际情况进行灵活运用,使翻译更加自然、准确和通顺。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)