译文(全文)
让自负的蠢才们为劣作而谬赞
俊美的太阳神引我至诗神之泉
恭呈
南安普顿伯爵兼提齐菲尔德男爵
-亨利·里奥谢思利阁下
尊敬的阁下:
余不揣冒昧,率奉拙诗与阁下,亦不揣世人将如何指斥某竟择如此强有力之后盾以扶持何其差强之赘吟;伏惟或博阁下一粲,余当自视为崇高之荣耀, 并誓以所有之闲暇勉力进取,直至向阁下敬献精雕之力作。 然则余此番之初作倘有所鄙陋, 将愧对其高贵之尊教, 并永不耕耘如是贫瘠之原盖因惧其犹馈余乏善之收获矣。余呈此以待阁下垂顾怡赏;余愿斯以应阁下之所欲及世人之所期也。
尊奉阁下之威廉·莎士比亚
原文(全文)
'Vilia miretur vulgus; mihi flavus Apollo
Pocula Castalia plena ministret aqua'
TO THE
RIGHT HONORABLE HENRY WRIOTHESLY,
EARL OF SOUTHAMPTON, AND BARON OF TICHFIELD
RIGHT HONORABLE,
I KNOW not how I shall offend in dedicating my unpolished lines to your lordship, nor how the world will censure me for choosing so strong a prop to support so weak a burden only, if your honour seem but pleased, I account myself highly praised, and vow to take advantage of all idle hours, till I have honoured you with some graver labour But if the first heir of my invention prove deformed, I shall be sorry it had so noble a god-father, and never after ear so barren a land, for fear it yield me still so bad a harvest I leave it to your honourable survey, and your honour to your heart's content; which I wish may always answer your own wish and the world's hopeful expectation
Your honour's in all duty,
WILLIAM SHAKESPEARE
赏析
全文中第一次出现作者的名字是献词的最后署名(第20行)而不是像往常那样出现在作品抬头下方,这种署名方法更像是一个笔名的署名方法。 莎翁的献词对南安普敦伯爵过分恭维,后者则是一个富于魅力的年轻贵族。(《维纳斯与阿多尼斯》出版时他才19岁)
献词中莎翁的“我最初创造品的传承”(the first heir of my invention,第13行)一句诠释了其此次作品用词的创造性。诗歌本身不是一种创造,而是一种创作,并不可以被传承,然而当其被称为“创造品”(the invention)后,一切传承亦是自然。 译文(第1~12行摘录)
太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,
泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,
双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。
他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈[情]。
维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随[定],
拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。
她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。
地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。
仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。
你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。
造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。
她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’
原文(第1~12行摘录)
EVEN as the sun with purple-colour'd face
Had ta'en his last leave of the weeping morn,
Rose-cheek'd Adonis hied him to the chase;
Hunting he loved, but love he laugh'd to scorn;
Sick-thoughted Venus makes amain unto him,
And like a bold-faced suitor 'gins to woo him
'Thrice-fairer than myself,' thus she began,
'The field's chief flower, sweet above compare,
Stain to all nymphs, more lovely than a man,
More white and red than doves or roses are;
Nature that made thee, with herself at strife,
Saith that the world hath ending with thy life
赏析
阿多尼斯热爱打猎,长诗从维纳斯对其的追求(to woo him,第6行)开始。她想亲他的脸颊并将他从马上拉下(第30行)。他年轻,害羞并且淘气(第33行)。她强迫他至少亲她一下,然后她讲道,及时行乐,用我的魔力抵抗他的自恋。莎翁所用华丽辞藻和其“十四行诗”(Sonnets)相近。太阳神泰坦(Titan)羡慕得偷窥着,阿多尼斯则因为感觉太热而失去耐心。维纳斯仍然坚持着他的亲吻,使用了强行,侮辱和哭泣等各种手段。她紧抓着阿多尼斯,用躯体紧逼,阿多尼斯这时就像只小鹿。阿多尼斯试图挣脱,但是他的马看到了一匹母马,动物的求爱使阿多尼斯放弃了挣扎。
维纳斯继续努力地追求阿多尼斯,她用尽美丽辞藻来夸赞他,当阿多尼斯再次拒绝她的时候,维纳斯佯装晕倒(第471行)。阿多尼斯为了救醒她而亲了她。维纳斯被激情征服,但是阿多尼斯心里还是不愿意。当她试图要求明天的约会时,他说他已经计划了明天去打野猪。维纳斯莫名地感到惊慌并深拥着他的脖子将他推到,这个样子就像“野猪”的姿势,并祈求他去找更温顺的动物,比如野兔。当阿多尼斯回绝维纳斯的劝说并对维纳斯指出爱情和情欲的区别时,莎翁的华丽辞藻又一次展现。
阿多尼斯走了,维纳斯整夜地苦思和哭泣。到早上,她听到打猎的声音,跑到了他们遇见的地方。她见到了野猪,血盆大口中犹如充满了奶和鲜血(Whose frothy mouth [is] bepainted all with red, like milk and blood being mingled both together,第901~902行)。她看到许多受伤的狗,以为阿多尼斯已经死去,她向死神哭诉。当她听到猎人们的叫声时,她脑海中掠过一丝希望,并向死神道歉。但是最终她见到了阿多尼斯的尸体,鲜血染红了地面和树木。维纳斯意识到是野猪在试图挣脱时杀死了阿多尼斯。她诅咒爱情从此以后将一直伴随着各种痛苦之情(妒忌,浮躁,猜疑和任性等)。一朵紫白相间的花从阿多尼斯鲜血中长出,维纳斯将其拥在胸前消失深处。
莎士比亚的作品列表:
爱情的礼赞
凤凰和斑鸠
乐曲杂咏
鲁克丽丝受辱记
情女怨
十四行诗
维纳斯与阿都尼 答案补充 十四行诗
献给下面刊行的十四行诗的
唯一的促成者
WH先生
祝他享有一切幸运,并希望
我们的永生的诗人
所预示的
不朽
得以实现。
对他怀着好意
并断然予以
出版的
TT 答案补充一
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田。
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓。 答案补充二
当四十个冬天围攻你的朱颜,
在你美的园地挖下深的战壕,
你青春的华服,那么被人艳羡,
将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
那时人若问起你的美在何处,
哪里是你那少壮年华的宝藏,
你说,“在我这双深陷的眼眶里,
是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
你的美的用途会更值得赞美,
如果你能够说,“我这宁馨小童
将总结我的账,宽恕我的老迈,”
证实他的美在继承你的血统!
这将使你在衰老的暮年更生,
并使你垂冷的血液感到重温。 答案补充三
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种?
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统?
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见——
纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。 答案补充 四
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽?
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼?
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子?
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧?
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。 答案补充五
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐着清芬。 答案补充 六
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
熏香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里?
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙 答案补充七
看,当普照万物的太阳从东方
抬起了火红的头,下界的眼睛
都对他初升的景象表示敬仰,
用目光来恭候他神圣的驾临;
然后他既登上了苍穹的极峰,
像精力饱满的壮年,雄姿英发,
万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
紧紧追随着他那疾驰的金驾。
但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
从绝顶颤巍巍地离开了白天,
众目便一齐从他下沉的足印
移开它们那原来恭顺的视线。
同样,你的灿烂的日中一消逝,
你就会悄悄死去,如果没后嗣。 答案补充 八
我的音乐,为何听音乐会生悲?
甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
为何爱那你不高兴爱的东西,
或者为何乐于接受你的烦恼?
如果悦耳的声音的完美和谐
和亲挚的协调会惹起你烦忧,
它们不过委婉地责备你不该
用独奏窒息你心中那部合奏。
试看这一根弦,另一根的良人,
怎样融洽地互相呼应和振荡;
宛如父亲、儿子和快活的母亲,
它们联成了一片,齐声在欢唱。
它们的无言之歌都异曲同工
对你唱着:“你独身就一切皆空。” 答案补充九
是否因为怕打湿你寡妇的眼,
你在独身生活里消磨你自己?
哦,如果你不幸无后离开人间,
世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
世界将是你寡妇,她永远伤心
你生前没给她留下你的容貌;
其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
反能把良人的肖像在心里长保。
看吧,浪子在世上的种种浪费
只换了主人,世界仍然在享受;
但美的消耗在人间将有终尾:
留着不用,就等于任由它腐朽。
这样的心决不会对别人有爱,
既然它那么忍心把自己戕害。 答案补充 ○
羞呀,否认你并非不爱任何人,
对待你自己却那么欠缺绸缪。
承认,随你便,许多人对你钟情,
但说你并不爱谁,谁也要点头。
因为怨毒的杀机那么缠住你,
你不惜多方设计把自己戕害,
锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
你唯一念头却该是把它重盖。
哦,赶快回心吧,让我也好转意!
难道憎比温婉的爱反得处优?
你那么貌美,愿你也一样心慈,
否则至少对你自己也要温柔。
另造一个你吧,你若是真爱我,
让美在你儿子或你身上永活。 答案补充 一一
和你一样快地消沉,你的儿子,
也将一样快在世界生长起来;
你灌注给青春的这新鲜血液
仍将是你的,当青春把你抛开。
这里面活着智慧、美丽和昌盛;
没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
人人都这样想,就要钟停漏尽,
六十年便足使世界化为乌有。
让那些人生来不配生育传宗,
粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
造化的至宠,她的馈赠也最丰,
该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
她把你刻做她的印,意思是要
你多印几份,并非要毁掉原稿。 答案补充 一二
当我数着壁上报时的自鸣钟,
见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
当我凝望着紫罗兰老了春容,
青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
当我看见参天的树枝叶尽脱,
它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就缚,
带着坚挺的白须被舁上殓床;
于是我不禁为你的朱颜焦虑:
终有天你要加入时光的废堆,
既然美和芳菲都把自己抛弃,
眼看着别人生长自己却枯萎;
没什么抵挡得住时光的毒手,
除了生育,当他来要把你拘走。 答案补充 一三
哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
终非你有,当你不再活在世上:
对这将临的日子你得要准备,
快交给别人你那俊秀的肖像。
这样,你所租赁的朱颜就永远
不会有满期;于是你又将变成
你自己,当你已经离开了人间,
既然你儿子保留着你的倩影。
谁肯让一座这样的华厦倾颓,
如果小心地看守便可以维护
它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
和那冷酷的死神无情的暴怒?
哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
你有父亲;让你儿子也可自豪。 答案补充 一四
并非从星辰我采集我的推断;
可是我以为我也精通占星学,
但并非为了推算气运的通蹇,
以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
我也不能为短促的时辰算命,
指出每个时辰的雷电和风雨,
或为国王占卜流年是否亨顺,
依据我常从上苍探得的天机。
我的术数只得自你那双明眸,
恒定的双星,它们预兆这吉祥:
只要你回心转意肯储蓄传后,
真和美将双双偕你永世其昌。
要不然关于你我将这样昭示:
你的末日也就是真和美的死。
莎士比亚经典语录
莎士比亚经典语录欣赏(一)
1、世间的任何事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。一艘新下水的船只扬帆出港的当儿,多么像一个娇养的少年,给那轻狂的风儿爱抚搂抱!可是等到它回来的时候,船身已遭风日的侵蚀,船帆也变成了百结的破衲,它又多么像一个落魄的浪子,给那轻狂的风儿肆意欺凌!《威尼斯商人》
2、望见了海岸才溺死,是死得双倍凄惨;眼前有食物却挨饿,会饿得十倍焦烦;看到了敷伤的膏药,伤口更疼痛不堪;能宽慰悲哀的事物,使悲哀升到顶点。《鲁克丽丝受辱记》
3、一套娓娓动听的话只是一首山歌。一条好腿会倒下去;一个挺直的背会弯下去;一丛黑胡子会变白;满头卷发会变秃;一张漂亮的脸蛋会干瘪;一对圆圆的眼睛会陷落下去——可是一颗真诚的心哪,凯蒂,是太阳,是月亮——或者还不如说,是太阳,不是那月亮;因为太阳光明灿烂,从没有盈亏圆缺的变化,而是始终如一,守信它的黄道。《亨利五世》
4、最早熟的花蕾,在未开放前就被蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候,就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。《维洛那二世》
5、我们的身体就象一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁;不论我们插荨麻、种莴 苣 、载下牛膝草、拔起百里香,或者单独培植一种草木,或者把全园种得万卉纷披,让它荒废不治也好,把它辛勤耕垦也好,那权力都在于我们的意志。《奥赛罗》
6、爱情,它会随着全身的血液,象思想一般迅速通过了百官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能,它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴邱斯(希腊酒神)显得迟钝。《爱的徒劳》
7、金子!黄黄的,发光的,宝贵的金子!它可以使黑的成白的,丑的变成美的,卑贱变成尊贵,老人变成少年,懦夫变成勇士。这**的奴隶可以使异族同盟,同宗分裂;它可以使受咒诅的人得福,使害着癞病的人为众人所敬爱;它可以使窃贼得到高爵显位;它可以使鸡皮黄脸的寡妇重做新娘,即使她的尊容可以使身染恶疮的人见了呕吐,有了这东西也会恢复三春的妖艳;它会使冰炭化为胶漆,仇敌互相亲吻;它会说任何的方言,使每一个人唯命是从。它是一尊了不得的神明,即使它住在比猪巢还卑劣的庙宇里,也会受人膜拜顶礼。《雅典的泰门》
8、一个人的临死遗言,就象深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦呻呤中说出来的。一个从此以后不再说话的人,他的意见总是比那些少年浮华之徒的甘言巧辩更能被人听取。正象垂暮的斜阳、曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温馨的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。《理查二世》
9、生命,是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。《特洛伊罗斯与克瑞西达》
10、死是可怕的。耻辱的生命是尤其可恼的。《一报还一报》
11、无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。谁偷窃我的钱囊,不过偷窃到一些废物,一些虚无的幻质,它从我的手里转到他的手里,它也会做过千万人的奴隶;可是谁偷了我的名誉去,那么他虽然并不因此而富足,我却因为失去它而成为赤贫了。《奥瑟罗》
12、我们一旦把耻辱放在脑后,所作所为,就没有一件事情是对的;又要这么做,又要那么做,结果总是一无是处。《一报还一报》
13、我宁愿失去这脆弱易碎的生命,却不能容忍你从我手里赢得了不可一世的声名;它伤害我的思想,甚于你的剑伤害我的肉体。《亨利四世上篇》
14、让众人所追求的名誉永远纪录在我们的墓碑上,使我们在死亡的耻辱中获得不朽的光荣;不管饕餮的时间怎样吞噬着一切,我们要在这一息尚存的时候,努力博取我们的声名,使时间的镰刀不能伤害我们;我们的生命可以终了,我们的名誉却要永垂干古。《爱的徒劳》
15、失去生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。《奥瑟罗》
16、品行是一个人的内在,名誉是一个人的外貌。《莎士比亚戏剧集》
17、涂上釉彩的`宝石容易失去光润,最好的黄金经不起人手的摩损,尽管他是名誉良好的端人正士,一朝堕落了也照样会不知羞耻。《错误的喜剧》
18、一个人要是看轻了自己的根本,难免做出一些越限逾分的事来;枝叶脱离了树干,跟着也要萎谢,到后来只好让人当作枯柴而付之一炬。《李尔王》
19、良心负疚的人往往会向无言的衾枕泄漏他们的秘密。《麦克白》
20、名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。《奥瑟罗》
21、生命短促,只有美德能将它留传到遥远的后世。《莎士比亚戏剧集》
22、上天生下我们,是要把我们当作火炬,不是照亮自己,而是普照世界;因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。《一报还一报》
23、一个人有了才华智慧,必须使它产生有益的结果;造物是一个工于算计的女神,她所给与世人的每一分才智,都要受赐的人知恩感激,加倍报答。《一报还一报》
24、夜里辉煌的灯光,本是把自己的油耗干了,才把人间照亮。《维纳斯与阿都尼》
25、道德和才艺是远胜于富贵的资产;堕落的子孙可以把贵显的门第败坏,把巨富的财产荡毁,可是道德和才艺,却可以使一个凡人成为不朽的神明。《泰尔亲王配力克里斯》
26、我宁愿剖出我的心来,把我一滴滴的血熔成钱币,也不愿从农人粗硬的手里辗转榨取他们污臭的锱株。《裘力斯凯撤》
27、没有德性的美貌,是转瞬即逝的;可是因为在你的美貌之中,有一颗美好的灵魂,所以你的美貌是永存的。《一报还一报》
28、持躬唯谨唯慎,孜孜以德自绳;诸事扪心反省,待人一秉至公。《一报还一报》
29、宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,毋宁被众人所鄙弃。《无事生非》
勇敢是成功的铺路石,勇敢是成功的指明灯,成功总夹杂着许多挫折,而克服挫折的金钥匙就是勇敢。下面是我分享的勇敢议论文素材,一起来看一下吧。
(1)引言
勇敢,是一种精神:不惧困难,不怕强敌,一往无前地去夺取胜利;勇敢:是一种品质:不怕天不畏地,不怕权不惧势,坚定不移地捍卫真理。
胜利永远属于勇者,失败等待着弱者。
(2)事实论据
樊哙勇闯皇宫见刘邦
刘邦做了皇帝以后,摆起圣上的`威风。有一次身不适,就传旨谁也不许去见他。一连好些日子,身居深宫不见大臣。文武百官为朝中大事焦急,但谁也不敢进宫见驾。
随刘邦打江山的樊哙,见刘邦闭宫不出,甚是恼火,就一头闯进宫中,一直闯到皇帝床前。高声批评刘邦:夺天下时何等英雄气概,如今天下到手反而精神不振,有病不见大臣,置国事不顾,整日和太监待在深宫。可不要忘记当年秦始皇病死时,宦官赵高矫诏杀害公子与文武大臣,祸乱天下的历史教训。
刘邦听完樊哙的数落,立即翻身起床,召见群臣,商议国事。
少年罗炳辉胆识过人
曾任我军高级将领,不幸英年早逝的罗炳辉,在少年时代就担识过人。在他12岁时,当地有一个有势力的恶习霸论诈罗家。罗炳辉与恶霸评理。恶霸小看眼前这个毛孩子,极为蛮横地说:“老子在这片地方,比谁都要高跳三尺!”罗炳辉针锋相对:“三尺算什么!老子长大要飞起来,把你这样坏蛋杀个精光!”父亲慌忙要出借钱消灾。罗炳辉阻拦说:“拿钱塞狗洞,还不如跟他打官司。”恶霸令打手行凶,罗炳辉在乡邻保护下,逃出山庄,请亲戚写状纸,历数恶霸罪行,到衙门击鼓鸣冤。升堂时,官吏惊愕:“十二岁的娃娃好大胆!”经过恶霸花钱贿赂,官司打了个平手。
罗炳辉成了轰动一时的人数。人们都说:“这穷娃子吃了雷公胆!”
富兰克林勇捉雷电
谁都知道雷电会劈死人。可美国科学家富兰克林,非但不避雷电,而且要把雷电抓住。
1752年,在美国波士顿,富兰克林选择在一个雷雨季节放风筝,他制作风筝也与众不同,在风筝的顶端安装一根尖尖的铁针,在放风筝绳子的末端拴着一把铁钥匙。风筝上天后,雷鸣闪电,风雨大作。他紧紧握着风筝绳子末端的铁钥匙,全然不顾被雷电击中的危险。当头顶上闪电的时候,他感到手发麻。他高兴极了,他意识到这是天电的电流通过湿绳和铁钥匙传到手上,他兴奋地高喊:“我抓住了天电!”他立即把铁钥匙和莱顿瓶连接起来,结果莱顿瓶蓄了大量的电。这种电同样可以点燃酒精,可以做“摩擦起电”的电所做的一切实验。
富兰克林勇敢的实验,为电学的发展做出了重要贡献。
(3)理论论据
勇敢加技术,就战无不胜。——朱德《统一训练计划》
挟一往无前之志,具百折不回之气。——蔡锷《〈曾胡治兵录〉序及按语》
只解沙场为国死,何须马革裹尸还。——徐锡麟《出塞》
勇气是一种拯救力量。——[古希腊]柏拉图《理想国》
本来无望的事大胆尝试,往往能成功。——[英]莎士比亚《维纳斯与阿都尼》
勇敢者是到处有路可走的。——[俄]陀思妥耶夫斯基《二重人格》
勇气,勇气,勇气,唯有它才使生命之身具有鲜红的光彩。——[英]萧伯纳《回到玛撒士拉时代》
不怕死的人也就不怕威胁。——[法]高乃依《熙德》
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)