1 above / beyond: 介词,后面接抽象而不是具体名词时表示“无法做到”,例如:“above comprehension”的意思是“无法理解”。
2 in the absent of something: “缺少,没有”,用于替代“in short of”或者“be lacking in”。
3 be absorbed in something: “专心从事”。
4 abuse: 用在物品词后面表示“过量使用”,用在有生命的事物后面则表示“虐待”。
5 have access to something: 这个短语的意思要看后面接的单词是什么,比如“have access to town”表示“有道路通往市区”,“have access to the teacher”则是“有条件向老师请教”,总之,翻译的时候要灵活处理。
6 accessible / available: 形容词,中文的含义同上。
7 by accident: 介词词组,属于副词用法”,修饰动作,意思是“偶然”。
8 account: 名词,“解释,解说,叙述”。
9 account for: 本身是“解释说明”的含义,但在使用的时候可以翻译成“是…的原因”。
10 acknowledge: “向某个人表示感谢”。
11 acquire: 这个词的中文也非常灵活,通常由后面跟随的名词决定,如“acquire bad habits”就是“养成坏习惯”的含义。在商业用语中,该词则表示“吞并”。
12 in action: “起作用”。
13 adapt: 动词,在科技用语中表示“(将某个领域的研究成果)应用于(另一领域)”。
14 address somebody: “对某人说话,发言”。
15 afford: 用法非常灵活,总的来讲表示“承担不起”,后面可以接表示金钱,时间或者情感的词汇。
16 agent: 目前的含义主要指“行政职能机构”,比如美国的很多国家机构都叫agency,另外在生物化学领域,这个词翻译成“介质,载体”,而在计算机英语中则是“服务器”的意思。
17 agree with: “使人或者身体的某个部分觉得舒适”。
18 agreeable: “惬意,令人愉快,恰倒好处”。
19 agreement: 在阅读文章时通常是“一致的意见”这个含义。
20 air: “气氛”。
21 in the air: 表示“悬而未决,仍在酝酿中”。
22 allow somebody to do something: 中文可以翻译成“让,使得某个人去做某件事”。
23 alone: 阅读中有时和“only”是同一个意思,即“仅仅”,但是要用在单词或者句子后面。
24 ambitious: 中性词,“野心”或者“志向”的含义。
25 amount to: 在翻译或者阅读考试中的含义经常会是“竟然达到…的地步,程度”。
26 anchor: 动词有“固定,安定”的含义,而名词的用法中如果是用于新闻界,则表示“新闻播音员”。
27 appeal to somebody: “吸引某个人的注意力”。
28 appeal to court: 法律用语,“上诉”。
29 appearance: “状况,现象”。
30 apply: 日常生活中是“涂抹,敷药”的含义。
31 apply to something: “适用于”。
32 approach: 名词表示“方法,手段”,动词则是“处理,处置”。
33 appropriate to: “适用于,与之相应”。
34 argue: 在写作中可以表示“认为”,如果与介词同时使用,如“argue for”表示“支持”,“argue against”表示“反对”。
35 argument: “观点,主张”。
36 arrest one’s attention: “引起某个人的注意”。
37 art: “技术,技能”。
38 article: 日常生活购物场景下表示“一件商品”。
39 assert oneself: “表现自己”或“维护自己的权利”。
40 association: “联想,联想意义”。
41 assume: 动词,“承担任务或角色,任职”。
42 attachment: “依赖,眷恋”。
43 authorities: “政府当局”,或者由上下文决定的“最高机构”,例如在教育的文章中,这个词可能就是“教育部或者是校方,教师”的含义。
44 back up: “支持”。
45 balance: 在经济英语中指的是“帐面余额”。
46 bargain: 名词形式在口语中很常用,表示“物超所值的商品”。
47 –based: 这个词缀用在任何一个地点名词的后面,表示“总部位于某个地方”。
48 bear: 最原始的含义表示“承载,承受”。
49 bearing: 用在人的身上指人的“品格,气质”,日常是“方向”的含义。
50 better: 动词的意思是“优于,胜过”。
51 the better part of: “大多数,大半个”。
52 bid: 动词是“吩咐,命令”,名词有的时候有“试图,企图”的含义。
53 board: 名词最常用的含义是“委员会”,动词后面接交通工具则是“上火车,上船,上飞机”。
54 bold: 在印刷术语中是“粗体字”的含义。
55 be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
56 be bound to do something: “一定会做某件事情”。
57 branch: “分支机构”,看上下文可以翻译成为“分校,分公司,银行分行”等等。
58 brand–new: “崭新的”。
59 bridge the gap: “缩短差距”。
60 brief: 动词可以表示“做简短介绍”,名词则是“短会”。
61 budget: 日常生活中可以翻译成“购物计划”。
62 build: 名词,之“人的身材”,而且应当是比较健壮的身材,多用于男士。
63 burst: 与其他一些单词连接使用,如“burst into tears”或者“burst into laughter”,翻译成“大哭”或者“大笑”。
64 business: “事务”。
65 but: 后面接名词时是“除…以外”,因此“anything but”中文为“就不是…”,而“nothing but”则为“就是…”。
66 calculate: “盘算,估算”。
67 camp: 动词的含义是“驻扎”。
68 campaign: “(有益的大型)活动”。
69 cap: 本身的含义是“帽子”,但使用的时候则可以表示“最高部分,上限”。
70 at capacity: 词组,“全速地,完全地”。
71 capture one’s attention: “吸引某个人的注意力”。
72 car: “火车车厢”。
73 career: 虽然字典中常常将这个词解释为“事业”,但是在Langman Dictionary of Contemporary English中,这个词被注释为“a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life”,因此实际的中文含义还是“职业”。 “undertaking”才是意义最广泛的“事业”。
74 carefree: 这个词在Langman Dictionary of Contemporary English的解释为“having no worries or problems”,相当于中文的“无所谓”,不知道为什么在所有的词典中都解释为“无忧无虑”,从中也可以看出英汉词典的局限。
75 case: 通常的含义是“情况“,如果在法律环境下则是“案例”。
76 cast: 日常生活中的含义是“铸造,塑造”,但是有一些固定的词组搭配,比如“cast a glance at something / somebody”是“将眼光投向某个事物或某个人”,“cast light on something”是“提供新信息,帮助理解”,而“cast a shadow on something”则是“在某件事情上投下阴影”。
77 cause: “事业,目标”。
78 cease to: “不再出现某种情况”。
79 ceiling: 在经济和数学用语中通常表示“上限”。
80 cell: 日常生活中,“cell phone”是“移动电话”的美式用法,在生物学领域则是“细胞”的意思。
81 cement: 作为动词,含义为“巩固,加强”。
82 center on: “以…为中心,围绕”。
83 certain: 在心理学环境下的英语解释为“feeling confident about yourself and your abilities”,因此中文可以翻译为“自信”。
84 chair: 动词的意思是“主持”,相当于“preside over”。
85 challenge: 在最新的Langman Dictionary of Contemporary English中,该词的解释为“to refuse to accept that something is right, fair, or legal”,翻译考试中,这个词通常要翻译成为“怀疑,质疑”。
86 chance: 科技英语中是“偶然性”的含义,因此“by chance”的意思是“偶然地”。
87 channel: 动词的含义是“引导”,名词是“渠道,路径”的意思。
88 charge: 动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。名词通常是“电流”的含义。
89 be in charge of: “对…负责”。
90 check: “遏止,控制”。
91 chew: “琢磨,考虑”。
92 chip: “芯片”。
93 choice: 形容词的意思是“精选的”。
94 claim: 如果这个词后面接的是人,表示的含义是“让人丢了性命”。
95 class: 动词的含义同“classify”基本相同,表示“分类”。
96 clause: 法律用语中是“条款”。
97 click: 计算机用语中是“点击”,由于计算机英语在日常生活中的普及,很多单词转入日常生活时会出现其他的含义,比如这个词的英语解释中就包括“to suddenly understand or realize something”和“if two people click, they like, understand, and agree with each other”,如何翻译大家应当很容易想到了。
98 climate: “风气,风俗”。
99 climb up: 表示数字“缓慢上升”。
100 cloudy: “浑浊,模糊不清”,如果指心情,则表示“低沉,阴郁”。
101 coach: 动词,“给一个运动队或个人做教练或进行指导”。
102 coat: 生物、化学及医药用语中是“表面,外皮”的含义,因此例如“sugar coating”一类的词就是“糖衣”的含义了。
103 code: 法律用语中是“规则,法典”的含义。
104 collect: Langman Dictionary of Contemporary English中的一个解释为“to come to a particular place in order to take someone or something away”,中文含义为“领取,接走”。
105 colony: 生物学含义为“微生物的种群”。
106 command: “掌握,拥有”。
107 commercial: 名词是“电视商业广告”的含义,而“advertisement”一般指报纸中的广告。
108 commission: 通常的含义是“任务”,但是在商业用语中是“佣金,回扣”的含义。
109 be committed to something: “决心做某件事情”。
110 commitment: “决心”。
111 communicate one’s idea: “表达某个人的观点”。
112 community: 与其他名词连用表示“界”,比如“scientific community”就是“科技界”,此外复数“communities”也有“社会”的含义。
113 company: “同伴,一起”。
114 complain: 在很多时候都是“投诉”的意思。
115 file complaint: 这个词组的含义也是“投诉”。
116 complex: 如果用在建筑学上,是“一组建筑群”的含义。
117 concerning: 介词,“关于”,相当于“with regard to”或者“regarding”。
118 concerted: 形容词,“共同的”,比如“make concerted efforts”表示共同努力。
119 be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释为“to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time”,中文的含义有点象“习惯于,受…的影响”。
120 conduct: 这个词在英语学习当中是非常重要的。首先,作为名词,含义是“人的行为,品行,举止”,而作为动词,它的含义与“do”基本一致,但主要用于褒义场合。
121 consequence: 本身是“结果,后果”,在词组“far-reaching consequence”中则是“影响,重要性”。
122 constitution: “组成(成分)”,法律用语是“宪法”,因此词组“constitutional right”就是“宪法赋予的权力”。
123 consume: 除去其“消费,消耗”的含义外,如果是“be consumed with”后面接表示情绪的名词,则表示“陷入,不能自拔”,因为根据Langman Dictionary of Contemporary English中的解释,这个词组的含义为“if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else”。
124 contain: 如果这个词后面出现的消极内容,则表示“抑制,遏制”。
125 context: 这个词与“environment”表示“自然环境”的含义相对,含义为“(抽象)环境”,“in the context”这个词组在单项词汇填空或者完型中被选的频率还是相当高的。
126 contract: 如果后面接表示疾病的单词,则做动词的含义是“得了(大病,急病)”。
127 contribute: 需要注意这个词,因为它是中性词,如果在消极的场合中,就是“造成”的含义。
128 conventionally: 字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。
129 copy: 动词,“仿效,模仿”。
130 corner: 动词的含义是“逼迫”,另外在听力考试中曾出现过“cut the corners”表示“走捷径,用最简洁经济的方式做事”。
131 count: 及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。
132 count on: “指望”。
133 course: “河流的路径”,引申的含义是“事业”。
134 court: 动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,排球,网球等等。
135 cover: “掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“cover loss”表示“保…险”。
136 crack down upon: “严厉打击”。
137 credit: 词组“give credit for / to”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,但是理解时要看上下文。
138 critical: “至关重要”,写作中可以用来替代“important”。
139 a crop of: 描述人的量词,表示“一批”,替代过去常用的“a generation of”。
140 cry: 词组“a far cry”表示“相差甚远”。
141 curse: “灾难,灾祸”。
142 cushion: 这个词做动词来用表示“减轻,缓和”。
143 cut and dried: “顺手就可以做到,轻而易举”
144 damage: 法律用语中是“赔偿金”的含义。
145 daring: “大胆,勇敢的”
146 dawn: 名词表示“开始,来临”,动词词组“dawn upon somebody”表示“理解,明白”。
147 deal: 这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“deal a heavy blow”就表示“给…以沉重的打击”。
148 defend: 国防中是“保卫”,法律场合是“辩护”。
149 deliberate: 这个词做动词的时候是“深思”。
150 deliver: “发送,传送”。多用于发送信息,消息,邮件等场合。
151 deposit: 名词“存款,押金”。
152 deputy: 用在有些头衔的前面表示“副职”,比如“deputy prime minister”是“副总理”。
153 desert: 动词“抛弃”。
154 deserted: 形容地点表示“荒无人烟的”,形容人的心情则表示“孤独,沮丧”。
155 desirable: Langman Dictionary of Contemporary English中的解释“something that is desirable is worth having or doing”,如果用中文来解释,就是“很好”。
156 desperate: 形容人做事“拼命,买力气”。
157 detached: Langman Dictionary of Contemporary English对这个词的解释为“not reacting to or becoming involved in something in an emotional way”,有点象“indifferent”。
158 develop: 这个词的英语解释为“gradually form / acquire”,因此翻译的时候要根据后面的名词来处理,比如“develop an idea”表示“形成观点”,“develop a disease”中文是“得了病”。
159 devise: 动词,“设计,发明”。
160 dig: 动词词组“dig up”在考试中经常出现,是“搜集,发现”的含义。
161 digest: 动词“理解”的含义。
162 direct: 动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。
163 discipline: 名词是“学科”的意思。
164 dismiss: 英语解释为“to refuse to consider someone's idea, opinion etc, because you think it is not serious, true, or important”,中文是“打消,否认”的含义。
165 disorder: 精神病学中这个词是“精神错乱,失常”的含义。
166 disposal: “垃圾”的意思。
167 disturb: “mentally disturbed”这个词组的含义是精神失常的意思。
168 dive: 这个词有“急速下降”的含义,比如“take a nose dive”。
169 be divorced from: “分离,脱离”的含义。
170 document: 动词,“记录”。
171 documentary: 名词,“记录片”。
172 domestic: 常用的含义两个,一个是“国内的”,一个是“家中的”。
173 drain: “财富,精力等外流,逐渐耗尽”,因此词组“brain drain”表示“人才外流”。
174 dramatically / drastically: “大幅度,剧烈的”
175 drill: 石油业中名词含义是“钻头”,动词是“钻井”,日常生活中是“反复操练”的意思。
176 drop: “放弃”,在写图表作文时可以用作“下降”,替代我们经常使用的“increase”。
177 drug: “毒品”。
178 duty: 进出口内容中是“关税”的意思。
179 dwell upon: “仔细想,深思”。
180 earn: 中性动词,“赢得”或者是“遭到”。
181 echo: 动词,“应和,附和”的含义。
182 economy: “节约”,比如词组“practice economy”的意思就是“节约开支”。
183 effect: 动词“产生,导致”,有时也和其他单词形成固定词组,比如“effect payment”的含义是“付款”。
184 embrace: “接受,信奉某种观点”。
185 employ: “采用,采纳”。
186 be endowed with something: “to naturally have a good feature or quality”,中文含义为“天生具有…才能或者资质”。
187 engage sb: “雇佣”。
188 enjoy: 在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“enjoy good reputation”可以理解为“享有盛誉”。
189 established: “得到公认,已经确立的”。
190 in the event of: “如果,万一”。
191 evident: “显然的,明显的”。
192 execute: 企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”。
193 exercise: 与法律用词放在一起使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。
194 exert oneself: 英语解释为“to work very hard and use a lot of physical or mental energy”,意思是“尽力,努力”。
195 exhaust: “耗尽(自然资源,精力等等)”。
196 be expert in something: “老练的,内行的”。
197 explode: “迅速增长”,如果是“someone explodes”则是“发怒”的含义了。
198 be exposed to: “接触到”。
199 faculty: 大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。
200 fail to do: “没有能
科技信息 人文社科
从成语、i唐语看俄汉民族对动物形象硇情感差异 天水师范学院外国语学院 王晓雯 刘彦峰
[摘要]本文通过成语、谚语对比了俄汉语言中的几个动物形象,分析了俄汉民族对动物形象所存在的情感差异,正确理解和把握 这些不同有助于避免交际中理解的障碍,在教学中也可增强语言教学的趣味性。
关键词]成语谚语俄汉动物形象情感差异
一、引文
语言是人们表达对某一事物看法的最直接的方式,可以表达出不 同的感情色彩。它既是一个民族文化的载体,也是该民族的情感世界真 实的反映。不同的民族由于在文化传统、地理环境、生活习俗、历史进程 等方面的差异,形成了风格各异的民族语言文化。不同的民族在心理、 道德、价值观、审美观和宗教信仰等文化因素的影响下,对于同一事物 或不同事物也表现出不同的情感。而这些感情色彩大都以语言为媒介 表达出来。
成语、谚语是语言中最能生动反映民族特点的语言名称单位之一。 与动物有关的成语、谚语最生动也最具民族特色,最能反映出不同文化 背景下人们对自然的认识1。有关学者在研究中也指出动物词汇是文化 伴随意义最明显又最有趣的词汇之一闭。
二、比较俄汉民族对几个动物形象的情感差异
人们对于动物的感情评价一方面来自于动物自身的自然属性,它 是客观唯物的。另一方面也是人们主观唯心地把人的品质尤其是不好 的品质强加在动物身上,从而对各种动物产生了不同的情感[3q。并且人 们以在长期的生活和生产实践中所形成的对动物的喜和恶、褒和贬为 感情基础不断创造演变出许许多多与动物形象有关的成语、谚语,并广 泛运用于日常生活和社会交际以表达自己的感情和感受。在俄、汉语中 都存在大量与动物形象有关的成语、谚语和俗语。
本文就以几个动物形象为例,通过与动物有关的成语、谚语比较分 析俄汉民族对动物形象的情感差异。
1、布谷鸟(KyxymKa)
布谷鸟是中国人民所喜爱的一种动物。人们将它的叫声“布谷, 布谷”形象的理解为“播谷,播谷”,向人们预报春耕的开始,称为“布 谷催春”。在俄语中有一些与布谷鸟有关的谚语,如:“KyⅪ/mKa neTaeT HOⅡepeBe—K nox<apy”(布谷鸟林中飞,会有大火起);“CKOnbKO pas KyKylIIKa HaTOIIIaK oKyKyer,CKO『IBKO]leT※HTbl0”(布谷鸟叫多少声,人 就活多少岁);“Kyi,-ymxa KFKFeT,rope BemaeT”(布谷鸟多叫,苦难来 到)。由此我们不难看出在俄罗斯布谷鸟并不受欢迎,它在斯拉夫民族 中还象征忧愁的独身女人,人们都讨厌听到布谷鸟的叫声,认为它的叫 声悲凉、尝掺,是一种不祥之兆。根据最古老的说法,KyKVIllKa是死亡的 先知,这一点类似于我们汉文化中都不喜欢乌鸦一样,在中国人的言谈 中,常常用“乌鸦嘴”来形容那些说了不吉利话的人。
2、熊(Me,Beth)
熊在汉文化中,可引起粗犷有力、笨头笨脑和窝囊的联想,多含贬 义。中国人常用与熊有关的成语、谚语来表达对某人的贬义的评价,如:谚语“兵熊熊一个,将熊熊一窝”和歇后语“黑瞎子跳井——熊到底了” 等用来借指庸碌无用之辈。在口语中,也常常可以通“你真是个熊包” 这样的话,表示“你真窝囊”的意思。在俄罗斯人眼中“熊”既力大无比, 又笨拙憨痴,多为正面形象。如人们用“MeRBe)KbⅡycayra”来表达欲益反 损的帮助,即帮倒忙。但它仍然深受俄罗斯人的喜爱,熊是俄罗斯人民 心目中崇拜的英雄,有主人和兄弟的意思。甚至一些人的姓名也是由 MeABe且I,构成,比如俄罗斯现任总统梅德韦
杰夫(Me皿BeⅡeB)。熊有时甚 至成为“俄罗斯人”的代名词而出现在报刊或杂志上。“Me皿Be)KOHOK Mrtmxa”(小熊米什卡)的造型不仅是俄罗斯常用的吉祥物,而且也是俄 罗斯小朋友们心爱的玩物。此外在俄罗斯如果未婚女子梦见了熊,则预 示着自己即将步人婚姻的殿堂,如:“BHⅡeTb MeⅡBe皿ⅡBO cHe一3H钾HT 6bITb cBaⅡb6a”(梦见熊意味着快举行婚礼了),而这里的MeⅡBeRb就好
比是“未婚夫”。
3、喜鹊(copoKa)
喜鹊在俄罗斯人的心目中有爱嚼舌,传播小道消息的象征意义,如 “BcaKaa copoKa OT cBoero J13MKa norH6aeT”(喜鹊都因嘴快而倒霉); “CopoKa CKageT BOpoHe,BOpOHa 60pOBy,a 60pOB BceMy
ropoⅡ,y"(喜鹊 告诉乌鸦,乌鸦告诉公猪,公猪传遍全城)。
然而,喜鹊在汉文化中深受人们的喜爱。有这样一句谚语:“喜鹊枝 头叫,家有喜事到。”在民间传说中,喜鹊还是成人之美的瑞鸟。天上的 织女七夕渡银河与牛郎相会,喜鹊来搭桥,叫做鹊桥。后人用“鹊桥相 会”来比喻夫妻和情人久别后的团聚。
4、龙(npaKoH)
龙是中国神话传说中的一种动物,是自然界中不存在的。在古代, 它还是皇权的象征,常称古代帝王为“真龙天子”。与它有关的成语也很 多,且常用于褒义。如:“龙腾虎跃”用来形容气势威武,生气勃勃;“望子 成龙”意谓家长希望孩子成人后有所作为;还如“生龙活虎”等等。在俄 罗斯文化中,虽然龙也是人们想象出的动物形象,但却是生有双翅、喷 吐火焰的蛇形怪物,是邪恶的象征。
5、乌鸦(BOpOHa)
乌鸦在俄、汉语中都被用于贬义,汉民族认为乌鸦是不祥之鸟,俄 罗斯民族认为它是一种愚笨、卑劣的鸟。在汉语中有这样一句谚语“天 下乌鸦——般黑”o在俄语中有:“qepHbifl BOpOH--X]IIIIHbll71Bpaq” (黑乌鸦是凶恶的敌人);“BOpOHa B HaBⅡHHb]'IX nepbux”这个成语是指 某人实际上浅薄而却用漂亮的外衣来装饰自己或指把别人的功绩据为 己有却落得可耻的下场。但也有这样一条谚语“CTapbI#t BOpOH MHMO He KapKHeT”(老鸦叫,必有所报)用来说明乌鸦也有贤明的一面,这在 汉语中是没有的。
有趣的是,在俄、汉文化中有些风马牛不相及的两个动物也可以表 达出同一种感情色彩,比如汉语中的虎与俄语中的熊,如汉语中有“已 离狼窝,又逢虎口”的说法,而在俄语中也有“OT BO/IKa,耳a He MezIBe/la HOHa/I”(逃离了狼,又撞见了熊)的说法,汉语中的“一山不容二虎”与 俄语中的“如a MeⅡBeRa B OⅡHOR 6epnoTe He xxBy'r”(两只熊不住在同 一个穴里)”都具有相同的含义。也有些动物在一种文化中附加有情感 色彩,而在另一种文化中只表示一种存在于大自然的动物,如老鼠在汉 文化中有鲜明的贬义色彩,“鼠目寸光”、“过街老鼠,人人喊打”、“鼠窃 狗盗”。而在俄文化中只是单纯的表示一种动物,没有任何感情色彩, 再如]iaCTOqKa(燕子)在俄文化中是吉祥鸟,“roay6b H_IacToqKa—— m06maMe BOrOM nTmlbI”(鸽子和燕子是上帝心爱的鸟);“FHe3Ⅱo BaCTOqKH pa30paTb rpex”(拆毁燕窝是罪过),甚至会用“燕子”来称呼 女人和女孩:“TuI MOff nacToqKa!”(你是我的燕子,意为亲爱的宝贝 儿)。这些在汉文化中却是看不到的。
三、正确理解和把握动物形象在俄汉民族中的情感差异
通过对几种动物形象的比较可以看出,成语、谚语与动物形象的结 合,不仅丰富了各民族的语言,也极大地丰富了语言的感情色彩。通过 比较也可以清晰地看到俄汉民族对于一些动物形象存在着明显的情感 差异,有着各自的喜和恶。只有重视这些情感差异,才能在交际活动中 让沟通更顺畅、愉快。在俄语阅读和翻译过程中更好地理解作者的写作 意图,更能“达意”。而在俄语教学活动中适时恰当的穿插俄汉民族动物 形象对比,既可以增加教学的趣味性,激发学生的学习兴趣,也有助于 提高学生的跨文化交际能力,使学生能真正学有所获。当然,由于人类 思维的共性,也存在着对于同一动物有共同的好或恶的现象,这些都不 会影响到两国人民正常愉快的交际。但如果不能够正确把握俄汉两个 民族对动物形象的情感差异,就很容易造成交际过程中相互理解的障 碍和尴尬,甚至会引起不快,难以达到交际的目的。
语言是文化的载体,学习一个国家的语言就必须学习这个国家的 文化。语言是人们沟通的桥梁和纽带,它的重要功能之一就是交际功 能。为了真正实现交际目的,仅仅掌握俄语这门语言是不够的,更要掌 握俄罗斯文化和中国文化的差异。而动物形象在俄汉民族中的情感差 异就是两国文化差异的表现形式之一。因此,正确理解和把握俄汉民族 对动物形象的情感差异,对于实现“游刃有余”的愉快交际有着很重要 的意义。
参考文献
[1]蒋晓霞俄汉动物成语比较…2002年第18卷第1期
[2]吴国军词汇伴随意义的跨语言(俄语和汉语)对比研究[A]王 福祥,吴汉樱语言和文416[c]北京:外语教学与研究出版社,1994 [3]刘光准,黄苏华俄汉语言文化习俗探讨[M]北京:外语教学与 研究出版社1999
万 方数据
《海蒂和爷爷》 爱奇艺海蒂被姨母迪蒂送上了阿尔卑斯山,与独居于高山的祖父一同生活的故事。阿尔卑斯山的蓝天白云,**每一帧截图都可以做壁纸。
《海街日记》 爱奇艺2015年是枝裕和执导的**,三姐妹在父亲去世后接纳同父异母的妹妹共同生活的故事。是枝裕和曾经说过“生活就是这样,千疮百孔之中,也会有些美丽的瞬间。”这部**是他一贯的叙事节奏,温暖、治愈。
《小花的味噌汤》 第一弹根据现实故事改编,乳腺癌治愈的千惠与信吾结婚后,冒着癌症复发危险,他们迎来了新的生命,小花。一个母亲用生命来爱护孩子故事,也是一个用食物治愈生活的故事。
《小森林(夏秋篇/冬春篇)》 第一弹小森林推荐得太多了,但我依旧很爱这部**,偶尔焦虑或者心情不好的时候,翻出来看,总能获得平静的感觉。
《蝴蝶》 第一弹8岁有十万个为什么的小女孩,与隔壁脾气古怪的老爷爷,一起去山上寻找蝴蝶的故事。一部很可爱的**。
《狐狸与我》 第一弹一个十岁的小女孩在上学路上碰见了一只正抓田鼠的狐狸,人与狐狸的关系慢慢建立,狐狸带着小女孩展开了奇妙的森林冒险……
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)