《芦笛》是我国著名的现代诗人艾青的一首著名的抒情诗。
一、写作背景:1932年7月12日,艾青因从事活动而被捕。就在这时,他开始了诗歌创作,而《芦笛》这首诗就是在狱中写出来的,写于1933年3月28日。
二、内容赏析:这首诗是诗人艾青对遭监所发出的反抗之声,同时也表现了叛逆之情。可以说,反抗之声和叛逆之情是围绕着一支芦笛而展现出来的。
诗篇一开头就说:“我从你彩色的欧罗巴,带回了一支芦笛。”这里暗示着:与作者所遭遇到的相比较,欧罗巴还算是一个允许各种艺术创造存在的地方,因而芦笛也就成了艺术创造的象征。而艾青正是在那里找到了这支芦笛的。接着说,“同着它,我曾在大西洋边像在自己家里般走着”,表现了一种生活在欧罗巴那种无拘无束的亲切感。诗篇到此,作者猛地一转,就开始写诗人结束异域漂泊生活后回归故土,却反而要哀叹了,“如今,我是犯了罪的,在这里芦笛也是禁物”,芦笛已经“不在我的身边”了,伴随的且有“比我的歌声更响”的是铁镣。这就是说,在这样的现实中,社会生活和艺术创造都遭受到了严禁。因此,为了芦笛,或者说是为了艺术创造,“是在痛苦的被辱着”。
在诗歌的最后十二行中,其抒情转到了另一方面了,说他“将像1789年似的,向灼肉的火焰里伸进我的手去”。这里表现了诗人是多么渴望能投入到斗争当中去。他还发誓要始终不逾地以这支芦笛——也就是他自己的艺术创造,去向黑暗发出诅咒的歌。
这首诗还有个副标题,就是“纪念故诗人阿波里内尔”。为此,诗篇从第十三行起,插入一大段对这位法国诗人的抒情。
三、艺术手法:《芦笛》是一首抒情长诗,诗人以“我"和芦笛之间相依为命的关系以及悲惨境遇作为纵向的线索,以彩色的欧罗巴、阿波里内尔、大西洋边自由自在与上海滩的巴士底狱、比歌声更响的铁镣之间的对比表现作为横向的线索,由此组成了一个立体的诗歌结构。芦笛与“我”相依为命的关系本来是实在的,因为横线上层层展现的有悖情理的事件,如芦笛被屈辱,“我”要向灼肉的火焰中伸进手去救它出来等等,使芦笛、芦笛与“我”的关系就变得虚化了,这就是运用了一种象征手法。这首诗除了采用象征手法,就是以意象来象征情感以外,也有直接抒情。
艾青
◎译 名 功夫熊猫 ◎片 名 Kung Fu Panda ◎年 代 2008 ◎国 家 美国 ◎类 别 动画/动作/喜剧/家庭 ◎语 言 英语 ◎字 幕 中文字幕 ◎IMDB评分 78/10 (658 votes) ◎文件格式 XviD + MP3 ◎视频尺寸 640 x 272 ◎文件大小 1CD 50 x 15MB ◎片 长 92 Min ◎导 演 马克·奥斯本 Mark Osborne 约翰·史蒂芬森 John Stevenson ◎主 演 杰克·布莱克 Jack Black Po (voice) 成龙Jackie Chan Master Monkey (voice) 达斯汀·霍夫曼 Dustin Hoffman Shifu (voice) 刘玉玲 Lucy Liu Master Viper (voice) 伊恩·麦柯肖恩 Ian McShane Tai Lung (voice) 安吉丽娜·朱莉 Angelina Jolie Master Tigress (voice) 塞斯·罗根 Seth Rogen Master Mantis 迈克·克拉克·邓肯 Michael Clarke Duncan Commander Vachir (voice) 大卫·克罗斯 David Cross Master Crane (voice) 丹·福勒 Dan Fogler Zeng (voice) 詹姆斯·洪 James Hong Mr Ping (voice) 兰德尔·杜克·金 Randall Duk Kim Oogway (voice) ◎简 介 剧情: 故事发生在很久以前的古代中国,而且要从一只喜欢滚来滚去、滚来滚去的大熊猫身上说起……话说熊猫阿波是一家面条店的学徒,虽然笨手笨脚,也勉强算是谋到了一份职业,可是阿波不做如是想,他天天百无禁忌地做着白日梦,梦想着自己有一天能够在功夫的世界里与明星级的大人物进行一场巅峰之战。别看阿波所在的“和平谷”一派欣欣向荣的安详景象,其实是一个卧虎藏龙的风水宝地,先不说五大功夫高手皆坐镇于此,更有一大师级别的宗师在这里隐居,可是在一场特殊的比武大会上--胜出的人要代表“和平谷”将邪恶的大龙 永久地驱除出去,啥啥不会的阿波却在经历了一系列阴差阳错之后屏雀中选,让所有人都大跌眼镜。 “和平谷”的五位功夫大师对种戏剧性的结果持各种不同的态度:一身正气、勇敢无畏老虎大师将阿波看成了一个名副其实的笑话;友好、顽皮却很热心肠的猴子大师则是一副看好戏的有趣神情;仙鹤大师是五人中最具“母性”的那一位,他很同情阿波;自负的毒蛇大师虽然给人的感觉稍显轻浮,但对这件事的态度就有如她善变的性格,不太明朗;螳螂大师算是几位高手中最聪明的一个,他对阿波的现状很是无奈,总是暗中帮忙……最后,要将阿波调教成“功夫高手”的一代宗师“师父”华丽丽地出场了,然而有着一身好功夫并不意味着就是完美的,“师父”因为过去犯下的一个错误,到现在都纠结着没办法释然。目前他的任务,就是将那个软弱、除了做面条什么都不会的阿波训练成一个拥有着足够的武术技巧、可以打败强大敌人的顶级战士。至于那个让人人都如临大敌的大龙,则是一只非常自恋的雪豹,他等待复仇的这一天,已经整整等了20年了,可是他做梦也没想到,自己等来的竟然是一只大熊猫。 我认为那应该是翻译的问题了,不过我看了**翻译的是 阿波。那个也就是翻译的问题而已。比如Kobe”明明该被翻译成“寇比”而非“科比”。 “James”应该是“吉姆斯”而非“詹姆斯”或“詹姆士”。 “Dwyane”争议颇多,“德怀恩”、“德文”、“多亚尼”等等,根据发音应该是第一种(我们习惯第二种)。 “Arenas”也争议颇多,“阿瑞纳斯”、“阿里纳斯”、“阿伦纳斯”等等,根据发音应该是第一种(我们习惯第二种)。 “Kevin Garnett”并不是我们所熟悉的“凯文 加内特”而是“凯维 嘎内特”。 “Steve”是“斯蒂夫”可不是“史蒂夫”。 “Dwight Howard”是“德外特 郝瓦德”而不是“德怀特 霍华德”。 “Chris Paul”是“奎斯 炮”而不是“克里斯 保罗”。 “Richard”是“瑞查德”而不是“理查德”。 “Tim”是“缇姆”而不是“蒂姆”。 “Marion”是“马瑞昂”而不是“马里昂”。 “Hamilton”是“汉密尔通”而不是“汉密尔顿”。 “Wallace”是“瓦莱斯”而不是“华莱士”。 “Terry”是“特瑞”而不是“特里”。 “Battier”是“巴提尔”而不是“巴蒂尔”。 “Joe Johnson”是“周 庄森”而不是“乔 约翰逊”。 事实上翻译成那样也有的哦。
是由马健涛作词作曲,阿波编曲,郑源演唱的一首歌曲《包容》,完整歌词:
是你告诉我冬天恋爱最适合
因为爱情可以让人暖和
我可能不知道爱情原来也会老
迷迷糊糊跟你在冬天拥抱
是你告诉我爱你不需要承诺
因为你怕季节过了爱丢了
你可能不知道我已陷入你的牢
冬天过了而你不再需要我
想你爱你留不住你亲爱的你
我已用尽我的力气去爱去接受你
就算你一错再错我都会包容你
只要你能听到我的呼喊也许能知道
我有多爱你
是你告诉我爱你不需要承诺
因为你怕季节过了爱丢了
你可能不知道我已陷入你的牢
冬天过了而你不再需要我
想你爱你留不住你亲爱的你
我已用尽我的力气去爱去接受你
就算你一错再错我都会包容你
只要你能听到我的呼喊也许能知道
我有多爱你
想你爱你留不住你亲爱的你
我已用尽我的力气去爱去接受你
就算你一错再错我都会包容你
只要你能听到我的呼喊也许能知道
我坚持爱你
《包容》歌曲鉴赏
歌曲《包容》继续了源式经典,郑源对情感的驾驭已经升华到了另一个层次,不是缺乏新意,而是听起来更有味道了,跟以往的情歌相比,《包容》显得更理性,少了一份伤感,多了一点点成熟。郑源的声线总有一种让人无法拒绝的魅力,在演绎《包容》时,清晰、富穿透性的声线,渗透于整首歌曲。
《包容》是一首富有技巧,也很特别的歌曲,在郑源的演绎下,显得游刃有余,而且郑源充分表现出歌曲所蕴含的都市纠结情感。
背景:为了纪念已故法国现代派诗人阿波里内尔(1880—1918)而作。艾青当时在牢里正在看阿波里内尔的《ALCOOL》诗集(法文:酒),情绪受到感染,他像酒一般被点燃起来。
公开地揭露和诅骂当时压迫、蹂躏中国的帝国主义者和封建统治人物,表达了不满。
作者把芦笛象征艺术,把元帅节杖象征不正的权力;艾青通过这首诗表达了抗议那些不义的权贵们。
1933年3月28日,正当明媚的春天,作者在上海监牢的不眠之夜,借铁栅外的灯光,在拍纸簿上写下了这首悲壮的叛逆的诗篇《芦笛》,他控拆这个没有自由的罪恶世界。
这首诗是为了纪念已故法国现代派诗人阿波里内尔(1880—1918)而作。艾青当时在牢里正在看阿波里内尔的《ALCOOL》诗集(法文:酒),情绪受到感染,他像酒一般被点燃起来。他引了这位他所挚爱的诗人的两行诗当作《芦笛》的题记:
“当年我有一支芦笛/拿法国大元帅的节杖我也不换”。
关于这首诗,艾青作过简要的解释:“我把芦笛象征艺术,把元帅节杖象征不正的权力;诗里骂了白里安,骂了德国的俾斯麦;而且说我将像1789年似的向巴斯底狱伸进我的手去,而这个巴斯底不是巴黎的巴斯底狱。”
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)