摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异 广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。
11 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。
12 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。13 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗“Why smoke if you don’t enjoy it”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office The office just happens to spread across 7000miles of ocean”———Tom Hughes MIS Director, Construction这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。14 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications Orders wel-come”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste Not Extra Calories”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略 通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。21 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。
22 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。
23 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语
作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:
[1] 徐莉林从中英文广告的差异看广告翻译[J]内蒙古社会科学,2005(4):84
[2] 赵静广告英语[M]北京:外语教学与研究出版社,1992:159
[3] 谭卫国中西文化与广告语言[J]上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109
[4] 王紫娟广告语言与大众心理[J]上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74
[5] 林乐滕广告语言[M]济南:山东教育出版社,1992:42
[6] 朱清阳广告金句[M]长春:吉林科技出版社,1993:49
[8] 刘雪春反复在广告语中的创新[J]汉语学习,1998(4):26
[9] 倪宝元修辞手法与广告语言[M]杭州:浙江教育出版社,2001:105
[10]吴希平英语广告修辞种种[J]中国翻译,1997(5):27
本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供
——听英文歌曲有助于英文学习
英语是一门语言,它是一种工具——众所周知,其实,同时,它也是一种艺术。
无论是从它抑扬顿挫和连贯的发音,还是那丰富的词汇,清晰的结构,还是那准确的表达能力,英文都充分的显示了其世界第一通用语言的优势和特点。
记得某位著名的语言教育家说:“学习外文就像是攻碉堡,我们要从四面八方去冲击它。”对于一个外国语言,人们很多时候抱怨因为找不到一个好语言环境而总学不好。
其实,攻下英语这个“碉堡”其实不麻烦:阅读英文原著,学习英文教材,观看英文**,听英语演讲,看英语杂志,听英文歌曲,甚至,平时把注意到的英文生单词记住……这些都可以一点点的累积英语能力,直到有一天真的达到了“水滴石穿”,会发现学好英语其实并不困难。
我的研究方向,关乎到家长和学生都比较敏感的一个问题“听英文歌曲对于学习的影响”,
很多家长都觉得听歌曲对孩子的学习有不好的影响,而很多学生却认为听自己喜欢的英文歌曲可以对学习有帮助。
一 .音乐对学习的帮助
虽然在学习的时候听音乐有时会使人注意力不集中,醉听于音乐,往往忘记了本应该做的事情。
但音乐的确是一门益远远大于弊的科学。
现在想先单独就音乐对学习的影响作些说明。
音乐的最突出的效果之一,是能大大提高孩子的数学成绩。
在音乐与大脑的研究领域,最有争议的话题是,音乐与数学成绩之间的相关关系。
1997年,加利福尼亚大学阿巴因学院的戈顿·乔和威斯康星大学的弗兰西斯·拉伍伽,发表了他们如何在音乐训练基础上使学生们的数学成绩有所提高的研究成果。
这一研究立即掀起了巨大的争议,一时间,专家们众说纷纭。
于是有了随后的一系列科学家的实验与解释。
(1)受过钢琴教程训练的学生,普遍存在其整体学习能力多少有所提高的倾向。
“但成绩和能力提高最大的在数学领域特别突出和明显”,布拉温大学的心理学教授马丁·凯蒂娜认为,“音乐与数学之间存在着某种惟妙惟肖的一脉相承的特殊默契”。
(2)由以色列基础医疗中心的格特里·休拉夫博士为首的一个研究团体,曾将30名专业演奏家(弦乐和钢琴家)的左半脑和右半脑与30名和音乐毫不沾边的普通人的左右半脑进行过比较,结果发现其间差异惊人——音乐家的那一组,一个算一个,其胼胝体的前部显然都很大。
特别是在7岁之前就已开始学习音乐的人,其胼胝体特大的倾向十分明显。
胼胝体的前部,与左右脑的前额叶并无太大关系,前额叶主要是用来制定计划和思考预测活动时用的。
当肌肉活动时,胼胝体会将大脑的前运动皮质完成连接并施行预先调节。
“当弹奏的音乐旋律的节拍加快需要极快捷的手指运动等时,这种连接就变得尤为重要了”,休拉夫说。
这些科学的解释,说明了音乐对于学习的确是有一种近乎“神秘”的影响,那些进行实验的科学家也只能归纳出结论,却无法真的从中做出令人信服的解释——在研究大脑的路上,科学家们还有很长的路要走。
对音乐作用的探索,也许能够远远不止于此。
二. 英文歌曲对英语学习的具体帮助
(1),对语感的培养
经常的听英文歌曲,可以很好的培养对学生的语感。
在任何的语言里,语感都是最重要的部分之一:比如,我们在看到或听到一个中文句子的时候,首先想到的不是它的结构句型或者是句子成分,而是去感觉那个句子是否读的通,看的顺——我们几乎可以用这个方法应付所有类型的中文句子,事实上,不管是日常交流还是考试时候,我们都是这样做的。
其实英文也一样,中国的英语教材在很早就引入了语法这一环节。
这对于学习英语当然是有帮助,它能让我们更清楚的了解句子结构,更好的理解句子。
但它的缺点也显而易见——过早的接触大量的语法知识使的学生们把学习英语的中心转移到了语法知识点而非英语本身:当学生们发现只用把语法知识学好便可以在考试中取得好的成绩的时候,便不再去注意英文能力的培养,尤其是英语语感的培养。
为了考试而考试,这样以来很多考试变得失去了意义。
实际上,就算是用于考试,语感的优势也十分明显——不用花时间去分析那些句子的结构句型,只凭对语言的熟练感觉便可以快速且高正确率的做出大量的题目。
在日常交流中,语感更能使人大大的提高交流的速度于质量。
那么,经常处于英文歌曲所创造的英语环境中,可以使大脑潜移默化的接受语感的培养的训练——语感也是一个人对语言掌握的熟练程度。
在英文歌曲中,一遍又一遍的听过那些优美的英语,让人可以在很轻松的环境中掌握很多语言表达。
例如:很多英文流行音乐的歌词都是积极向上,并且有大量的地道的口语词汇以及其标准的发音。
如: wanna=want to
gonna=going to
ain’t=am not or are not
cause=because
gotta=got to
等等
(2),对发音的帮助
歌曲时而快时而慢的节奏对发音的要求比较高,而歌词连读、略读、重读等现象的经常出现,对英语学习者的发音会有很大帮助,比如以下一段歌词:
it takes a lot to know what is love
it's not the big things, but the little things
that can mean enough
a lot of prayers to get me through
and there is never a day that passes by
i don't think of you
you were always there for me
pushing me and guiding me
always to succeed
you showed me
when i was young just how to grow
you showed me
everything that i should know
you showed me
just how to walk without your hands
'cause mom you always were
the perfect fan
god has been so good
blessing me with a family
who did all they could
and i've had many years of grace
and it flatters me when i see a ile on your face
i wanna thank you for what you've done
in hopes i can give back to you
and be the perfect son
you showed me how to love
you showed me how to care
and you showed me that you would
always be there
i wanna thank you for that time
and i'm proud to say you're mine
'cause mom you always were,
mom you always were
mom you always were,
you know you always were
'cause mom you always were
the perfect fan
i love you mom
这是一首不错的英文歌曲,是“后街男孩”唱给他们妈妈的,说她们才是自己最好的歌迷。
这段文字是在一段舒缓流畅的音乐中唱出的,发音标准饱满,而且极好模仿。
从模仿这些歌曲开始,会对地道口语的培养有很大的帮助。
同时,这首歌的歌词写的也很有深意,像一首抒情诗。
下面就以这首歌曲中的一些口语要点的分析——它们同时也是地道英语中不可缺少的要素:
“it's not the big things, but the little things”此句中的两个“THE”同是弱读。
“and i've had many years of grace”,中的 “ I’ve ” 为连读。
“i wanna thank you for what you've done”中的wanna(上文已提到)和“ you’ve”的弱读连读。
“just how to walk without your hand”中的“without your hand”为连读。
“ 'cause mom you always were”中,mom 和you ,you 和always , always和were都是连读。
这些细小的语言技巧很容易被英语学习者忽略,其实它们这些重读,弱读,连读,和略读都是真正英语能力的体现。
光是这一首歌曲,就能有如此多对发音的帮助上的地方。
看来这样的歌曲的确是一笔很大的财富。
可惜的是不少人都并不清楚这一点。
(3) 如果说单词是英语的基础,那幺由它构成的句子则更是平时交流,写作,应用的一个必不可少的语言要素。
一个句子里有很多词汇,而那些词汇够成的一些具有具体意象的句子会使人觉得好联想,好记忆,而当人们把注意力集中到记忆句子上面,会发现里面的单词自然就记下来了,不再成文障碍。
更重要的,我们是把词语放在具体的句子里面记的,这样就更不会出现很多中国学生有另人羡慕的单词量,却只能熟练运用其中的少量,对于大多数,只是“知道意思而已”,根本不能使用,对这样的词语,能说掌握它们了吗?
听英文歌曲对短期内高效的记忆单词有好处。
英语学习者通常是孤立地背单词,实际上,背单词不如背句子,而英文歌曲中的句子都是很值得记背句子。
举个例子吧,如果在这里说一个词”get”,很多人一定都会对这个英文中最简单的词语表示不屑——这幺简单的词,不就是“拿到,获得”的意思吗?课本就是这幺教的。
的确,我们是这样学的。
但作为英语中用的最广的一个词语之一,get在词典中的解释如下:
get
vt
获得, 变成, 收获, 使得, 挣得, 受到(惩罚,打击等), 染上, 抓住
vi
到达, 成为, 变得
n
生殖, 幼兽
除了最后对名字的解释“生殖,幼兽”外,前面的那些词语都在日常交流的口语中用的极为广泛,几乎就可以被称为“万能动词”。
当然,要知道它在不同情况下的具体不同用法,需要把它放到具体的语境中,我们可以从歌曲当中学习很多这样的多用词法:
“get back, get back
get back to where you once belonged”——Beatles,这里的意思是“使得”
“get down
“get down
and move it all around”——Back Street boys,这里的用法也是“使得”
“think again, before you get the wrong impression on your mind,”——Blues,这里的意思是“得到”
“get so lonely, can't let, just anybody hold me”——Jackson Ja,这里是“变成”
“i'm in' up so you better you better get here”——PINK,这里的意思是“到达”
人们不仅可以可以熟悉一词多用的功能,更可以通过听英语歌曲来掌握一个较难单词的发音和用法从而掌握它。
以下词语都不是简单好记的词语,却能在歌曲中很容易的掌握::
“you got blood on your face, big disgrace(耻辱)
kicking your can all over the place”——Five,在歌手夸张的重音里,随着歌曲的韵脚,很容易就可以记住disgrace这个词语,同时也记住了“all over the place”这个常用的搭配。
“i wanna take a little time to refresh(清新) your mind,
cause the boys are back in town with a different kind of funk(臭味),”这是另一段来自Five的一段RAP,他们的摇滚和流行乐都有着强烈的节奏和非常流畅的美式发音,是很好的模仿材料。
(4)可以让英语学习者在短时期内学到地道、纯正的英语。
由于中国人和外国人思维上以及语言习惯上的差异,导致很多英语学习者学到的往往是中国式的英语。
而流行音乐是英语学习者了解西方人的思维及语言习惯的一种有效方式
在这里先介绍一下关于中文和英文的思维差异,先看一个表:
如此截然相反的英语思维让中国人从根本上就很难将英语表达的流畅地道,同时,我们在学校和平时学习中学到的表达和句子十分有限,远远比不上我们用我们的母语使用或听到的频率,而英语音乐却可以使我们在一个“英语的世界”里徜徉。
大量的优秀句子短语,大量的英美文化,大量的外国流行潮流——这些都是我们攻下英语这个“碉堡”的很好手段,而能在单位时间内达到如此效果的辅助学习方法,似乎只有音乐和**,虽然**对英语学习者的帮助很大,但对于本来就没有太多时间欣赏**的学生们来说,抓好零碎时间来听英文歌曲是一个不错的选择。
教育专家说,学英语应强调“听,说,读,写”四大能力,在听英文歌曲时,我们经常会去跟唱,想去唱会这首歌曲,那么这就是做到了“说”,而不知道歌词的时候我们会去想了解歌词以及它的意思,于是可以做到“读”,如果必要的时候,甚至还可以做一些“歌词填空”的练习来提升英语能力(实际上,国内英语培训机构的龙头学校新东方正是这么做的)。
而且,英文思维的培养和进步是一个缓慢,长期的过程,任何想通过突击来应付英语的人终究是无法真正学好英文的。
每天都会有一个又一个的精彩的音乐专集的出现,这使得我们有了巨大的选择空间,不同风格,不同节奏,不同歌手的英文歌曲都能使我们在“寓教于听”的时候不会因为反复听同样的材料而觉得乏味。
正所谓“Rome wasn’t built in a day”在努力的学习里,坚持就意味着胜利。
试想一下我们说了多少句汉语才真正说好了汉语,那么英文呢?我们应该说多少句英文才能说好英文?——Countless, maybe
(5)学唱英文歌曲对于我们英语语言的学习者来说是一种多方受益的学习辅助手段。
它可融英语语言学习与娱乐为一体。
它既可培养我们欣赏音乐的审美情趣和提高我们的欣赏品味,同时又能调动英语学习者的学习兴趣,还可缓解学习时的紧张气氛,可以使你的学习在积极主动轻松愉快的过程中完成。
音乐是人类的一笔宝贵的精神财富,人们喜欢音乐美妙的旋律,欣赏它那变幻多端的 神奇组合,17世纪的一位自然科学家兼音乐理论家马林·麦尔生(MMersnne1588—1648),曾经做过这样统计:用八度的八个音可以构成40320种结合,其中没有一个音符是重复出现两次的。
也就是说人类有多少种情感,就会出现多少种音乐,上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
我们说不出的感情,音乐会替我们说出;哪怕再细微而复杂的感情,音乐里都有与它们遥相呼应和感知的对应物。
在所有的艺术中,音乐确实是得天独厚的,音乐的力量存在着我们每个人的身上,音乐能在我们每个人的生命中响起清澈的回声。
我在本文开篇便提到“英语是一门艺术”,这虽然与现在社会上把英语作为一种必须工具的看法大相径庭,却是我的真实想法——其实每一种语言都是一门独到的艺术,经过了千百年历史的沉淀,风云的变换,都发展了成为一个民族精神文化的代表物。
中文引以为傲的多种构字法,压韵,和古代诗词;法语有她那独具美丽的文字,以及世界上最严密的语言,杂高级商务洽谈和签定和约中经常出现;而英语,它本身这个“世界第一通用语言的称号”就足以说明了很多东西,并不只是因为那些使用国家本身的国力强盛,还因为英语自身的魅力,当我自己读一些名家的习作时,会为他们生动的写法而惊叹,当背诵一些历史性的演讲的时候,我会读的慷慨激昂,似乎自己就是当时正在发表讲演的伟大人物——英语很容易表达自己的感情,甚至,有人说,英语这门语言,也为那些西方国家的腾飞做出过不小的贡献。
当这两种伟大的艺术融合在一起,另一种新的艺术诞生了,这便是歌曲——英文歌曲也是如此,它的作用不仅仅在于表达作曲家,演唱者的感情,也不仅仅在于使人们放松缓解压力,也不仅仅一些声音的输出,它最重要的能唤起人们心灵的共鸣和震撼,这是所有艺术的共同特点。
所以,欣赏音乐,不仅仅是对学习有帮助而已,更是对于一个人的心灵的精华与思想的提升有着巨大的帮助。
当然在平时欣赏音乐的时候,英文歌曲更多的是让我们从沉重紧张的学科学习中暂时的放松开来,沉浸于音乐中,聆听和谐的歌词——在这样美好的时刻里,我们在不知不觉中也提高了英语的水平。
三,对用英文歌曲来学英语的一些建议
英文歌曲的种类很多,人们对它们的选择也是因人而异,如果就学习英语来说的话,可以分为以下几类:
1 . 初学者
对于这些cookies,建立自信和培养兴趣是学习时的首要目标。
可以选一些节奏较缓,旋律轻柔抒情的音乐,比如恩雅,神秘花园的Newage类音乐,这样的音乐很适合精听,也比较好模仿,他们的音乐有一部分为纯音乐,另外一部分则为英文歌曲(他们自己也是相当不错的歌手和乐队)。
一些属于Pop(流行)音乐范畴的抒情慢歌,也是不错的选择,Westlife(西城男孩)应该是最好的,他们的歌曲绝大多数都是这类风格,可以大量的欣赏,但不用去努力的完整的唱好这些歌曲,因为能力还不够,不过只要能听就已经很有帮助了。
2 .中级水平者
大多数的学生都应该属于这个范围,其中相当一部分人都是很善于考试的同学,数理化当然没有问题,英语其实也不错——“英语这门科吧,学不学也就那个样,每次考试又能差几分呢?”
如果大家都是这样想的,不知道这是教育者的过错,还是教育制度的不当,还是自己的问题了。
不过有一点可以肯定,这不是我们国家需要的人才,考试是为了选拔人才,而不是为了选拔考试人才。
刚才适用于初学者泛听的歌曲更加适合中级水平者,而且大可以去精听,去模仿,包括语音语调,包括重音停顿。
现在的英文歌曲在中国的主流就是Pop音乐,恰好适合这些在中国的英语学习者中占主流的中级水平者,所以可以有很多好的音乐材料去选择。
也可以听一些其它类型的音乐,比如Rock and Roll(摇滚),Blues(蓝调),Country(乡村音乐),Hip-hop(嘻哈)……不过除了摇滚之外,其他类型的音乐在中国没有很大的市场,而在美国,这些类型的音乐的听众差量并不大。
3 .高手
Superior这个词,是一个高阶词。
其实这个“高手”的概念也不太确切。
这类学习者,应该可以自如的选择精听或泛听各种类型的音乐,也可以挑战一下自己的极限——去听一些Rap(说唱乐), Eminem(阿姆)的Rap非常有名,这样的歌曲不仅语速奇快,还有大量的美国俚语出现,连很多外国人自己都听不大明白,感觉就像一个听力正常的中国人听周杰伦唱歌。
以上三个方面的说明,只作建议,因为音乐本身的选择说到底还是要靠个人的兴趣来决定。
而这些建议,其作用也就是让学习者能更好的使用“用英语歌曲来帮助英语学习”的这一辅助方法而已。
学习英语就像攻“碉堡”,没有捷径也没有不可能达到的说法,用英语歌曲来帮助学习也只是很多不同的学习方式中的一种比较有效率的方式。
要学好英语,每个人都需要付出努力的汗水,希望在英文歌曲的帮助下,我们的学习会更加轻松,更加高效。
一个感性的人往往内心丰富,且容易外露,寻求共鸣。对于这样的客户没有什么比与其产生情感上的共鸣更能令其满意和愿意信任的了。而且情感的共鸣直接会淹没掉理性的警惕。
“感人心者,莫先乎情”,现代营销理论指出,情感是客户和产品之间联系的纽带。传统营销理论中的“理性消费者”正越来越多地受到质疑,许多顶尖的销售人员已开始从“感性、体验、欲望”的角度重新思考客户需求。
对于感性型客户来说,建立良好的关系、挑起情感共鸣尤其重要。
要说服感性型客户,必须和他产生情感共鸣,而阻碍情感共鸣的因素之一是,对方认为“我和你是属于两个完全不同的世界”。此时销售人员必须让对方意识到,你们是属于同一个世界,同一个阵营才行。
与这种类型客户打交道时,在进入主题之前,不妨尽量谈谈和主题无关的事情,例如,彼此的经验,嗜好或家庭,让对方多了解一下你,这样一来,对方的心就像被熨斗熨过一般,服服帖帖,警戒心完全消失,这是造成轻松气氛的最好暖身运动。
成功的上门销售的销售人员一进入客厅,会立刻找寻与那位家庭主妇有关的事物为话题,例如看到花瓶里的康乃馨,就说:“我也很喜欢这种花”,来造成和对方的情感共鸣。
一对老夫妇选购彩电,他们看了几种品牌,始终拿不准主意。
销售人员通过交谈得知,两位老人是为将要出嫁的女儿买嫁妆。出于对女儿的怜爱,他们希望给女儿买一台功能全、价格贵一些的彩电。营业员又从两位老人那里了解到,女儿、女婿因为科研工作忙,连挑选彩电的时间都挤不出来。销售人员十分诚恳地说:“买电视机,按需求去买才划算。买功能多的,如果平时不用,等于白花钱。您要是信得过,我建议买这种品牌的,不但实用,剩下的钱还可以添置一组书柜,也许女儿、女婿更需要。”
这番话让两位老人十分感动,他们说:“难得你说出了这么中肯的话,我们完全相信你,你就帮助选一台电视吧。”在这位销售的热心帮助下,老人高高兴兴买了一台彩电。
这位销售与客户建立了良好的情感联系,也把握到了今后更多的成单机会。
专家点拨
在销售的过程中,我们能够深刻的体会到客户的情感直接影响成交效果。客户的情绪可以告诉我们他将采取什么行动,是引导企业的指南针。所以销售人员要针对不同客户进行管理和设计情绪、情感着力点,根据客户不同生命周期特点进行管理,在做好基础工作的同时,做好客户的情感管理工作。 第一,目标客户的情感管理:情感引发眼球注意力
销售人员有了清晰、明确的目标客户之后,必须找到各种方式吸引客户,了解他们的情感需求是什么,他们需要通过企业所提供的产品、服务来解决自己情感方面的什么需求。他们的喜好是什么,他们的生活习惯是什么,他们的行为模式是什么……有了这些基础认知之后,可以选择对其情感有突破作用的重拳出击。或者让目标客户觉得无比愉悦,或者挑战他的常识,引起他的关注,侧面抢占市场空白点。 第二,潜在客户的情感管理
医院从来是众多奶粉商家的必争之地。为什么?因为新生儿喝下的第一杯牛奶将决定他以后喝什么奶。即使更换,新生儿由于胃口等等原因,需要一个适应期。什么家庭愿意承受让孩子吃不舒服的风险来更换奶粉、降低成本呢? 这就是客户使用中的“产品更换成本”。所以,如何通过情感引导你的客户喝下“第一杯牛奶”是情感营销必须着力策划与执行的。当客户有钱、有需求、有能力时,他凭什么要选择你的产品、服务?请给他一个强有力的理由。 世界上什么是最难替代、千金不易的?情感。优秀的质量、卓越的品质、低廉的价格、方便的购买渠道……它们都太容易被抄袭、超越了。只是情感是不会轻易更改的。与你的客户建立情感联系,让他们因为情感而选择你的产品、服务,你将会得到一份更加稳定的关系。 第三,加强情感维系,成为客户知冷知热的知己良朋
营销大师科特勒区分了企业与客户之间的5种不同程度的关系水平:基本型,销售人员把产品销售出去就不再与客户接触;被动型,销售人员把产品销售出去并鼓励客户在遇到问题或者有意见的时候和公司联系;负责型,销售人员把产品销售出以后联系客户,询问产品是否符合客户的要求,有保改进建议,以及任何特殊的缺陷和不足,以帮助公司不断地改进产品,使之更加符合客户需求;能动型,销售人员不断联系客户,提供有关改进产品用途的建议以及新产品的信息;伙伴型,公司不断地和客户共同努力,帮助客户解决问题,支持客户的成功,实现共同发展。 我们看到,伙伴型的关系是销售人员与客户双赢的最佳解决方案。我们必须通过情感上不断支持客户,共同努力,才能维系住彼此的关系。“客户的购买是销售的开始”与即得客户加强情感维系,成为客户知冷知热的知己良朋将让客户更加坚信自己选择是正确的,加强客户的情感归依,并愿意向更多的人宣传推荐企业产品、服务。 第四,老客户的情感管理
老客户对企业像金子一样珍贵。销售人员应持续创新,不断给老客户新鲜感,缩短老客户使用产品服务的心理需求周期,让他们不断有回来进行消费或购买新的产品,对他们的忠诚进行表彰和嘉许,在精神和物质两方面对他们进行感谢。 第五,流失客户的情感管理
计划外的客户流失,包括不正常的员工流动都必须引起销售人员足够的重视。“千里之堤,溃于蚁穴”。是什么原因让客户离开呢?是产品服务让客户觉得闷了吗?是竞争对手有新招式了吗?沉默离开客户也许将带来负面的口碑。从情感上影响他们,引导他们和企业一起回顾来时的风雨长路,谢谢他们曾提供的每一个服务的机会,请求他们再提供最后一次机会来帮助企业进行改进——创造这次机会,也许你将获得更多的机会。
稳拿订单精要
好心态养成精要
1.燃烧你的热情。它能够帮助你走出失落的心境,重新点燃你的激情,让你的特长有用武之地,使你很容易就能达到预定的销售目标。
2.控制惰性。惰性对人意志的损伤是极大的,你可以订下目标和达成奖励,以激励自己不断前进。
3.增加销售原动力。懂得如何聚集动力,如何节俭、集中地使用动力固然重要,但首先你必须具备动力。动力是一种积极、主动的力量,是一种去做的愿望。销售活动从本质上讲是一种探索未知的活动,探索性的特点决定了它有失败的可能,因此须不畏艰险,顶住压力,排除障碍,增强原动力。
4.摒弃悲观消极的思想。摘掉你用来看生活的“忧郁”的有色眼镜,能使你看清楚生活中友善的明媚阳光。把你的“铁锤”丢掉,停止敲打,因为生活中的大奖是颁给建设者,而非颁给破坏者的。
5.舒缓身心。每天工作结束后,用少许时间,回想自己做过的事情,以及为什么要这样做。静心分析这些原因,你就能清晰地知道自己的目标是什么,以及应该采取什么样的措施才能改变现在的境遇。
6.区分优先次序。重新定义自己做事的先后顺序,同时为每一件事情规定一个完成日期,把这些内容写下来,不仅可以使紧张的心情安静下来,还可以清晰地绘制出合理的计划。
7.描绘成功的场景。设想出成功的思路,在此基础之上推动销售进步,其中最为关键的一步是重新整理自己的思路,避免在思路上出现失误。
“在周围的环境中我们都希望认识更多的人”用英语怎么说?
We wish to know more people in the surrounding environment
“我希望更多的人能加入我们”用英语怎么说?I wish more people could join us
我想认识更多的人”用英文怎么说I want to know more people
我想认识 更多的人。
我周围的人用英语怎么说我周围的人的英文翻译_百度翻译
我周围的人
The people around me
around_百度翻译
around 英[əˈraʊnd] 美[əˈraʊnd]
adv 大约; 旋转; 到处,四处; 在周围;
prep 围绕; 在附近; 前后,左右; 在…周围;
[例句]She looked at the papers around her
她看了看四周的档案。
people around me
希望我能在这次学习中认识更多的好朋友 用英语怎么说I hope I can make more friends in this study
我希望学习更多的英语用英语怎么说I hope I can learn more
我周围的人和物 用英语怎么说people and things around me
让更多的人读到书用英语怎么说let more people read English
希望可以认识更多的朋友 用韩语怎么说不知道你要怎么用
口语:더 많은 친구를 사귀고 싶어요/
더 많은 친구를 사귈 수 있으면 좋겠어요
书面语:더 많은 친구를 사귀고 싶습니다/
더 많은 친구를 사귈 수 있으면 좋겠습니다
如果读音上有疑惑的话,可以追加问题,或者我的QQ:139110625
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)