对外界刺激缺乏相应的情感反应,对亲友冷淡,对周围事物失去兴趣,面部表情呆板,内心体验缺乏,或是内心想法丰富、流露于外部的非常少;对人或事缺乏兴趣,无责任感,不会关心人,没有同情心,常常显现的是对事物无动于衷的表情。
在内心深处,这类人大多内心深处充满孤寂和凄凉,总是对外界持不信任和不满意态度,对感人的事件怀疑,甚至拒绝感动。
扩展资料:
心理治疗
1、多交流:交流不仅能使人克服冷漠,还能使人攻克一切情感障碍,愿君多用之,此方最见效。
2、接触大自然:孤独冷漠感袭来时,不妨骑上自行车郊外转一圈,呼吸一下新鲜的空气,让它消除心中的苦闷和忧郁。
3、欣赏艺术:无论是音乐文学还是美术,都蕴含着让人不得不服它的魅力。
-情感冷漠症
1,语言上的差异:
中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)
2,历史文化的差异:
中国的典故。国外的故事。
3,思维模式,生活环境的不同:
中国式的美国式的造成读者不能深入理解
blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。
2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。
3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。
4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。
5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。
6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。
时间会冲淡记忆,但不会全然忘记。
全然忘记,那叫失忆。
你之前很喜欢猫咪,喂养它,轻抚它,玩在一起,睡在一起,你甚至觉得猫咪是你的全世界,好温柔好可爱。
直到哪天猫咪不太高兴,狠狠的反咬了你一口,而且它还很灵性,怕你报复,不再在你的视界里出现过。
你感觉到了打击,你不明白为什么一个猫都能这么凶,还不理你,你不想要它了,你恨它咬你,还不跟你道歉,所以你选择忘记,全然忘记,全然忘记了这段幸福又痛苦的经历……
直到后来,你又遇到了一只猫咪,你觉得好亲切,似曾相识的感觉,但你并不记得它在哪出现过,你抑制不住欢喜,又与它玩在一起,直到它又咬了你一口……
它还是那只猫,你竟然也还是那个自己……
一丝丝也没有改变。
那你又要选择忘记吗
或许我的比喻不够恰当,
但你不要执着于随时间而忘记Ta。
更重要的还是从中得到经验,自我成长,自我蜕变。
Ta曾经给过你温暖,现在,却让你崩溃
记住Ta就蛮好,这样,也算是记得了过去的自己
其实我们受伤后之所以希望通过时间来磨灭这段痛苦的回忆,是因为Ta威胁到了你的自尊,你的存在,你的情感,以及你对自己的建构。
但你并放不下心中的牵挂,放不下旧爱,还在回念着那份真挚的情感,曾经的美好。
可你又难以承受这份痛之入骨的创伤,想摆脱Ta的一切
甚至包括那早已与你的过去融为一体的记忆……
你寄托于时间,来遗忘Ta
怕的是到最后,时间也付了你,
而且告诉你:
要记得!
一段感情的终结,带来的不只是伤痛,更多的,是要成长!
有些人注定是我们生命当中的过客,有些人注定要陪我们走过一段路,有些人却注定和我们走到最后,所以面对一段失去的感情,我们即使很痛苦,但是我们也要坦然的去面对,不要太计较这个得与失,用平常的心态来等待一段属于自己的感情的到来。
一、勇敢去面对和接受
要勇敢去面对自己的这份感情,不逃避,即使过程是很痛苦的,但是我们依然坦然的去面对这个事实,因为生活没有了他,我们还是要继续的生活下去,要有勇气面对失恋的结果。
二、要充实自己的生活
不能让自己生活太空虚,就是努力的去学习工作,通过学习和工作,来分散我们自己的注意力,不再时间和经历都投入到这段感情,不断的学习和努力工作也可以不断的提升的心理素质和文化素质。
三、真正走出这段阴影
去外面多和别人沟通和交流,通过沟通和交流结识更多的朋友和伙伴,让自己的生活变的不在那么的单一,有了小伙伴,可以一起去聚餐或者是一起出去户外游玩,可以充实自己的生活,让自己的生活变的丰富多彩。
四、要展现未来
自己的生活除了他还有很多的事情值得自己去学习和经历,不要把自己就吊死在这个树上了,毕竟这个森林是很大的,一定要相信自己能够找到属于自己的那棵大树,为自己遮风挡雨,做自己的保驾护航。
五、要学会享受这个过程
不要把这次的失恋当做是一种结局,相反我们要学会改变这种态度,就当做是一种过程,而且我们要学会去享受这个过程,其中的痛苦,因为人生当中很少有这个机会,而且这个过程能够让我们学会成长,让我们学会如何去爱。
六、可以尝试着去开始下一段感情
在经历了一次感情的失败的时候,自己要总结一次经验,为什么会失败,然后总结经验,在第二次绝对不会再犯同样的错误,如果经过自己筛选遇到了合适自己的爱情,就勇敢去开始新的生活。
01
情侣之间的相处,其实是需要一定空间的。
如果这种感情的密度过于浓烈,那么很容易让另一方觉得无法呼吸,然后起了想要离开的念头,这正如手中的沙子,当你攥的越紧,那么他们流失的也越多。
可是很多女人往往意识不到这一点,她们不断地查着男人的通信记录,查着他们的微信通话,查着他们生活中的蛛丝马迹,生怕这个男人背叛自己。
但是当她们做这些的时候,反而会让这个男人觉得自己不被信任。
从而使得两个人之间的感情越来越紧张,距离越来越远。
02
男人都有逆反心理,适当的放松更能增加情侣间的粘合度。
有时候一个看似成熟的中年男人,他们在事业上面可能发展的非常成功,游刃有余、呼风唤雨。
但是在恋爱中的时候,他们其实心态仍然像小孩子一般,他们有一种不服管教的特性,当你越想把他们管得牢牢的,那么他们越想要挣脱开你的束缚,获取一片自由的天空。
而当你给予他们足够的信任和尊重的时候,他们却反而更愿意黏在你的身边,把自己的空闲时间用来跟你度过甜蜜温馨的二人世界。
所以越想要两个人的感情好,越要时常的给对方松绑,这才是一段好感情的秘籍。
03
李晓磊在刚结婚那段时间,因为知道老公很爱玩,喜欢下班后跟自己的一群朋友聚在一起吃吃喝喝,所以李晓磊心里特别没有安全感,于是她希望能够把老公掌控在自己的范围之内。
为此,她用尽了一切方式,但是却一直不尽人如意。
老公回家晚了,她就会像审问犯人一般盘问老公晚上跟什么人在一起,做了什么,甚至会闻一闻老公身上有没有香水味。
渐渐的,老公回家的时间却越来越晚,两个人经常争吵到深夜。
后来,李晓磊觉得自己的婚姻快要撑不下去了,她觉得自己的老公随时可能离自己而去。
但是这时候,李晓磊的母亲告诉她,男人不能管的太紧,因为你越是管得紧,他们就越向往自由的滋味儿,那样只会是事与愿违。
李晓磊从此以后便转变了策略,老公晚上回家晚了,她会准备一杯柠檬水,为老公戒酒。老公的手机即使放在她的眼前,她也从不随便翻看。
有时候,老公主动向她解释自己回家晚的原因,李晓磊也会微笑着表示没关系,自己相信自己的老公。
老公对她的变化感到很惊奇,但是似乎也很惊喜。这样时间久了,李晓磊却发现自己的老公变了,越来越粘她了,甚至一向把聚会看作无比重要的老公会推掉所有的应酬,陪她一起去逛街。
这让李晓磊重新找到了被爱和被依恋的滋味。
04
女人们在遭受老公的盘问和限制的时候,也会心生不满,觉得婚姻是一个牢笼,束缚了自己的成长,甚至想赶快跳出这样的束缚,重获自由。
而男人们也是如此,如果他们觉得结了婚之后,自己丧失了交朋友的权利、丧失了自己的私人空间,那么也许他们会找不到结婚的意义所在,进而对婚姻产生怀疑。
那么这时候,婚姻就会变得岌岌可危了。
都说婚姻是感情的坟墓,那是因为两个人没有找到正确的相处方式,把对方牢牢的捆绑在自己身边的行为,就是把婚姻送进坟墓的方式。
分享欲是很重要的一个东西,爱情友情都一样,如果对对方没有分享欲的话,这段感情也差不多结束了,我只有喜欢你才会愿意对你说一些叽里咕噜的废话,告诉你今天有什么好玩的的事情,和谁聊天了,今天的早餐吃的什么,好不好吃,比平时多了点什么,等等之类看起来很小的事,但却想和你说的事。
可是突然之间,我们之间的交流一下就变少了,好像我一个人也可以过一天,你忙与工作,我乐得其闲,你回家了也不在和我分享什么工作上的事了,吃完饭,各自为安,玩着各自的手机,处理一些工作,话题不是没有,而是开展不下去,就觉得交流不下去了,或者言语道断,突然就失去了沟通的欲望,爱意的流失也是从分享欲减少开始的。
当感情里没有“分享欲”的时候,也是分手、离婚危机发生的前兆。
为什么会和伴侣没有分享欲,有以下几种常见的情况:
第一,你们感情到了平淡期。彼此对伴侣非常熟悉,你会觉得把对方已经探索完了,他不再有任何让你感觉到新奇的地方,他对你也非常了解,已经默认了你的存在。
这时,你遇到事就不会和他分享。你们的感情更像是搭伙过日子,要分手的话,彼此已经固化了有对方的生活;但如果要过下去,你又会觉得感受不到他的爱,很痛苦。
第二,你们在相处时没有形成有效的情感交互机制。当你感到失落或者沮丧时,不会第一时间去告诉他;当他感受到压力时,也不会寻求你的理解和支持。你们互相不会给彼此提供情感的支撑,彼此之间的情感联结就会断裂。
情感联结断裂导致的结果是互相感受不到对方的爱,会有一方无法忍受这种情况,两个人就会分手、离婚。
第三,你们在感情里总是吵架、冷战。这时,你看到他就会觉得烦,完全没有和他说话的欲望,遇到事自然也就不会和他分享。
这种“冷处理”说明你们相处模式有问题,你们没有能力去解决两个人之间的矛盾,只能通过冷处理的方式表达情绪,但这种方式不仅不会让你舒适,你会觉得内心始终积压着情绪,像是心里压着一块石头。而且,冷处理还会刺伤对方,因为对方总觉得你在忽视他,就会对你的认知也越来越负面,要么和你吵架,要么也和你冷战,最终就会让你们感情破裂。
所以,如果你的感情里对方和你没有分享欲,或者你和他没有分享欲,你需要注意,或者这是你们分开的前兆。如果你不想分开,就要积极看到原因,找到方法,及时解决你们感情里存在的问题。
当然首先要是一个你愿意去分享的值得的人,并且对你的每个分享他都有回应,而不是让你的热情石沉大海。得到回应的满足才会让人更乐于去分享,你来我往就有很多话题可聊,关系也会有很大促进。
1、因为误会会累积起来。
相爱的人一直有一种怪现象。我们和朋友、和亲人相处总是有需求或者有不满的时候都会直接说出来,但是相爱的人不会直接地向对方吐露心意。他们总是希望对方可以猜测到我们的想法,所以总是会把最真实的想法埋藏在心底。这样久而久之,两个人就会越来越不明白对方,越来越觉得对方是捉摸不透的,误会就会累积起来。
又或者是说你们开始的时候两个人内心都是向对方完全打开的,你们之间没有秘密。但是随着你们发生第一次争吵,第一次矛盾大爆发,这时候你们就会把自己最真实的内心一点点地关闭。直到你们的心门向对方完全关闭,两个人从来不进行心与心的交流,你们宁愿找朋友说也不向对方吐露半点。你们不愿意运用沟通这一至关重要的工具,所以你们的隔阂会更深,情感会变淡。
2、不把对方当成亲人来相处。
维持恋人关系,靠的是彼此的激情、荷尔蒙,这些东西的效果永远是递减的。要是你维持亲人关系,靠的是彼此相互的信任和责任以及是依赖,而这些东西的效果会是一直递增的。世界上,永远都不会有天长地久的爱情,只存在亲情。要是你们都不愿意为对方改变自己的话。那么直到有一天,你会发现当初彼此吸引的闪光点也会暗淡再也找不到心动的感觉,那感情也就慢慢变淡了。
3、见到对方的缺点。
你们在刚刚谈恋爱的时候,你们会从对方身上发现很有优点,比如说,他很有见识,他懂的东西很多,所以你们的感情是处于升温阶段的。在热恋的时候,你们即使发现对方身上有一些缺点,也可以包容,甚至把这些缺点当作优点。对方的小脾气,在你们眼中也是小情趣,对方耍小性子,你也会觉得对方很可爱。但是随着在一起的时间长了,对方的缺点就会暴露在你眼前,感情就会变淡了。
导语:从某种意义上来说,夫妻之间的感情是通过表达来实现积累、发展、稳定和良性互动的;表达的内容和方式多种多样,言、行、举、止,都是表达,也是一个感情的付出和回报的过程。一旦夫妻之间的感情出现问题,那么,感情的表达也会出现问题,换句话说,感情表达,既可以促进、维系感情,也是夫妻感情的晴雨表。
当夫妻之间出现感情问题时,会出现哪些表达征兆呢
表达意愿的缺乏。
一方或者双方越来越不想和对方说话,一天当中彼此很少说话;到了夜晚,一方借故不回家,要么就倒头便睡;有限的几句话,和家庭事务有关,都是些简短而缺乏感情色彩的冷淡话语;总之,彼此的话越来越少,更不要说那些有感情含量的亲密话语了,包括示爱,肉麻的情话,撒娇,玩笑,等等;既然连话都不想说了,拥抱、亲吻、献花、庆生送礼等等浪漫的情感表达,当然就更稀罕了。最严重的表达意愿匮乏,是夫妻之间的冷战,一方根本就不想和另一方说上哪怕一句话,即便说,也是冷言冷语冷面,硬梆梆的几句话;晚上通常也分床睡。
表达对象的转移。
作为性别动物,人人都有表达感情的欲望和本能,换句话说,只要是个人,感情就一定是需要表达的,区别仅仅是如何表达、向谁表达的问题。一旦夫妻感情出现问题,即意味着双方感情表达的通道被堵塞了,但是人又不能不表达感情,怎么办有两种方式——
移情别恋:网聊,网恋,婚外情,蓝颜知己,红颜知己,结交异性朋友,甚至向风尘女子表达。人在家庭中缺少温情和爱,一定会向外界寻找温情和爱的感觉,这几乎是必然的。
情感转移:为了防止家庭解体或夫妻纠纷,有些感情苦闷的人,选择沉迷于个人的兴趣爱好。普遍一点的有网络游戏,看**、电视,旅游,吃喝,交友,等等;高雅一点的,阅读,写作,习练书法、绘画,等等。如果有一个中年女人,突然痴迷上了书法或者绘画等某个事项,那么多半是夫妻感情交流出现了问题,女人的情感无处发泄,而选择投入兴趣爱好,进行转移。
前面提到的那位女网友,则选择了炒股,这也是一种排遣方式。
通过上述两种方式,夫妻分别构建起个人相对独立的感情表达世界,互不关心,互不干涉,各自沉湎其中。
表达所引发的不适。
表达意愿的缺乏,还不是最严重的,最严重的是,一方对于另一方的'表达所产生的严重不适感。比如,对配偶表达亲昵,配偶就像僵尸一样,浑身僵硬,毫无反应,也不作回应;不仅不作回应,内心甚至产生厌恶感和烦躁感;有的人更为极端,直接给予拒绝:或者对配偶怒目相视,或者甩开配偶的手,或者歪过自己的脸,或者推开配偶。对于感情表达的厌弃,说明一方对另一方内心积累了太多的不良、否定情绪,并通过对方亲昵的表达触发了,其潜台词是“你不配”。
举例来说,甲和妻子关系不好,据说,当夜晚妻子亲吻他、抚摸他时,他浑身的鸡皮疙瘩都起来了;乙和丈夫的感情不佳,当丈夫提出房事要求时,乙的反应居然是反胃,想呕吐。
——在这种极端的情况下,配偶假如想维持关系的存在,相安无事,最好是做隐形人、机器人,避免表达情感,对方说什么,自己只需以最简短的语句来应答就行了;如果表达亲热,几近于对配偶的骚扰,反而激起对方的不快和厌恶。
一旦双方陷入这样的情感表达僵局,那么夫妻之间的感情就会不断地流失,维持很低的水平上,无非是念及家庭、婚姻,尤其是子女,双方以一种象征性的符号方式存在。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)