1、そういうわけにはいかねえ。
别に远出するわけじゃないもん。お爷ちゃんにもそう言っといて。
不能那样我又不是出远门你跟爷爷说一声
2、伝えねばならん……真実を。ワシの孙に……
一定要把真相告诉我的孙子
3、料理の作り甲斐があったって、XXXが喜んでたぜ。
xxx很高兴,说他做饭很带劲。
4、おう。场所が浅草なのが、王女様らしいって言うか。
哦 把场所定在浅草,是想找公主的感觉吗
前にみんなで行ったことがあるものね。
以前大家一起去过呢
XXXも気に入ってるよ。近所の人も亲切だし、子供を育てるにも良さそうだ。
XXX也挺中意。 周围的人都很亲切,感觉也有利于孩子的成长
5、もう二人揃っておなかの中で大暴れさ。先が思いやられるぜ。
两个人一起在肚子里折腾 (后面的不知道
6、この焦げたソースの匂い……たまらん。蒸したマンジュウの匂い……たまらん。出来たての人形焼きの匂い……マジたまらんスな~
这种糊掉的沙司的味道受不了了
蒸包子的味道受不了
刚烤出来的人形烧得味道 我真受不了了~~~~
7、たまの休みなんだろ。こういう时は、思いっきり羽を伸ばせよ。本来なら、もっと游んでていい年顷なんだから。
是难得的休息啊 这种时候最想好好放松一下本来就是该好好玩儿的年龄嘛
8、屋台もいつも以上に出てるのさ。
小摊铺也比平时摆的多
9、そこのお寺でやってる祭りみたいなもんだ。
跟在那边寺院里举行的祭祀活动差不多的
10、喧哗と何とかは江戸の华ってな、そいつも见に行こうぜ。
打架和什么的可是江户的一大特色,他也一起去看吧
你最重要的东西是什么呢
那为什么会被你视为重要呢?
会因为感情而失去吗?
有冷静下来考虑过吗?
我不知道,现在向你寻求也不知好还是不好。
你将会失去你最重要的的东西。
若是你期待那样的话。
注:
今のあなたに求めて良いのでしょうか。
私にはわかりません
这句话因为语序问题,所以我把我不知道这句话翻译在了前面。
希望能帮到你。
楼上那都神马
给你俩更靠谱但仍不保对的吧,“找”在这儿用确实不好办
前半句两种:探してるのは贵様だ!/狙ってるのは贵様だ!
后半句两种:ぶっ飞ばしてやる!/叩き溃してやる!
嗯可以自由组合出4句话,你看怎么说合适吧
日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。
解释为“不甘心、不爽”的意思,残存的思念/执念/怨念。例如:残念ながらご期待にはそえません很遗憾,达不到您的期望。
“残念”讲解:这个词只看字面的话,“残”很容易想到“残留,残存”,“念”又很快联想到“念想”,所以连起来就是“残存的念想”。因为某些原因,而没能达到某种目的,所以对于自己来说,心中一定会留有念想。可是有些念想,过了就过了,无法挽回,所以“残念”又引申为“遗憾,后悔”。
扩展资料:
残念属于日语中的中文,日语中的汉字的意思存在以下四种情况:
1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字:虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数。如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
2、字相同而意义完全不同的汉字:日语的”油断“这个词,它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” 。
3、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广:“保持”这个词,“动くからちょっと保持して下さい”翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的“保持”仍然有两层意思,即“保持、持续拿着”。
4、字相同而需把日语汉字的先后顺序倒过来理解:“定常”这个日语单词,“定常なやり方で処理する”,这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”。
-残念
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)