这是一句日本谚语。
相手のない喧哗( けんか)は できね。
一个巴掌拍不响。
直译就是”没有对手的吵架,是做不了的!“
详细解说:
相手(あいて):对手,对象
の:这里相当于が,表明「相手」和「ない」的动宾关系。
ない:没有
喧哗( けんか):吵嘴,口角,吵闹,吵架;喧嚷,打架。
は:主格助词,提示主语,”相手のない喧哗“是这句话的主语。
できね:原本应该是”できない“,意思是”不能“。这是男性在口语中的音变。比如说,”好吃「うまい」这个单词,会说成「うめえ」“。这是口语的音变。另外,できない是动词できる的否定形。できる其实是动词する的能动态。就是说:する——できる——できない——できね。
补充:
下面是沪江网上看到的,
相手のない喧哗はできない
读法:あいてのないけんかはできない
含义:孤掌难鸣。一个巴掌拍不响。
例文:腹は立つが、我慢するしかない。相手のない喧哗はできないから。(我心里十分恼火,但是只能忍耐。因为一个巴掌拍不响,吵不起架来。)
日语“残念”(ざんねん、zan'nen)所化用的中文新词,原义为可惜、遗憾;懊悔,遗恨。
解释为“不甘心、不爽”的意思,残存的思念/执念/怨念。例如:残念ながらご期待にはそえません很遗憾,达不到您的期望。
“残念”讲解:这个词只看字面的话,“残”很容易想到“残留,残存”,“念”又很快联想到“念想”,所以连起来就是“残存的念想”。因为某些原因,而没能达到某种目的,所以对于自己来说,心中一定会留有念想。可是有些念想,过了就过了,无法挽回,所以“残念”又引申为“遗憾,后悔”。
扩展资料:
残念属于日语中的中文,日语中的汉字的意思存在以下四种情况:
1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字:虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数。如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
2、字相同而意义完全不同的汉字:日语的”油断“这个词,它是“马虎、大意”的意思;“喧哗”这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” 。
3、字同,而日语和汉语的部分意思吻合, 或是日语汉字意义广,或是汉语汉字意义广:“保持”这个词,“动くからちょっと保持して下さい”翻译过来是“不稳, 请扶着点”这就是说,日语的“保持”仍然有两层意思,即“保持、持续拿着”。
4、字相同而需把日语汉字的先后顺序倒过来理解:“定常”这个日语单词,“定常なやり方で処理する”,这句话翻译成汉语时要先将“定常”理解为“常定”,然后再更改一下措词则翻译为“按常规方法来处理”。
-残念
日语吵架很少使用 x你母亲 这种问候家人的话
其实日语原本也就没有类似fuk这种词的
所以 日语吵架往往讲究的是一个道理的阐述
比如:头おかしいじゃない?你脑子有病吧?
ばかばかしい 你个傻x
另外 小混混吵架常用的词可以参考一下
くそだれ 狗屎
ちくしょう 混蛋
おまえ 你小子
やつける 干掉你
ぶんなぐる 揍扁你
ぶちころす 宰了你
当然 在伟大的汉语面前 这种级别的脏话还是显得十分幼儿园了啦~
总之 日本年轻人最近也乐于使用英语中那些十分肮脏的问候父母的话 因为。。。。。日语真心骂的不起劲。。。。。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)