英语without feeding the fires of war怎么翻译?

英语without feeding the fires of war怎么翻译?,第1张

Without feeding the fires of war

翻译:不煽动战争之火

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。

2、难词解释:

- feeding [ˈfiːdɪŋ]:

动词,喂养,供给。

例句:

The mother is feeding her baby

(母亲正在喂她的宝宝。)

- fires [ˈfaɪəz]:

名词,火焰,火灾。

例句:

The firefighters are trying to put out the fires

(消防员正在努力扑灭火灾。)

- war [wɔːr]:

名词,战争。

例句:

The country is at war with its neighboring country

(这个国家正在和邻国交战。)

3、语法详解:

句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。

4、具体用法:

- Without feeding the fires of war, we can work towards peace

(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)

- The leaders must avoid feeding the fires of war

(***必须避免煽动战争之火。)

- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war

(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)

- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war

(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)

- The international community must come together to prevent feeding the fires of war

(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)

翻译技巧:

将句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。

注意事项:

在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。

Time After Time (樱花飞舞的街)

日文歌词

もしも君に巡り逢えたら 二度と君の手を离さない

春の终り告げる花実と霞む花一片

苏る想い出の歌 この胸に今も优しく

Time after time 君と出逢った奇迹

缓やかな风吹く街で

そっと手を繋ぎ 歩いた坂道 今も忘れない约束

风に君の声が闻こえる 薄氷 冴え返る远い记忆

伤つく怖さを知らず誓った いつかまたこの场所で

巡り逢おう薄红色の季节が来る日に笑颜で

Time after time 一人花舞う街で

散らざる时は戻らないけれど

あの日と同じ変わらない景色に

涙ひらり舞っていたよ

风舞う花びらが水面を抚でるように

大切に想うほど切なく

人は皆孤独というけれど

探さずにはいられない 谁かを

儚く壊れやすいものばかり 追い求めてしまう

Time after time

君と色付く街で出逢えたらもう约束はいらない

谁よりもずっと伤つきやすい君の傍にいたい

今度はきっと

中文歌词

如果还能再次与你相遇 绝对不再放开你的手

告知春天将尽 花与果实 以及雾花一片

在我心中苏醒而忆起的歌曲 现在依然是如此的优美

Time after time 与你相遇的奇迹

在那微风缓缓吹过的街道

悄悄的牵着手 一起走过的坡道

直到如今也没有忘记的约定

风中可以听到你的声音 如薄冰般寒冷遥远的记忆

曾经发誓过决不知晓受伤的恐怖

何时还能再一次 在这同样的地方

在薄红色季节的日子来临的时候

带着笑容再一次相遇吧

Time after time 一个人在花瓣漫舞的街道

虽然散落之时无法再次挽回

与那一天同样不曾改变的景致 泪水也轻轻的落下喔

如随风飘舞的花瓣抚平水面一般

珍贵的回忆是如此的难过

虽说人都是孤独的 因此而不找寻想念的某个人

我不要这样 净是追求虚幻但容易毁坏的东西

Time after time

如果在樱花染粉的街道再次与你相遇

再也不要任何约定

这一次一定要 陪在比谁都容易受伤的你身边

发音

Time after time ~hanamau machi de~

moshimo kimi ni meguri ae tara

nido to kimi no te wo hanasa nai

haru no owari tuskeru hana nido kasumu hana hitohira

yomigaeru omoide no uta

kono mune ni imamo yasashiku

time after time kimi to deatta kiseki

yuruya kana kaze fuku machi de

sotto te wo tusnagi

arui ta sakamichi

ima mo wasurenai yakusoku

kaze ni kimi no koe ga kikoeru

usura saekaeru tooi kioku

kizutusku kowasa wo shirazu chikatta

ituska mata kono bashyo de

meguri aou

usubeniiro no kisetus ga kuru hi ni

egao de

time after time hitori hanamau machi de

chirazaru toki ha modora nai keredo

anohi to onaji kawara nai keshiki ni

namida hirari matte ita yo

kaze wa fuu hanabira ga

mina mo naderu youni

taisetus ni omou hodo setusnaku

hito wa mina kodoku to iu keredo

sagasazuni wa irarenai dareka wo

hakanaku koware yasui mono bakari

oimotomete shimau

time after time kimi to irozuku machi de

deae tara mou yakusoku wa iranai

dareyorimo zutto kizutuske esuri kimi no

sobani itai kondo wa kitt

遇见你温澜如风英文翻译:Meets you with a gentle breeze。

翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。

其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。

二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。

根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。

翻译的要求:

1、主要标准:翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。

2、忠实:是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整并且准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

3、通顺:是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3346768.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存