分别为cloudy、rainy、snowy
注:
这三个词的词根分别为cloud、rain、snow,分别指云、雨、雪,三词构成形式相同,在词尾加y,由名词构成形容词。(方便记忆)
如果问词组,则分别为a cloudy day 、 a rainy day 、
a snowy day 。
Mrs Lee: Is this your dog
李太太:这是你家的狗?
Tony : Yes,it isWhy
托尼:是的,怎么了?
Mrs Lee: Well,your dog chases my cat
嗯,他在追我家的猫!
Tony : Oh,I'm sorry
哦,抱歉。
Mrs Lee: Please keep your dog on a leash
请把你的狗拴好。
Tony : Yes,ma'am
好的,没问题。
托尼把他的狗拴在链子上,所以它不能追李太太的猫。
Tony binds his dog on a leash,so it can not chase Mrs Lee's cat
请把书放在桌子上。
Please put the book on the desk
Tony and Tina are very differentTony likes musicTina doesn'tTony is an athlete
Tina isn't
托尼和蒂娜很不一样,托尼喜欢喜欢听音乐而蒂娜不喜欢,托尼是个运动员而蒂娜不是(托尼很有运动细胞而蒂娜不是)。
On the other hand,Tina likes movies,but Tony doesn'tShe is a good student,but he
isn't
另一方面,蒂娜喜欢看**,而托尼不喜欢,蒂娜是个好学生而托尼不是(蒂娜学习成绩很好而托尼不是)。
Tony and Tina are brother and sister,but are they alike No,they aren'tThey're very
different
虽然托尼和蒂娜是兄妹,但是他们像吗?不,不像。他们很不一样。
这个是小学生的英语吧,很简单还拿出来问
1、Ethereal
Ethereal翻译为极其空灵、缥缈,仿佛超脱于尘世之外。Ethereal在不同的场景使用也会有不同的意思。
(1)它可以用来形容仿佛不在这个世界一般的,超自然、极致的美。
(2)还可以用来形容一个歌手的声音非常空灵、好听,也称为天籁之音。
2、Serendipity
Serendipity翻译为不期而至的巧遇。这个词不是来自拉丁语或希腊语,而是由一位英国贵族在1700年代中期从一个古老的波斯童话故事中创造出来的。这个词的意思,是无意中发现有价值的东西的好运,是指那些总是通过机会发现的童话人物。
在童话故事《灰姑娘》中,王子与灰姑娘的相遇也是serendipity。由Serendipity这个词还引出了serendipper,指有感知力和洞察力,能够发现生活中美好点滴的人。
3、Ephemeral
ephemeral翻译为朝生暮死、转瞬即逝的。ephemeral最初是一个医学术语,具体含义“只持续一天”,作为发烧或疾病。
在《小王子》中,有一句台词也使用了ephemeral这个单词。
My flower is ephemeral,and she has only four thorns to defend herself against the world。And I have left on my planet,all alone!
我的花生命是短暂的,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!
4、Iridescent
Iridescent翻译为虹彩,有光泽和珍珠的意思。它源于1796年,当时一些热情的文字制作者使用拉丁文词iris,意思是“彩虹”,并将其变成一个英文单词,描述任何发光,彩虹光泽或改变光线颜色的东西。
在**《怦然心动》中就出现了这个单词。
Some of us get dipped in flat, some in satin,some in gloss But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare
有些人沦为平庸浅薄,金玉其外,而败絮其中。可不经意间,有一天你会遇到一个彩虹般绚丽的人,从此以后,其他人就不过是匆匆浮云。
5、Crush
Crush在字典中可以找到翻译,有“压碎、碾碎、压垮”的意思。但是它也可以名词,有另外一层意思:“短暂地、热烈地但又是羞涩地爱恋”。
crush与love不同,crush是乍见之欢,love是久处不厌。而且crush也不能称之为心动,因为crush是昙花一现的喜欢。
Without feeding the fires of war
以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。
1、含义解释:
这句话意思是不要加剧战争,不要为战争火上浇油。
2、难词解释:
- feeding [ˈfiːdɪŋ]:
动词,喂养,供给。
例句:
The mother is feeding her baby
(母亲正在喂她的宝宝。)
- fires [ˈfaɪəz]:
名词,火焰,火灾。
例句:
The firefighters are trying to put out the fires
(消防员正在努力扑灭火灾。)
- war [wɔːr]:
名词,战争。
例句:
The country is at war with its neighboring country
(这个国家正在和邻国交战。)
3、语法详解:
句子的主语是“feeding”,谓语是“Without”,表示“不做某事”,后面是“the fires of war”,表示“战争之火”。
4、具体用法:
- Without feeding the fires of war, we can work towards peace
(不煽动战争之火,我们可以朝向和平努力。)
- The leaders must avoid feeding the fires of war
(***必须避免煽动战争之火。)
- The media should report objectively and avoid feeding the fires of war
(媒体应该客观报道,避免煽动战争之火。)
- The politicians must stop their rhetoric that feeds the fires of war
(政治家必须停止煽动战争之火的言论。)
- The international community must come together to prevent feeding the fires of war
(国际社会必须团结一致,防止煽动战争之火。)
翻译技巧:
将句子中的每个词都理解清楚,注意上下文,把握句子的主旨。在翻译时,要注意词语的搭配和语法结构,尽量保持句子的自然流畅。
注意事项:
在翻译时,要注意句子的语境和背景,把握句子的含义和目的,避免死板地翻译单词和句子。同时,要注意语言的准确性和文化差异,避免出现误解和不当翻译。
大概给你说说,这是关于随即地图生成的一些文件内容
有关于地图的类型(岛屿等等),时间(早晚)天气(雪天)地形(山地)树的多少,蓝,绿,红的调和还有光亮度等等
by time of day: (morning, day, dusk, night) 时间的
by time of day: (morning, day, dusk, night) any valid building ini name 时间的(建筑的,我才是阴影的效果把)
by time of day: (morning, day, dusk, night) range is 0 (black) to 100 (normal brightness)也是时间的,不过这个是光亮度
by map type: (archipelago, continent, team continent, inland, mountainous)地形
TemperateAmbientRed=109,108,71,51
TemperateAmbientGreen=80,94,81,46
TemperateAmbientBlue=49,68,119,141正常天气下的红绿蓝调和
SnowAmbientRed=112,99,106,76
SnowAmbientGreen=80,104,107,74
SnowAmbientBlue=133,107,154,118雪天的
TemperateAmbientLight=75,100,75,35正常天气下的光亮度
SnowAmbientLight=75,100,75,55雪天下的光亮度
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)