雾的人生感悟

雾的人生感悟,第1张

生活,无论何时,都会有这层雾存在,等雾散开了,有些事情也会豁然开朗。下面我整理关于雾的人生感悟,欢迎大家阅读!

雾的人生感悟 篇1

美还是不美,都是经过对比,才能有定论的。

如同我们家乡的风光,如同我们栖身的住房,如同我们外在的形象,如同我们的言谈举止,人生取向……

没有见过更多的山山水水,你就分辨不出,你的家乡在景观上的定位;

没有见过更多的楼群村寨,你就识别不清自家住房的品味;

没有认识形形色色、形态各异的人物,你便不清楚自己在人群中的打分;

如果没有和相处相识过的其他人进行比对,你更不会清晰自己在这世界所属哪类……

在微信和网络上,见过那么多美丽的画面:它们有的是金色的树林,碧蓝的湖水,洁白的羊群,错落的牧舍;

有的是雄伟的山脉,奔涌的飞瀑,苍翠的奇松,绵延的古道;

有的是碧绿的草坪,稀疏的篱笆,艳丽的花丛,起伏的群峦;

有的是一望无边的紫色穗花,一直伸向蓝蓝的天际;

还有的是红的如火如荼的黄栌或枫叶,在山野间摇曳生姿,撩人心神……

但是,假如生活于当地的人,没有去过外地游走,没有去过远方驻足,一定也发觉不了自己的家园竟是如此美轮美奂,惹人艳羡。

人在四十以前,一定得多走多看。

我的家乡也很美,只是在从远方归来,打量她时,才能发现;小时候,这里生,这里长,没有对比,习以为常,总以为美景都在远方,现在不同了,觉得哪儿哪儿都一样,只要有一方属于自己的小小天地,够生存,够生活,就是幸福。

雾的人生感悟 篇2

雾,作为一种自然现象,每当弥漫时,都会让视野变得似纱似幻,给人一种朦胧的美,朦胧的感觉。

生活,许多事情,在表面的背后,都有着另一层的意义与意味,这层事物就是生活中的雾。对于这种雾,你看的太清楚了,会让你非常的累与苦恼,而你看不清楚,会让人玩弄于股掌之间。

把生活能够看清,看透,却做到不说开,是一种能力,是一种聪明。做人,如果太过于精明,会让人防范,让人攻击嫉妒,懂得糊涂,做到难得糊涂,是一种大智慧,是一种人生的豁达与境界。

生活,无论何时,都会有这层雾存在,等雾散开了,有些事情也会豁然开朗,但那时或许失去的会很多,能够把这层雾看透,能够把这些事情看清,保持一种和谐的处理心态,会让自己轻松许多,更会让自己成熟很多。

富有智慧的人,看到的是透过雾的生活本质;普通的人,看到的是生活的扑朔迷离;愚笨的人,看到的是生活的阴暗……

做一个能够看清生活,不被浮雾遮望眼的人,才是一个不同凡响的人。

雾的人生感悟 篇3

每个人的人生都不相同,他们的感悟也各不相同,有的人一生过得非常潇洒,享尽人间富贵,在他们的眼中人生是非常美好:有的人一生过的穷困潦倒,历尽人间苦难,在他们的眼中人生是痛苦不堪:而绝大数人的人生状况是介于二者之间的。我们每一个人都想做一番事业,我们每一个人都想能有所作为,可是最后能够成功的人寥寥无几。命运之神永远不会那么公平。不过,我想是金子总会发光,只要你努力了,你就会有收获,多经历一些痛苦也好,那样可以使你对人生有更多的感悟。

人生感悟之一:人生好像是一根链条,我们每一个人都是链条上的一个环,我们的后代又是这链条的下一个环;我们和人生就是这样一环又一环地不断延续下去。

人生感悟之二:每个人的人生有两个,其一是现实存在的人生,其二是梦中和想像之中的人生。

在梦中和想像的人生中,你可以尽情展开思绪的翅膀,你可以当皇帝,也可以当亿万富翁,你可以和你心中的白马王子共享浪漫之情,你可以和你追求和美丽佳人一起月下漫步,你可以和心上人一起纵情欢歌,你也可以和你的亲朋好友一起周游世界。

而现实中的人生总是那么严峻,吃喝拉撒睡,油盐酱醒茶,哪一样不要你操心,哪一样也不能短缺。我们还要面对许多的人情事故,我们要面对许多的流言蜚语,我们还要为了生存而不停的奔波。老人和孩子

需要你照顾,亲戚朋友需要你的帮忙。你就像一个上了发条的机器,一直不停地转动。

人生感悟之三:做过的事不要后悔。经常可以看到不少人自怨自艾、为曾经做过的事情后悔不已,为过去的事而消沉,为过去的事而落魄。世上永远没有后悔药,世上如果真的有后悔药,那么许多人不异花费千金也要够买;时光也永远不会倒流了,那么历史将会重新改写。过去的就让它过去吧!痛苦其寮也是一剂良药。

人生感悟之四:谋事在人,成事在天。我们每一个人都必须发挥自己的主观性,必须有所作为,必须努力奋斗,当然,成的概率和你的付出一定会成正比,成功有很大的偶然性。也许有些人能够成功,也许有些人穷其一生努力奋斗,仍然是两手空空。但是,我们千万不要白白地等待,天上永远不会掉馅饼。坐等其成,永远也不会成功!

雾的人生感悟 篇4

曙光其实不远——只要你拨开了眼前那令人迷茫的雾。——题记

才刚6:10,可无论怎样也睡不着了。随意地整理了一下,就迈出了家门。

这几天接二连三的打击,真的让我感到迷茫。各科的测验成绩都相继“出炉”,而我每科的成绩都是出乎意料的糟糕。“有人欢喜有人愁”,我勉强扯出一个“笑容”,祝贺那些考得好的同学。这样巨大的落差,我简直无可适从。虽然大家都很关心地安慰我,但我这个敏感的'女孩,仍能感到老师与父母眼中那埋藏得极深的失望……

今早的雾很大,让人仿佛置身于一个没有方向的世界。抬头仰望天穹,浓雾已把蓝天遮盖,周围的景物都还沉沉地安睡在雾霭之中。心绪更加乱了。脑海中,对老师的承诺,给父母的希望……他们听起来都是那样得美好——但我,都能做到吗?从前,那总是高昂着头的我一定会毫不犹豫地说:“我一定能!”可现在——我真的不知道,我找不到前进的方向。也许,我所有的承诺都只是空谈……我不敢再想下去,泪水早已溢满了眼眶。“不能哭。”自己默默地说,“我不是一个轻易流泪的女孩。”

泪水终究没有溢出眼眶,却惊奇地发现,雾已退去:蓝天露出了清秀的脸庞,花花草草都沾满了露珠,原本那被浓雾充斥着的方向也不再迷茫……

心,猛然地一亮;方向,似乎真的不再迷茫。生活总是由一次次的迷茫构成,总有浓雾相伴。走出迷茫,希望总在前方;拨开浓雾,曙光早已闪亮……我不再是大海上那只迷失了方向的小船,我已扬起风帆,找到方向。

相信我,去感悟自己的“雾”人生,去享受拨开浓雾后的那一缕曙光。那时的你,一定是从未有过的坚定……

雾的人生感悟 篇5

心头仍记得——那飘渺如薄纱般的晨雾。

那天晚上,我不辞艰辛从远方赶来,住在邻近海边的石屋里,只为看一轮日出。

朦胧中,一双温暖的大手轻拍着被子叫我起床,我立马坐了起来,顾不得换上衣服,就跑到阳台上,还好,天还没有亮,还是半透明的深蓝。我舒了口气,望向远方海天相接的地方,期盼能有一轮朝阳从天边缓缓升起。

过了一会儿,也不知从哪儿飘来一阵雾,抹浅了海天相交处的深蓝色细线,抹淡了天空恰到好处的蓝。我有些不开心,看着天色渐渐发亮,眼看我所期盼的日出就要缓缓升起了,眼前却被蒙上了一层纱。就在这时,天边泛起了淡淡的红光,蓝与红在雾气氤氲下自然过渡成了奶紫色,仿佛轻轻一嗅就能闻见香甜的奶味。

半轮红日已经露出头来,我多想揭开那层纱,贪婪地欣赏美景。一团雾轻盈地飘到红日边,反而为太阳增添了几分可爱,酷似羞涩而又腼腆的花季少女。本该艳丽的橘红色,却在雾气的笼罩中成了清透的粉色。

我才发现这雾也很美,秀丽的山峦间穿插着一大片一大片奶白色,好像小孩打翻了奶瓶,洒向了人间。我的眼睛有些迷离,总觉得在层层雾气中会飞出一位身穿霓裳的仙女。

我的注意力已经不知道何时从日出的景色飘到轻盈的雾里去了,这也是我万万没有想到的。我的身心此时也成了一团雾,轻盈地飘着,海面上的粉色朝阳在微光粼粼的海面上映出略显清秀的面庞。鸟儿在叶片疏落的枝头跳跃,吟诵着清晨的美好。

不知不觉中,太阳升起,天也亮了。我站起身,眺望着大海,深吸了一口气,心情舒畅,我好像更深切地体会到了曹操观海时那广大的胸襟。

雾散了,心也澄明了。雾用它独特的魅力渐渐融化了我的心,滋润了大地。也许这就是我们在人生中最该感恩的不起眼的人或事吧,他们使我们心里受到晨雾般温柔的滋润,请学会感恩与回报这人生中最美好的“雾”吧。

雾的人生感悟 篇6

既然我们飞不出地球的引力范围,便注定了此生要与各种各样的天气打交道。晴天让人心情愉快,雨天让人心情烦闷,毛毛雨让人讨厌,阴云密布的天气让人压抑。于是就喜上了雾天。小时候就经常在雾天,坐在院子里的的青石上,面对这朦胧的童话世界,随意的构想着童话中的人和事。或者和小朋友一起在雾里奔跑,直到进了山边的树林里才知道。

早上拉开窗帘一看,哇!外面的雾好大,远远的好像天上放下一面巨大的薄纱,若隐若现的挡在你面前,那种朦胧感觉不是每天都能看到的。远处的高山,近处的楼群只剩下浅浅的轮廓,只有偶尔的汽车喇叭,才会打破这清晨的宁静。雾是美的,正因为她用自己的柔和,让喧嚣的世界减少的现代的噪声。雾是美的,正因为她把一切都变得朦胧,让你去猜,让你去想。雾是美的,正因为她像人生的全过程,有时捉摸不定,有时又尽在掌握之中,所以才会精彩。

雾里看花,花就有了朦胧的美。雾里看太阳,太阳就会呈现出多彩的美。被雾遮盖的自然是美的,但被雾遮盖起来的人生就不那么清晰,它需要你有一双智慧的眼睛和一颗平和的心才能看到真谛。每个人的人生都有被雾所遮盖的时候,当此时,你前面的路可能是坑,可能是坎。没有智慧是走不过去。

雾天时很难分辨方向,特别是你站在十字路口的时候。“明修栈道”可能无济于事,“暗渡陈仓”也是无可奈何,这时就需要你的判断力,着瞧是不行。能冲破浓雾,找到你要去的方向,你就会到达彼岸,找错了“大不了从头再来”也不失风范。

雾和云是生活中的姐妹,平时在一起走的时候没人注意。站得高了,就成了云,站得低了,就成了雾。她们本是一家,但人们的印象却不一样。云在上面,很少影响人们生活,有时还给文人墨客增添诗赋素材。雾就不一样了,经常遇到司机朋友的骂声。其实云和雾都自然的赐予,都是我们的朋友。何必因为一己之爱而去爱,因为一己之憎而去憎呢。

既然人生注定要与雾相伴,那就把它做为好朋友,享受“细雾粘衣”的温和,享受“滋润皮肤”的惬意,享受“浸人心脾”的清凉。当然,不要让浓雾迷漫的眼睛,走错了人生的路。

雾的人生感悟 篇7

我站在窗前,欣赏着雾,这美丽而又神秘的自然现象。你瞧,白蒙蒙的雾像一只怪兽似的,吞噬了整座高楼大厦;雾,像一件婚纱,看起来多么柔软,漂亮得无法用语言来形容。

这时,爸爸悠闲地坐在沙发上,喝着茶,慢慢地说:“其实,雾,是一种害人不浅的自然现象。”“啊?”我大吃一惊,用疑惑的目光盯着爸爸,说:“不可能!雾是一种自然现象,怎么会害人呢?”

“不是吗?”爸爸把报纸仍在一旁,郑重其事地对我说:“世上有很多人因为雾而迷失了自我的方向。”原来是这样。“什么东西能击破雾?”“阳光!”我反应过来,回答爸爸的问题。

“其实雾如人生一样,要心里充满阳光,这样才不会迷失自己的方向。”爸爸抚摸着我的头意味深长地说。

“雾,人生?”我仔细琢磨着这两个字,没想到一个简单的字——雾也能提炼出一句深奥的道理来

我望着白蒙蒙的雾,发现,即使是离自己最近的建筑物也寻找不到它的方向。近看,是一片朦胧的白雾;远看,仍然是白茫茫的一片。在 我们的生活中还有什么和雾相似呢?那就是人生。

雾,它既有善良的一面,也有邪恶的一面。它那邪恶的力量会使每个人迷失自我、失去自我,甚至有的还会在不知不觉中向挫折低头。而阳光能冲破雾,因此,我们每个人心中要充满阳光,不放弃自己,永不被困难屈服。

海伦凯勒就是个很好的例子,她就像一个战士一样,跌倒了以自己顽强的意志战胜她心中的恶魔。

《假如给我三天光明》这本书,只是简简单单地告诉我们海伦凯勒一生中的经历,却教育我们不要因为雾而迷失自我的方向,要内心充满阳光,击破这重重的雾。因为有了阳光,世界才会明亮;因为有了阳光,我们的生活才会充满光明。只要我们有阳光这个“指路牌”,就不会迷失自我的方向。所以,我们的人生不要像雾一样,迷失自我的方向,要心中充满阳光,突破蒙蒙的雾。

雾的人生感悟 篇8

风静静的,轻轻的,悄悄地摘走了还在开放的海棠;月凉凉的,浅浅的,默默地凝望着无声的呐喊。一个人坐在窗前,看花开却是花落,听云起却是云散,每一次的泪落都会打碎曾经的岁月,渐起心中的波澜,夜,是那么的无声,只剩下月光静静地洒在窗前,一杯温茶落满了星光,一道微风剪断了烟云的羁绊,灯与长影邂逅,而我约会一座深山。

喝着一人的茶,听着一个人的歌,守着一个人的星辰,坐在一个人的角落,留着我一个人,苦坐深山。花浓灿烂时,却没有人陪伴,若求而不得,是该放手还是该执着风雨飘摇时,却没有所守望,若得而不求,是该微笑还是失落或许花的飘落不是树枝的无情,而是自然的规律;或许云的消散不是天空的绝情,而是夜色的呼唤;或许我的孤独不是放不下过去的感情,而是自己的懦弱。放不下就是执着,能执着的终究会为之而痛;忘不了就是执念,能痴念的终究会为之而伤;求而不得,最是心慌;得而不求,最是不惜。

想和你住在深山,有一间庭院,看看花最好,喝喝茶最妙,在平淡清静的日子里躺在藤椅上看一方日落,愿你的余生铺满夕阳,为你装饰一个最美的黄昏;在简单清淡的时光里依偎在彼此的笑容中,听一片花语,愿我的未来开满红花,为我点缀一片绚丽的天际。牵手,不早也不晚,相拥,不急也不缓。

花开如新,人不如旧。有些爱就是这样,等不到花开,便失望而去,留下一地的清风苦守;等不到花落,便摘花而去,留下一片的孤独如初。其实吧,人生的路都是等来的。等一片花开,等一朵花落;等一段缘起,等一段缘尽;等一人回来,等一人离去;有些人总要与我们擦肩而过,等花开,不如去种花;等风来,不如去追风。

对自己说,像蒲公英那样,随风而逝,随缘而安,不急不缓,不骄不躁,在清浅岁月中游荡,爱也随风,恨也随风;对自己说,像水莲花那样,随水而动,随心而开,最纯白的颜色在淤泥中衬托,最高洁的韵意在清水中浮香,得而无声,失而无言,沉沉浮浮只随碧水,飘飘荡荡任凭清风。

在世间,敛尽苍穹雾,笑看人生花。

雾的人生感悟 篇9

人生就像一场雾。有时你会被“雾”笼罩着,你会感到迷茫,会失去方向。但是,你要坚信,“雾”不是永远的,它迟早都会散去,你遇到“雾”时,不要惊慌,一定要沉着,等到雾散去,一切都会恢复光明,一切都会美好!……

随着凉爽的秋风吹拂过大地,伴着雪花簌簌的飘落声,一个寒冷的冬季又一次来了。

早上,我推开窗户,嗬!好浓的雾呀!万里江山被白灰色的雾笼罩着。一个圆圆的太阳从东方缓缓地升了起来,隔着乌纱般的浓雾,太阳似乎没有往日那般红艳;车子若隐若现,伴着嘀嘀嗒嗒的汽车鸣叫声,呀塞车了;一些餐馆开门了,他们一边烙饼一边吆喝:“快来买饼呀!新鲜的大饼哟!”因为雾的关系,顾客走到了店前,烙大饼的老爷爷也没看见,还一个劲地吆喝。

雾越来越浓,我在家里,几乎看不见外面的任何事物。大大的太阳挣扎着,试图逃出大雾;成群接队的汽车嘀嘀的鸣叫着,打开工作灯,灯光费尽全力透过浓雾,照在地上的微弱灯光根本起不了任何作用……在浓雾的影响下,整个世界都进入了“混乱”状态。

大雾持续了3个多小时,上午9点多,浓雾开始渐渐散去。10点钟,浓雾已经基本散完,只留下一条薄薄的“纱巾”。万里江山渐渐从黑暗中裸露出来。道路又恢复了往常一般的通畅,花儿也变得鲜艳明亮。一切都摆脱了黑暗,一切都恢复了光明,一切都变得那样的美好。

人生就像一场雾。有时你会被“雾”笼罩着,你会感到迷茫,会失去方向。但是,你要坚信,“雾”不是永远的,它迟早都会散去,你遇到“雾”时,不要惊慌,一定要沉着,等到雾散去,一切都会恢复光明,一切都会美好!

《雾都孤儿》作者是查尔斯·狄更斯。

《雾都孤儿》是英国作家狄更斯于1838年出版的长篇写实小说。

该作以雾都伦敦为背景,讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇。主人公奥利弗在孤儿院长大,经历学徒生涯,艰苦逃难,误入贼窝,又被迫与狠毒的凶徒为伍,历尽无数辛酸,最后在善良人的帮助下,查明身世并获得了幸福。

该书揭露许多当时的社会问题,如救济院、童工、以及帮派吸收青少年参与犯罪等。该书曾多次改编为**、电视及舞台剧。

《雾都孤儿》赏析:

狄更斯通过《雾都孤儿》塑造了小奥利弗的形象,整部小说揭露各种丑陋的嘴脸及残酷的社会现实,表现了难能可贵的仁爱思想。然后,由于时代及阶级等原因受限,导致狄更斯的仁爱思想具有一定的局限性。

首先,狄更斯将导致整个社会人情冷淡的根源归结于一部人及新济贫法上。作者认为小奥利弗的悲惨是由于济贫院的干事们造成的,没有触及到整个资产阶级制度上。在这点上,狄更斯倡导的仁爱思想过于单纯。

其次,狄更斯认为仁爱是社会万能的解药。所有的问题都可以通过心怀仁爱之心来解决,小奥利弗最后皆大欢喜的结局是因为满怀慈善之心的布朗洛搭救。

但当时的伦敦除了存在一个小奥利弗外,还有千千万万的跟小奥利弗有同等遭遇的人们,不可能每个人都能遇到同样善心的人来搭救。对于这一点,狄更斯并没有提出实质性的良药。

英国维多利亚时期的著名小说家狄更斯,以其富于浪漫主义色彩同时又充满现实批判感的作品在世界文坛中享有重要声誉。其代表作之一《雾都孤儿》以对人物形象的塑造、对作品的结构化处理、对现实场景的象征性表达以及文字和叙事技巧的使用,都为后世的**改编者在形式与内容上提供了巨大空间。其中,大卫·里恩1948年执导的同名**作品,用高超的**艺术手法完美呈现了原著风貌,进一步深化原著主题,对原作进行了精确传达与深刻演绎。

 1. 最著名雾都——伦敦 提起“雾都” , 人们很自然想到英国伦敦。伦敦大雾因查尔 斯 ·狄更斯的小说《 雾都孤儿》 而蜚声于世。每当春秋之交 , 这 里经常被浓雾所笼罩 , 像是披上一层神秘的面纱 , 以至于印象 派大师莫奈惊呼“ 我热爱伦敦胜过热爱英国的乡村, 而我最爱 的则是伦敦的雾。”然而, 1 952 年 12 月一场“雾都劫难” , 让伦 敦人看到大雾恐怖的一面。

 2. 美国雾城- 一 旧金山 旧金山是美国名副其实的“雾都” , 然而, 此雾都和伦敦大雾 的形成完全不一样。 伦敦的大雾不仅有气候原因, 更主要的是由 于工业污染, 而旧金山大雾的形成 , 是由于自然气候原因, 是两 大洋流在此交汇所致。因此, 旧金山的雾, 更具有浪漫迷人的色 彩。著名的“雾中金门”更是吸引全球各地游客前往欣赏。

3遗 东雾都—— 东京 东京是亚洲第一大城市和世界第二大城市,所含扩张相连 的城区是目前全球规模最大的巨型都会区。作为全球最大的 经济中心之一, 东京拥有全球最复杂 、 最密集且运输流量最高 的铁道运输系统和通勤车站群, 亦为世界经济最进步富裕及商 业活动发达度居首位之城市。由于高速发展的工业 、 汽车的普 国 石 与 侠 及、 大量废气排放以及不易流通的空气 , 东京。

 4. 西亚雾都——安卡拉 安卡拉是土耳其的首都, 也是西亚著名的“雾都” , 安卡拉雾 都的称号可谓和伦敦、 东京同出一辙, 都是由于气候条件加上工 业污染所形成。安卡拉一年中大约有 8O余天是大雾弥漫, 有这 样一句戏言: “50 年代雾都在伦敦, 70 年代雾都在东京,现在雾 都在安卡拉。 ”人们冬季来到安卡拉, 早晨朝窗外看去, 全城蒙在 灰褐色的云雾中, 行人都用头巾、 围巾捂着嘴, 汽车像蚂蚁一样 慢慢朝前爬动; 傍晚雾亦浓, 5米以外看不清人。严重时人们难 以忍受烟雾刺激, 只好躲在室内不上班。

 5. 旧时雾都——爱丁堡 英国雾都伦敦可谓闻名世界, 其实, 除伦敦以外 , 爱丁堡也 是较为著名的“雾都” 。爱丁堡的气候阴霾多雨雪, 被称为“ 老 雾都” 。一年四季, 只有夏季天气晴好 , 其它三季均以雨雪天气 较多。 受海洋气候影响, 全年气温最低 0~ C , 最高 30~ C。 冬季非 常潮湿 , 雨雪交杂, 不适宜旅游出行。

 6. 中国雾都——重庆 其实, 重庆才是真正的“雾都”。重庆气候温和, 属亚热带季 风性湿润气候 , 是宜居城市, 重庆多雾 , 素有“雾重庆”之称。重 庆雾多, 是由于其地理环境形成的。 重庆年平均雾 日是 104 天, 有世界雾都之称的英国伦敦年平均雾 日只有 94 天 ”

雾都孤儿描述的是一个非常悲惨的故事。同时,她的结局又很美好,它象征了当时的社会环境,然后也对当时的一个情况寄予厚望,希望能够不断地改善生活条件。

首先,雾都孤儿表达了作者同情贫苦劳动人民的心情。它描述的是一个孤儿的生活景象,然后从底层不断地摸爬滚打,然后获得别人的一个关注和同情,获得别人的帮助的故事。表达了作者对贫苦劳动人民的同情。

第二,雾都孤儿展现了当时比较黑暗的社会现实。表达了作者对当时现实的一种讽刺,特别是一些权贵,他们不会同情贫苦劳动人民,还不断剥削劳动人民。

第三,它展现了贫苦劳动人民的互帮互助。表达了作者对他们的一个同情,同时赞美了他们高尚的品格以及他们善良的内心。虽然他们本身就是生存在苦难当中,但是也乐于帮助他人,而且能够保持一个积极向上的心态。

最后,他表达了作者想要追求美好的生活的希望。最后作者把雾都孤儿交给了一个值得托付的一个家庭,然后让他获得了一个稳定的生活和幸福的生活。这也表达了作者对美好未来的一个希望。

所以雾都孤儿是一个非常有代表性的作品,它表达了当时社会的一种现状。同时表达了作者对当时社会的一种抨击以及对未来的一个展望,表达了他对当时贫苦劳动人民的同情。

自从儿子进入小升初的阶段,学校老师就开始发一些文学名著的推荐书目,我开始帮助儿子去寻找这些书籍来作为课外阅读的材料。过程中我发现这些外国名著的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原著的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。

首先,我不建议阅读任何版本的简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要的。我觉得重要性包括三个层次,第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次则是逐步形成独立的人生观、世界观和价值观。我想,初中阶段的学生,也应该达到这第三个层次的水平了。

那么,对于各种全译本的选择,我总体感觉,应该力求语言流畅,结构简洁,不需要过多展现高超的表现技巧和语言风格,因为对于小学到初中阶段的学生,本身汉语的语法、语言表达习惯也在学习提高过程中,而外语的表达习惯又和汉语有很大的差异,因此应该尽可能选择更符合汉语表达习惯的版本。

对于这些名著中译本的选择, 从作家方面看, 英国的狄更斯和法国的雨果,两位都是文学巨匠,但是狄更斯英文原著的句子结构就特别复杂,展现了其高超的语言表达和逻辑能力,而雨果法语原著则有大段复杂的环境描述、心理描述,对故事发展节奏有较大影响,这两位作家的中译本比较难选择。相比而言,巴尔扎克、大仲马、简·奥斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就简洁流畅许多,对中译本的选择就不用很挑剔。 从翻译家的方面看 ,20世纪20、30年代我国涌现了一大批优秀的翻译家,傅雷翻译的巴尔扎克作品、朱生豪翻译的莎士比亚作品都是不可逾越的高峰,在此之后,郝运、王振孙、周克希等专攻法语作品的翻译,也有相当高的水平。 从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近汉语的表达习惯,阅读理解比较顺畅。因此,在不清楚具体版本差异的情况下,我优先推荐选择上海译文出版社的译本。

下面罗列一下我读过、比较过的不同版本,提出我的版本选择建议。

1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本

《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原著语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。

其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都出生于二十世纪二三十年代,两个版本都在80、90年代期间出版,是相同时代的译本。祝庆英译本比较平实而原汁原味,而吴钧夑译本非常生动,具有很强的感染力,总体上更胜一筹。

2 、《傲慢与偏见》:推荐译林出版社孙致礼译本

《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简·爱》不分伯仲,是英国女作家简•奥斯汀的代表作品,发表于1813年。原著语言诙谐、幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上的中译本也相当多,由于其语言中反讽的内容比较多,因此译本的不同风格对阅读有一定影响。

其中,译林出版社孙致礼译本和上海译文出版社王科一是两个优秀的译本,王科一出生于二十世纪二十年代,译本出版于50年代,而孙致礼译本出版于80年代期。王科一译本比较精确忠实于原文,而孙致礼译本更加流畅而生动。

3 、《双城记》:推荐作家出版社宋兆霖译本

《双城记》是英国著名作家查尔斯·狄更斯的代表作品,出版于1859年,以伦敦和巴黎双城故事展现了英法两国不同的历史发展历程,是狄更斯最有影响力的作品之一。

由于狄更斯原文的句子结构极其复杂,因此狄更斯作品翻译难度很大,容易理解阅读的译本比较难找。我读过两个译本,分别是作家出版社的宋兆霖译本和上海译文出版社张玲张扬译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是著名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。她和丈夫张扬合译的这个译本时间上可能略晚一些,总体上比较忠于原文,但是由于句子结构太复杂,阅读流畅度比较差。相比而言,宋兆霖译本阅读流畅度更高,内容更加生动感人。不过,目前我认为还没有找到一个完美的《双城记》译本。

4 、《雾都孤儿》:推荐上海译文出版社荣如德译本

《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年。原书英文名是主人公的名字Oliver Twist,并无明显的特点。《雾都孤儿》这个名字译得特别好,“雾都”是伦敦别称,既切合伦敦的气候特点,更点出了当年伦敦城里五方杂处、鱼龙混杂给主人公命运带来的不确定性。而“孤”字入题,既说明了主人公的身份,又烘托出贯穿全文强烈的孤独感。

我读过《雾都孤儿》两个译本,分别是上海译文出版社荣如德译本和人民文学出版社黄雨石译本。荣如德是上海文史研究馆馆员,主攻英文、俄文翻译,1934年生,《雾都孤儿》译本大概成书于20世纪80年代。荣如德译本行文十分流畅,他在译作《名利场》的前言里,曾说过翻译狄更斯作品难度特别大,一个句子往往得改个许多遍,方能基本可读。读过《雾都孤儿》也可见荣如德对待狄更斯作品的认真程度。黄雨石是老一代翻译家,1919年生,英文翻译造诣很深。不过相比而言,黄雨石译本的文字流畅度和可读性就略逊一筹了。

5 、《远大前程》:推荐上海译文出版社王科一译本

《远大前程》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1860年。王科一译本大概成书于50年代。《远大前程》对英国社会的阶层划分、家庭出身、奋斗和成就、友谊和爱情方面有清晰的价值取向,对青少年人生思考有较大的裨益。该书以叙事为主,评论语言较少,复杂句子不多。王科一译本语言十分流畅,可读性很强。

6 、《莎士比亚喜剧悲剧集》:推荐译林出版社朱生豪译本

译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻译,是值得收藏的版本。

我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是著名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔不拘泥于原文的句式,行文通俗易懂、连贯自然。卞之琳与朱生豪是相同时代的,1910年生,是一位诗人,他的译作追求保持莎翁十四行诗的行文特点,对白的断句保持长短基本一致,语言更加漂亮、节奏感更强,但是行文连贯性受到一定影响。

7 、《呼啸山庄》:推荐上海译文出版社方平译本

《呼啸山庄》是英国作家爱米莉·勃朗特于1847年创作的一部著名小说。该书风格独特,虽然作家身处维多利亚时代,但是作品带有后现代主义和意识流的表现特色,可以说远远超前于当时的时代。难怪该书自面世以后,长时间受到广大读者的关注、欣赏和反复研究。

《呼啸山庄》的写作手法类似于叙事诗,用诗一样朦胧的笔法进行心理和环境气氛描写,对事件的前因后果、逻辑关系描述比较少,因此行文呈现出场景拼贴、思维跳跃、含义隐晦的特点。《呼啸山庄》对翻译的考验很大,我前后读过三个译本。人民文学出版社张玲、张扬译本,基本对照字面直译,阅读起来不够流畅,加大了理解难度。光明日报出版社宋兆霖译本,行文风格做了较大的调整,语言流畅简洁,砍掉了一些细枝末节,主线更加突出,但是损失了一些细腻的内容。上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原著,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入诠释了这本书深受读者关注和喜爱的重要特征。

8 、《名利场》:推荐上海译文出版社荣如德译本

《名利场》是英国作家萨克雷的代表作品,创作于1847年,属于英国维多利亚时期。萨克雷是《简·爱》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,这部作品中,萨克雷将笔触投向30年前英国崛起的过程之中英国社会生活的方方面面,反映了作家对英国社会阶层发展演变和社会关系的思考。《名利场》故事发展环环相扣、节奏清晰明快,荣如德译本行云流水,一气呵成,是很好的译本。

1 、《悲惨世界》:推荐上海译文出版社郑克鲁译本

法国作品排行榜长期稳居第一的就是雨果的《悲惨世界》了。作家维克多·雨果生于1802年,1862年出版了《悲惨世界》,书中详细描写了法国大革命以后的社会现实,特别是社会底层的悲惨生活,确实十分震撼。

总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般。同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释。

《悲惨世界》有两个比较好的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨著的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。相对来说,郑克鲁译本时间较晚,语言更接近于目前的表达习惯,流畅度更高。

2 、《巴黎圣母院》:推荐上海译文出版社管震湖译本

雨果的另一部代表作品《巴黎圣母院》,1831年出版,是作家早年的作品。这本书跳开了作者生活的时代,上溯了三百年,描写了十五世纪巴黎的故事,与《悲惨世界》具有共同的着眼点,仍然是描写了底层人民生活。

我读过《巴黎圣母院》两个译本,一个是上海译文出版社管震湖译本,另一个是人民文学出版社陈敬容译本。管震湖1924年生,陈敬容1917年生,应该说基本是相同时代的。相比而言,陈敬容译本的语言略显晦涩,用词比较克制而显得枯燥一些,句子流畅度不足。而管震湖译本更加流畅通顺,用词偏于华丽而更有感染力,是一个很好的译本。

3 、《九三年》:推荐上海译文出版社叶尊译本

《九三年》是雨果最后一部重要作品,出版于1874年,与《悲惨世界》和《巴黎圣母院》相比,《九三年》篇幅适中,主题突出,承载的历史简单得多,因此阅读起来就要轻松多了。不过《九三年》的题材却是十分沉重,以1793年这一个法国历史上的重要年份,集中反映了将国王推上断头台、不同革命派别之间的斗争、保王党叛乱等重大历史事件,有很强的震撼力。上海译文出版社的叶尊译本行文流畅,通俗易懂,是一个很好的译本。

4 、《高老头》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本

《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1834年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。

我读过三个不同的译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本。傅雷翻译的巴尔扎克作品已经达到了几近完美的境界,《高老头》是傅雷1944年第一次翻译的,张冠尧和王振孙的译本分别于2002年、2003年出版,充分借鉴傅雷的译本,人名、地名翻译沿用了傅雷译本,叙述和评论的语言,结合当前汉语表达习惯进行了修改,但是总体阅读感受上仍然无法与傅雷译本比拟。

5 、《欧也妮葛朗台》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本

《欧也妮葛朗台》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1833年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。

与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。

6 、《三个火枪手》:推荐上海译文出版社郝运、王振孙译本

《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844年。这是一部历史小说,以法兰西国王路易十三和权倾朝野的红衣主教黎塞留争夺控制权的历史事实为背景,虚构创作了几个火枪手的故事。小说故事性极强,情节跌宕起伏、环环相扣、悬念丛生,对我国香港的武侠小说有很强的启发作用。

我读过两个很好的译本。一个是人民文学出版社周克希译本,书名译为《三剑客》,但是正文中仍然译为火枪手,另一个是上海译文出版社郝运、王振孙译本,书名就译为《三个火枪手》。郝运,1925年生,专业法语翻译,王振孙,1933年生,周克希,1942年生,这几位都是长期研究法语作品翻译的,翻译水平都很高。总体上看,这两个译本可读性都很强,文字的简洁优美方面,郝运、王振孙译本略胜一筹。

7 、《夜航》:推荐作家出版社黄荭译本

《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托万·德·圣艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜欢的一本书。黄荭,1973年出生,南京大学法语系教授。作家出版社的黄荭译本文字非常优美,全书都是诗一样的语言,充满生命的赞歌,是一个非常好的译本。

1 、《乱世佳人》(《飘》):推荐上海译文出版社陈良廷等译本

美国作品排行榜稳居第一的就是《飘》了。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,出版于1936年。该书从南方的视角,描绘了美国南北战争时期的亚特兰大地区的社会生活,气势恢宏、振奋人心。

《飘》最早的译本是傅东华在抗战期间译出的,基本上是与该书在美国出版同步的时期,人名多采用中国姓名翻译方式,如郝思嘉、白瑞德,译文文白相间,今天阅读起来不一定能得到多数人接受。1990年前后,同时有两个很好的译本出来,一个是人民文学出版社戴侃、李野光、庄绎传译本,这个译本沿用了傅东华翻译时使用的名字《飘》,另一个是上海译文出版社陈良廷等9人合作译本,这个译本则采用了**的名字《乱世佳人》。这两个版本都非常流畅,相比而言,上海译本出版社陈良廷等译本更为生动感人。

2 、《汤姆叔叔的小屋》:推荐人民文学出版社王家湘译本

《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人的代表作,出版于1852年。本书从美国南北战争时期的北方视角来展开,呼吁废除黑奴制度,正好与《飘》形成对照。故事感人至深,影响深远。

我读过《汤姆叔叔的小屋》两个译本,人民文学出版社王家湘译本和中央编译出版社的李自修译本。本书故事比较简单,语言简洁明了,译本选择难度不大。相比而言,李自修译本字数要多出四分之一,语言不够简洁,而王家湘译本行文通俗易懂,形象生动,是一个很好的译本。

3 、《牛虻》:推荐中国青年出版社李俍民译本

《牛虻》出版于1897年,是一本恨不得一口气读完的小说,情节发展连贯,故事引人入胜,矛盾冲突激烈,不得不佩服爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的文笔。

我读过两个译本,一个是中国青年出版社李俍民译本,另一个是上海译文出版社蔡慧译本。李俍民1919年生,1955年翻译出了《牛虻》,是我国的第一个译本,后来几经修订,是流传最广、最为经典的一个译本,2013年中国青年出版社重新出版了全译本。蔡慧,1931年生,专注于文学翻译,1995年出版了《牛虻》的新译本。相比而言,新的《牛虻》译本还是无法超过李俍民译本的翻译水平。

4 、《窗边的小豆豆》:推荐南海出版公司赵玉皎译本

《窗边的小豆豆》是日本作家黑柳彻子的一本自传体小说,1981年出版以来就深受小朋友的喜爱,书中的小豆豆,率真、活泼,就像樱桃小丸子,或者是皮皮鲁和鲁西西,充分释放了孩子的天真乐趣。目前市面上最畅销版本就是南海出版公司的赵玉皎版本,2003年出版,译本流畅生动,可读性很强。

5 、《变形记》:推荐上海译文出版社张荣昌译本

《变形记》是奥地利作家卡夫卡于1912年完成的中篇小说,卡夫卡的作品一般篇幅较短,思维跳跃,给读者广大的想象空间。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小说,含义隐晦,不容易理解,但是句子结构简单,翻译难度不大。比较上海译文出版社的张荣昌译本、人民文学出版社的谢莹莹译本、译林出版社的李文俊译本,区别不大,都适合阅读。总体上看,上海译文出版社的张荣昌译本语义清晰,行文流畅,是比较好的读本。

查找这些不同的版本费时费力,上面列出来的书,一部分网上可以买到,但也有不少已经没有出版了,只能到图书馆去找。我常常要辗转几个不同的图书馆,很多书还因为借出去了一时找不到。

后来,一次偶然的机会,我突然发现长宁区图书馆有一个上海译文出版社的专柜,那里的书非常全,我一下子惊呆了,仿佛发现了一个巨大的宝藏欣喜若狂了。长宁区图书馆六楼一进门右转,译文社的书全都集中在那里。另外,人民文学出版社的书也很全,分别放在各个不同的书架上,按照索书号就可以找到。二号线威宁路站可达,交通非常方便,一楼有咖啡厅,对读者来说真是太好了。

辽阔2018年11月

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3447118.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存