雪莱最浪漫的诗

雪莱最浪漫的诗,第1张

Love s Philosophy

爱的哲学

By Percy B Shelley

查良铮译

The fountains mingle with the river

And the rivers with the ocean

The winds of heaven mix for ever

With a sweet emotion

Nothing in the world is single

All things by a law divine

In one another‘s being mingle

Why not I with thine

泉水总是向河水汇流

河水又汇入海中

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情

世上哪有什么孤零零

万物由于自然律

都必融汇于一种精神

何以你我却独异

See the mountains kiss high heaven

And the waves clasp one another

No sister-flower would be forgiven

If it disdain’d its brother

And the sunlight clasps the earth

And the moonbeams kiss the sea

What are all these kissings worth

If thou kiss not me

你看高山在吻着碧空

波浪也相互拥抱

谁曾见花儿彼此不容

姊妹把弟兄轻蔑

阳光紧紧地拥抱大地

月光在吻着海波

但这些接吻又有何益

要是你不肯吻我

诗词赏析

《爱的哲学》是雪莱的一首广受欢迎的短诗,于1819年发表于杂志The Indicator。在诗中,雪莱感受到了亲吻的美妙,指出人是出于天性需要这种亲密。同时雪莱的诗也带我们领略到万事万物彼此之间的亲密,当江河入海,清风为伴,世上没有一隅无爱独立。

通过描述“水”和“风”的运动,诗人相信“你”“我”的亲密是一种自然,也是一种必然。对于诗人而言,爱是一种世间万物都遵守的普遍规律,这种万物间的“大爱”即爱的哲学。

描写花的英文诗:

The plains are decorated with

My beautiful color and the air

Is scented with my fragrance

我在原野上摇曳。

使风光更加旖旎。

我在清风中呼吸。

使气息芬芳馥郁。

关于浪漫的英文诗:

how do i say i love you

how do i tell you i care

how do i tell you i've missed you?

and let you know i'm here

我如何说我爱你?

我如何告诉你我在乎你?

我如何告诉你我一直都在想你?

如何让你知道我就在这里?

英文诗一般是讲究押韵的,尤其是每一句的结尾,这有点像中文平仄,但不是那么规则,因为英文单词的音节和汉字的音节大不相同,英文单词大多2个或2个以上音节,而汉字都是一个音节,所以当然是汉语更工整。

冬天的早晨 普希金 (俄 1799——1837) 冰霜和阳光,多美妙的白天! 妩媚的朋友,你却在安眠。 是时候了,美人儿,醒来吧! 快睁开被安乐闭上的睡眼。 请出来吧,作为北方的晨星, 来会见北国的朝霞女神! 昨夜,你记得,风雪在飞旋, 险恶的天空笼罩一层幽暗。 遮在乌云后发黄的月亮 像是夜空里苍白的斑点。 而你闷坐着,百无聊赖—— 可是现在……啊,请看看窗外: 在蔚蓝的天空下,像绒毯 灿烂耀目地在原野上铺展。 茫茫一片白雪闪着阳光, 只有透明的树林在发暗。 还有枞树枝子透过白霜 泛出绿色:冻结的小河晶亮。 整个居室被琥珀的光辉 照得通明。刚生的炉火内 发出愉快的劈啪的声响。 这时,躺在床上遐想可真够美。 然而,你是否该叫人及早 把棕色的马套上雪橇! 亲爱的朋友,一路轻捷 让我们滑过清晨的雪。 任着烈性的马儿奔跑, 让我们访问那空旷的田野。 那不久以前葳蕤的树林, 那河岸,对我是多么可亲。 1829 年 查良铮 译 老人曹树厚赏析 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格。 水仙 华兹华斯 (英 1770——1850) 我独自漫游!像山谷上空 悠悠飘过的一朵云儿, 蓦然举目,我望见一丛 金**的水仙,缤纷茂密; 在湖水之滨,树荫之下, 在随风摇弋,舞姿潇洒。 连绵密布似繁星万点 在银河上下闪烁明灭, 这一片水仙,沿着湖湾 排成延续无尽的行列; 一眼便瞥见万朵千株, 摇颤着花冠,轻盈飘舞。 湖面的涟漪也迎风起舞, 水仙的欢悦却胜似涟漪; 有了这样愉快的伴侣, 诗人怎能不心旷神怡! 我凝望多时,却未曾想到 这美景给了我怎样的珍奇。 从此,每当我倚榻而卧, 或情怀抑郁,或心境茫然, 水仙呵,便在心目中闪烁—— 那是我孤寂时分的乐园; 我的心灵便欢情洋溢 , 和水仙一道舞蹈不息。 (杨德豫 译) 老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表。他的诗感情醇厚,诗语平易。这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢。 (2001年2月6日 星期二 ) 稠李树 叶赛宁 (苏 1895——1925) 馥郁的稠李树, 和春天一起开放, 金灿灿的树枝, 像卷发一样生长。 蜜甜的露珠, 顺着树皮往下淌; 留下辛香的绿痕, 在银色中闪光。 缎子般的花穗 在露珠下发亮, 就像璀璨的耳环, 戴在美丽姑娘的耳上。 在残雪消融的地方, 在树根近旁的草上, 一条银色的小溪, 一路欢快地流淌。 稠李树伸开了枝丫, 发散着迷人的芬芳, 金灿灿的绿痕, 映着太阳的光芒。 小溪扬起碎玉的浪花, 飞溅到稠李树的枝杈上, 并在峭壁下弹着琴弦, 为她深情地歌唱。 1915年 (刘湛秋、茹香雪 译) 老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯著名诗人。他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力。 窗边的树 弗罗斯特 (美 1874——1963) 我窗边的树呵,窗边的树, 夜幕降临时我把窗关闭; 但永远不要拉上窗帘吧, 以免将你我隔离。 你是地上崛起的朦胧梦影, 你像浮云一样飘忽不定, 你轻巧的叶舌高声宣讲的一切, 并非一切都情理至深。 但树呵,我曾见狂风将你摇撼。 假如你窥见我在这屋中睡眠, 你会看到我也曾猛烈地被激荡, 几乎被暴风席卷。 那天命运出于它的儿戏, 把我们两个联系在一起: 你受的是外界气候的影响, 而我是内心风雨的荡激。 (顺子欣 译) 老人曹树厚赏析 :罗伯特弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人。他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄。这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 (2001年2月20日 星期二 ) 聪明的星 海涅 (德 1797——1856) 花儿容易碰到人的脚, 大多数都会被人践踏; 不管它是羞怯或者是胆大, 人们走过时总会踩碎它。 珍珠藏在大海宝箱里, 可是也会被人们发现, 给它们钻孔,把它们扣住, 牢牢地扣在丝绳上面。 星星很聪明,它们有理由 远远地避开我们人寰; 星星挂在天幕上面, 像世界之灯,永远安全。 (钱春绮 译) 老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力。诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告。这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会。像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味。 森 林 赖 特 (澳大利亚 1915---) 当我刚认识这一座森林, 它那些花朵真使我惊诧。 它们不同的形体和面孔, 随着季候的变化而变化。 镶上紫色的白色紫罗兰, 野生生姜的小小的花枝, 地上又小又孤独的兰花, 使得我整个白天都入迷。 还有厚实的紫红色百合, 凤凰树上面鲜红的花瓣, 和小溪浅浅流过的地方, 孔杰沃伊的碧绿的树冠。 当我刚认识这一座森林, 有的是可以消磨的时候。 而时间重新带来的收获, 永远也不会有一个尽头。 现在它那些藤蔓和花朵, 都被人命名被人知道了, 就像早已实现了的愿望, 当初神奇的欢乐消失了。 但是我还要进一步寻觅, 除了我采集的这些鲜花, 还有尚待命名和知道的, 那一朵永不调谢的鲜花---- 那产生所有鲜花的真实。 (邹 绛 译) 老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实。那“所有鲜花的真实”是什么?诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像。诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗。 给爱恩丝 雪 莱 你可爱极了,婴孩,我这么爱你! 你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛, 你那亲热的、柔软动人的躯体, 教充满憎恨的的铁心都生出爱心; 有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲 俯身把你抱紧在她清醒的心上, 你默默的眼睛所感到的一切动静 就把她喜悦的爱怜传到你身上; 有时候,她把你抱在洁白的胸口, 我深情注视你的脸,她的面貌 就在你脸上隐现----这样的时候, 你更可爱了,美丽纤弱的花苞; 你母亲的美影借你温柔的神态 充分呈现后,你就最最可爱! (屠 岸 译) 晚 秋 漫 步 弗洛斯特 (美 1874-1963) 当我漫步穿过收割后的田野, 看不见庄稼,一片空旷, 它宁静地躺着,象带露的茅屋, 通向花园的路也已荒凉。 当我沿着小径走进了花园, 听见枯草断蓬丛间 传来一阵阵凄清的鸟鸣, 比任何哀歌动人心弦。 花园墙边有一棵光秃的树, 弥留的孤叶早已枯黄, 它准是被我的意念所惊扰, 轻轻飘落发出摩擦的声响。 我没有在花园中走得很远, 我在残花败叶里面 采来一束淡蓝色的翠菊, 把它重新向你奉献。 (顾子欣 译) 老人曹树厚赏析弗洛斯特是二十世纪美国的著名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人。这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明。 人 的 季 节 济 慈 (英 1795-1821) 一年之中,有四季来而复往, 人的心灵中,也有春夏秋冬: 他有蓬勃的春天,让天真的幻想 把天下美好的事物全部抓到手中; 到了夏天,他喜欢对那初春 年华的甜蜜思想仔细的追念, 沉湎在其中,这种梦使他紧紧 靠近了天国;他的灵魂在秋天 有宁静的小湾,这时候他把翅膀 收拢了起来,他十分满足、自在, 醉眼朦胧,尽让美丽的景象 象门前小河般流过,不去理睬; 他也有冬天,苍白,变了面形; 不然,他就超越了人的本性。 (屠 岸 译) 老人曹树厚赏析济慈是英国著名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗。在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死。济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念。到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成。 水 中 天 汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821) 牧场有个黑森森的水塘, 只有一棵小赤杨投荫到岸上; 我正在童年时光。 这是闷热的春日,草被晒黄,意狂 睁目的蜻蜓把草叶咬, 我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧。 水塘深深如碧霄。 云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片, 一面边缘发着蓝光! 美丽的太阳常从塘底涌出, 不刺眼,看去几乎如温柔 团团的月亮。 我忽然想,用绿色的赤杨条 抽碎水中天,---- 又大又白的日头四处迸散, 溅出无数的亮银光点, 直溅到岸边。 我吓得心怦怦跳;那些点点, 无数的亮银光点,晃漾而上, 越往上,力越弱, 终究又变了个大太阳。 (张 厚 仁 译) 未选择的路 罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963) **的树林里分出两条路, 可惜我不能同时去涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在丛林深处。 但我却选了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人、更美丽; 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹; 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚印污染。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再回返。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息把往事回顾: 一片树林里分出两条路, 而我选了人迹更少的一条, 从而决定了我一生的道路。 (顾子欣 译) 明澈的溪流 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 明澈的溪流,宁静 而妩媚;峡谷清幽, 两岸风光秀美, 白的是杨,绿的是柳。 ----峡谷宛如幻境, 还有心脏在搏动, 梦寐中犹闻妙曲, 笛音中伴着歌声。---- 溪流妩媚:柳枝 好似未醒贪睡, 倒挂在平静的溪面, 亲吻着明澈的流水。 天空恬静而晴和, 苍穹低垂、浮游飘舞, 薄雾团团色如银, 拂弄着水上波、岸边树。 ----我的心梦见了 秀美的溪岸、清幽的峡谷, 一直飞到那静谧的浅滩, 准备登上轻舟赴远途。 可是,刚刚踏上山径, 止不住留恋的热泪涌流: 尽管不知道谁是吟唱的歌手。 (王国荣) 老人曹树厚赏析《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地。 音乐 胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958) 有宁静的夜里, 悦耳的乐曲啊,你是一汪清水。 凉爽宜人-----仿佛那夜来香, 开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际。 风逃进了自己的洞穴, 恐怖回到它居住的茅舍里, 在松林的绿色丛中, 一片生机正蓬勃地升起。 星儿渐渐隐退, 群山色如玫瑰, 远方,果园的水井旁, 燕子在歌唱。 (王国荣) 老人曹树厚赏析风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调。写得多么生动啊! 何 处 海涅(德 1797--1856) 何处将是疲倦的旅人 获得最后安息的住家? 是在南国的棕榈树荫? 是莱茵河畔的菩提树下? 我将被那陌生人的手 葬在某处的荒漠之中? 或者我将永远休憩在 一片大海之滨的沙中? 不管怎样!围绕着我的, 处处总是上帝的穹苍, 夜间,挂在我头上的星, 就像灵前的油灯一样。 (钱春绮) 老人曹树厚赏析海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上。 柯尔庄园的野天鹅 叶芝(英 1865----1939) 树林里一片秋天的美景, 林中的小径很干燥, 十月的黄昏笼罩的流水 把寂静的天空映照; 盈盈的流水间隔着石头, 五十九只天鹅浮游。 自从我最初为它们计数, 这是第十九个秋天, 我发现,计数还不曾结束, 猛一下飞上了天边, 大声地拍打着翅膀盘旋, 勾划出大而碎的圆圈。 我见过这群光辉的天鹅, 如今却叫我真痛心, 全变了,自从第一次在池边, 也是个黄昏的时分, 我听见头上翅膀拍打声, 我那时脚步还轻盈。 还没有厌倦,一对对情侣, 在冷水中友好行进, 或者向天空奋力的飞升, 它们的心灵还算年轻, 也不管它们上哪儿浮行, 总有着 和雄心。 它们在静寂的水上浮游, 何等的神秘和美丽! 有一天醒来,它们已飞去, 在哪个芦苇丛筑居? 哪一个池边,哪一个湖滨, 取悦于人们的眼睛? 1916年 (袁可嘉 译) 老人曹树厚赏析叶芝是英国著名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖。他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由。诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”。飞到哪里去了?为什么要飞去?请读者们去咏味吧! 忧虑 加夫列拉采斯特拉尔(智利 1889--1957) 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 她会在天空翩跹 不再回到我身边; 她在屋檐下筑巢, 我不能替她梳小辫。 我可不希望 我的女儿变成飞燕。 我可不希望 我的女儿成为公主。 她穿上金子的小鞋子, 怎么能在草地上玩耍追逐? 到了晚上, 她不能睡在我身旁…… 我可不希望 我的女儿变成小公主。 我更不希望 有朝一日她成了女王。 人们把她拥上宝座, 是我不能去的地方。 到了夜晚, 我不能把她摇晃…… 我可不希望 我的女儿成为女王! (王国荣 编) 老人曹树厚赏析这位著名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称。1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家。这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望! 在生活的广场上 维森特阿莱克桑德雷梅洛(西班牙 1898--1983) 阳光之下,置身于人群之中, 是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉, 被人们裹进队伍里,受大家鼓舞, 随人潮欢乐前进。 独自留在岸边, 不是上策,太孤苦零丁, 像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石。 还是纯洁与宁静地投进 沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸。 他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层, 我望着他踏梯而下 勇敢地投入人群,淹没其中。 人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认。 在那里,谁还把这些区分?只是充满着 希望、坚定、赤诚、坦率和信心, 他仍是那么默然、温顺。 广场多么宽阔,带有万物的气息, 这气息迎着旭日东升,裹着强风。 这风儿的手掠过我们的头顶, 它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们。 人群在蠕动,盘绕收缩, 紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱, 但它是存在的,可以感知,覆盖大地。 其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己。 灼热的午时,你却独自躲在阁楼里, 以好奇的目光,嘴角挂着疑问, 顾影自怜,寻找自己的倩影。 不必在镜里寻找自己, 过去不堪回首。 从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻。 那里会有一切,你也溶合其中。 去吧,把自己去 裸地熔炼,去重新认识自己。 像初学游泳那样恐惧和犹豫, 但又满怀希望地走近水边, 先伸出一个脚踢踢泡沫 会觉得水在上升,勇气也在上升, 最后才会下定决心。 可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定。 把双臂张开吧, 去扑进水中, 显示坚强和勇敢 向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心。 潜在水里,让心儿与浪花一起跳动, 边游,边唱,倍觉自己年轻。 是呵,把赤着的双脚, 沸腾的生活,伸进这片广场。 迈进召唤着你的激流。 这颗受了损伤的小小的心儿, 它搏动的节奏 希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! --选自《毁灭或爱情》(1932) (王国荣 编) 老人曹树厚赏析阿莱克桑德雷是西班牙的著名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖。他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感。抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法。有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的 。诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题。 一棵老苹果树 伊凡亚历克赛维奇布宁(俄国 1870--1953) 满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香, 厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂 围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响…… 亲爱的老朋友,你越来越衰老? 这不是不幸。请看,谁还能像你 有如此青春盎然的时光! (乌兰汗 译) 老人曹树厚赏析诗人获1933年诺贝尔文学奖。他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值。另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林。这首诗,是一首寓意诗。 对星星的诺言 加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957) 星星睁着小眼睛, 挂在黑丝绒上亮晶晶, 你们从上往下望, 看我可纯真? 星星睁着小眼睛, 嵌在宁谧的天空闪闪亮, 你们在高处, 说我可善良? 星星睁着小眼睛, 睫毛眨个不止, 你们为什么有这么多颜色, 有蓝、有红、还有紫? 好奇的小眼睛, 彻夜睁着不睡眠, 玫瑰色的黎明 为什么要抹掉你们? 星星的小眼睛, 洒下泪滴或露珠。 你们在上面抖个不停, 是不是因为寒冷? 星星的小眼睛, 我向你们保证: 你们瞅着我, 我永远、永远纯真。 (王永年 译) 老人曹树厚赏析向星星说话的诗,在中外很多很多。这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证。诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致。 <<白桦>>,叶塞宁

I love three things in this world, the sun ,the moon and you The sun for the day, the moon for the night, and you forever! 在这个世界上,有三样东西是我的最爱:太阳,月亮,你。白天,恋着太阳;夜晚,恋着月亮;永远,恋着你。 For the world you are somebody, but for somebody you are the world! 对这个世界来说,你是某个人;但是对某些人来说,你是整个世界。 I opend my wallet and found it empty, reached into my pocket and found a few coins, searched my life and I found you! Then I realized how rich I am 我打开我的钱包,发现是空的。再看我的口袋,终于找到了一些硬币。而当我体味我的生活时,我发现了你!然后我意识到我是多么的富有。 I drop a tear in the ocean and the day you find it is the day I will stop loving you ! 我把一滴泪落入了大海,而你找到这滴泪的那一天,才会是我不再爱你的那天! People laugh and people cry, some say hi while some bye, some give up and some always try, others may forget you but never will I 人们笑着,哭着,问候着,告别着,有些人放弃了,还有人一直在努力,也许有人会忘了你,但是那不会是我。 you are the only fish in my ocean 你是属于我的那片海洋里唯一的一条小鱼。 这是泰戈尔的一首诗,我自己附上的中文译文,翻译的可能不太好,毕竟只是初中生啊,嘿嘿,不过这首诗的美应该能弥补我翻译的不足吧?(^__^) 嘻嘻……

1 关于国外的爱情诗句(我需要一首国外描写爱情的诗)

关于国外的爱情诗句(我需要一首国外描写爱情的诗) 1我需要一首国外描写爱情的诗

致凯恩(普希金)

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻想,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年过去了,暴风骤雨般的微笑

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵以开始苏醒:

这时在我面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

2经典国外情诗

我曾经爱过你

----普希金

我曾经爱过你

爱情也许在我的心灵里

还没有完全消亡

但愿它不会再去打扰你

我也不想再让你难过悲伤

我曾经默默无语地

毫无指望地爱过你

我既忍受着羞怯

又忍受着嫉妒的折磨

我曾经那样真诚

那样温柔地爱过你

但愿上帝保佑你

另一个人会像我这样地

爱你

我愿意是急流

-----裴多菲

我愿意是急流,

是山里的小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中,

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间作窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭,

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青春的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密得攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去……

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

1847年6月1日至10日于索伦塔

(献给爱妻尤丽亚的爱情诗)

这是我最喜欢的两首情诗

还有一首国内的,也送给你吧

致橡树

----舒婷

我如果爱你

绝不学攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己;

我如果爱你

绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单调的歌曲;

也不止象泉源,常年送来清凉的慰籍;

也不止象险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光,甚至春雨

不,这些都还不够,我必须是你近旁的一株木棉,

作为树的形象和你站在一起。

根,相握在地下;

叶,相触在云里。

每一阵风吹过,我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语

你有你的铜枝铁干,

象刀象剑也象戟;

我有我红硕的花朵,

象沉重的叹息,又象英勇的火炬

我们分担寒潮风雷霹雳;

我们共享雾霭流岚虹霓;

仿佛永远分离,却又终身相依

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里/爱/不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,足下的土地。

3经典外国情诗

最遥远的距离不是泰戈尔写的,或是他只写了几句,后面的是别人加的。

/item/

你在这儿看看吧,或是买一本儿

《罗雷莱》海涅

《当你老了》叶芝

《我曾经爱过你》普希金

太多了,你搜搜名字吧,拜伦、华兹华斯、莎士比亚等等太多了。

我觉得你应该看看拉丁美洲的精神女王——米斯特拉尔写的情诗,本人觉得国外的情诗里还是泰戈尔写的最好,叶芝自己都说在泰戈尔至为清新优美的诗篇面前我们就像原始的野人一样。

4外国一位诗人写的关于爱情的诗词,挺出名的

国外爱情诗1:

我曾经爱过你

---- 普希金

我曾经爱过你

爱情也许在我的心灵里

还没有完全消亡

但愿它不会再去打扰你

我也不想再让你难过悲伤

我曾经默默无语地

毫无指望地爱过你

我既忍受着羞怯

又忍受着嫉妒的折磨

我曾经那样真诚

那样温柔地爱过你

但愿上帝保佑你

另一个人会像我这样地

爱你

作者介绍:

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин,1799年6月6日-1837年2月10日)是俄罗斯著名的文学家、被许多人认为是俄国最伟大的诗人、现代俄国文学的奠基人。19世纪俄国浪漫主义文学主要代表。代表作有诗歌《自由颂》、《致大海》、《致恰达耶夫》等,诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》,中篇小说《上尉的女儿》等。

主要诗作:

1短剑

2巴赫奇萨赖的泪泉

3致大海

4青铜骑士

5致凯恩

6渔夫和金鱼的故事普希金长诗全集

7迟开的花朵更可爱

8十月十九日

9枉然的赋与

10枉然的馈赠

11你和您

12当我以臂膊

13当我紧紧拥抱着

14哀歌

15茨岗

16为了遥远的祖国的海岸

17够了,够了,我亲爱的

18我的朋友,时不我待

19假如生活欺骗了你

20我曾经爱过你

21自由颂

国外爱情诗2

我愿意是急流

-----裴多菲

我愿意是急流,

是山里的小河,

在崎岖的路上,

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中,

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间作窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭,

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青春的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密得攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去……

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

1847年6月1日至10日于索伦塔

(献给爱妻尤丽亚的爱情诗)

作者简介:

裴多菲·山陀尔,原来译名为彼得斐 Petogfi Sandor 是匈牙利的爱国诗人和英雄,匈牙利伟大的革命诗人,也是匈牙利民族文学的奠基人,资产阶级革命民主主义者。1823年1月1日生于屠户家庭,少年时期过流浪生活,做过演员,当过兵。1842年开始发表作品诗歌,开始写作生涯。采用民歌体写诗,形式上加以发展,语言上加以提炼,创作了许多优秀诗篇。他认为“只有人民的诗,才是真正的诗”。早期作品中有《谷子成熟了》《我走进厨房》《傍晚》等50多首诗,被李斯特等作曲家谱曲传唱,已经成了匈牙利的民歌。

主要诗作:

1 民族之歌

2 自由与爱情

3 我的泪

1、既然我把我的唇 2、昨夜 3、啊,太阳 4、风暴 5、月光 6、夜 7、歌曲 8、女囚 9、莎士比亚 10、半睡 11、海洋上的黑夜 12、播种季——傍晚 13、晨星 14、一支看不见的短笛 15、令人欢欣的景象 16、影子 17、六月之夜 18、期待 19、致世纪病孩 {雨果的}

既然我把我的唇

既然我把我的唇放进你永远充溢的酒樽,

既然我把我的苍白的额贴近你的手心,

既然我有时呼吸到你的灵魂里温柔的气息,

一种沉埋在暗影里的芬芳;

既然我有时从你的话语里,

听到你散步的你那神秘的心声;

既然我看见你哭泣,既然我看见你微笑,

我的嘴对着你的嘴,我的眼睛对着你的眼睛:

既然我看见你那颗星在我头上光芒闪耀,

哎!它可老是深藏不露,觌面无由;

既然我看见一瓣花从你那年华之树上

掉下来,坠入我生命的波流;

现在我可以向急逝的韶光讲了:

——消逝吧,不断地消逝!我将青春永葆!

你和你那些憔悴的花儿一齐消逝吧,

我心灵里有朵花儿谁也不能摘掉!

我这只供我解渴的玉壶已经盛满,

你的翅膀掠过,也溅不起其中的琼浆半点。

你的灰烬远不足以扑灭我的灵火!

你的遗忘远不足以吞没我的爱恋!

缪塞诗选:

1、永别 2、致M……夫人 3、咏月 4、回忆 5、请你记住 6、五月之夜(节选)

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3464352.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存