加州淘金热是一个历史的发展过程,它逐渐唤起了民众间对命运的强烈欲望;淘金不在于披上政治立场的外衣,而是要裹上镶嵌着黄金与贪婪的锦缎。
主语是The California gold rush,后面的the historical development…in the populace是同位语,其中instilling the…是现在分词引导的后置定语修饰development。Instill…in…表示‘把…逐渐注入…’。这里的the greatest不理解为最高级,而应该是普通形容词最高级形式强调语气。本句主句是The California gold rush…wore not…由于其中插入的同位语太长,而且意思相对独立,所以翻译时候进行了拆分,同位语前为一句,同位语后添加主语gold rush为第二句。Wore not= did not wear,用此句式起强调作用(强调not)。
句子采用了拟人的手法,后面clothing of political ideology和suit spun of gold and greed是比喻,把人们的政治意识形态和贪婪与欲望比喻为衣物。
political ideology没有必要翻译成政治意识形态,因为这样的翻译太过严肃没有文采。
在1850年,加利福尼亚成为美国的第31个州时,它已经是一个多元文化的社会了。Bye the time/ California elected to become the thirty-first federal state of the USA in 1850这句话,如果把elected做后置定语的话,是明显不对的,因为整个句子会缺少谓语动词。所以elected明显是句子的谓语成分,表示过去的时态。elect不止有选举的意思,不必理解为被选举,elect to do sth也有决定的做什么的意思。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)