梵
fàn
〈形〉
(形声。从林,凡声。本义:梵梵:草木茂盛的样子)
同本义 [lush]
梵,即芃之俗体。——清·钮树玉《说文新附考》
梵语Brahmā音译词“梵摩”、“婆罗贺摩”、“梵览摩”之省,意为“清净”、“寂静” [quiet]
净修梵行。——《妙法莲花经》
又如:梵心(清净之心);梵志(以清静为志);梵门(清净的法门);梵事(清净的佛事)
佛经原用梵文写成,故凡与佛教有关的事物,皆称梵 [Buddhist]。如:梵言(佛经);梵境(佛的境界);梵楼(佛教的楼阁);梵磬(佛寺之磬);梵学(佛学)
梵文为古印度书面语,故对印度等地的事物,常冠以梵字,以示与中华有别 [Sanskrit]。如:梵本(梵文书写的佛经原本);梵表(梵方。指印度);梵志(印度古代四个种姓之一,指婆罗门);梵俗(印度风俗)
梵
fàn
〈动〉
诵经 [patter]。如:梵响(梵声,念佛诵经之声);梵诵(佛教诵经);梵呗(梵音,作法事时的歌咏赞颂之声)
梵
fàn
〈名〉
诵经声 [patter]
午梵隔云知有寺,夕阳归去不逢僧。——宋·王安石《游钟山四首》
姓
梵刹
fànchà
[Buddhist temple] 佛寺;寺院
梵教
fànjiào
[Brahmoism]梵社的教义和实践
梵语,梵文
Fànyǔ,Fànwén
[Sanskrit] 一种古印度语言,正如印度语法家(如帕尼尼Panini)所描述的,是印度和印度教的古典语言
梵
fàn
ㄈㄢˋ
关于古代印度的:~语(印度古代的一种语言)。~文(印度古代的文字)。
郑码:FFQD,U:68B5,GBK:E8F3
笔画数:11,部首:木,笔顺编号:12341234354
梵文不是用来纹身的,
我可以告诉你西藏最尊的咒语。
中文叫嗡嘛呢叭咪哄,各人音译稍有差异。
罗马拼音是om mani padme hum
梵文是没能用电脑打出来的,
只能使用,
不过,藏文的可以。
关键是记在心理,而不是写在身上。
不过,写在纸上放在口袋里也是有用的。
只是写就有用的,我知道的只有这个咒语了。
梵语prajn~a^-indriya,巴利语pan~n~indriya。为二十二根之一,五根之一。观达真理,称为慧;智慧具有照破一切、生出善法之能力,可成就一切功德,以至成道,故称慧根。大乘义章卷四(大四四·五五五下):‘言信根者,于境决定,名之为信;信能生道,故名信根。(中略)言慧根者,于法观达,目之为慧,根同前释。’[杂阿含经卷二十六、俱舍论卷二]
一些梵语中的词汇没有对应的中文词汇,所以玄奘法师提出了五不翻原则,这句话是错误的。
“五不翻”指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用“不翻”原则,即“音译”原则。具体如下:
一、秘密故不翻。对于具有神秘色彩的词语采取音译,这一方法一方面能够保持它的神秘性,另一方面有利于保持广大的佛教信徒对佛的敬畏感,这对于佛教的发展来说是十分必要的。
二、多含故不翻。有的词语涵义十分丰富,意义广阔,在目的语无法找到对应词能完整地涵盖其所有意义,这个时候就要采取音译的方法。
三、此无故不翻。一事物为一种文化所有,而另一种文化没有,这时就要采用音译的方法。这类的例子很多,比如在翻译中国传统文化中的运动、食物、中医、乐器等富有中国特色的词语时,就可以采用音译形式,如太极拳:taijiquan,粽子:zongzi,馒头:mantou,饺子:jiaozi,二胡:erhu,琵琶:pipa,秧歌:yangge 等等。
四、顺古故不翻。对于一些约定俗称的词汇,如人名,地名等,已经广泛传播,人们已经知晓,为了防止混乱,我们要沿袭以往的翻译。人名比如Shakespeare:莎士比亚,Hamlet:哈姆雷特。地名如澳门:Macau,香港:HongKong等等。
五、生善故不翻。有些有着特殊意义的词汇,如果意译,显得轻浅,而音译,因为保留了神秘感,显得庄重,饱含敬意。比如,“推拿”一词,被译为massage就有损“推拿”这种疗法在中医学中的崇高地位,采用音译法Tuina比较好。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)