浪漫西班牙语,有关爱情的西班牙语有哪些

浪漫西班牙语,有关爱情的西班牙语有哪些,第1张

amor 爱情

adorar爱慕

novio 男朋友

persona de otro sexo 异性

cortejar 求爱

enamorarse 恋爱

canción amorosa 情歌

enamorado 情人

carta amatoria 情书

enanmorados 情侣

matrimonio 婚姻

cita 约会

camaradería 情义

abrazar 拥抱

1 关于俄语的诗句

关于俄语的诗句 1求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой

中文如下:

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2有关于友谊的俄罗斯诗歌俄文

"Дружба"

Когда простым и нежным взором

Ласкаешь ты меня мой друг

Необычайным цветным узором

Земля и небо вспыхивает вдруг

Веселья час и боль разлуки

Готов делить с тобой всегда

Давай пожмем друг другу руки

И в дальний путь на долгие года

Мы так близки что слов не нужно

Чтоб повторять друг другу вновь

Что наша нежность и наша дружба

Сильнее страсти больше чем любовь

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

友谊

作者:阿·施木良

翻译:YaoJee

当你用平静温柔的目光

温柔我心房,我的朋友

大地天空顿时变得

不同寻常的迷幻和美丽

离别的伤痛和快乐的时光

我将永远和你分享

让我们互相握握手吧

送你走上久远的征途

我们如此亲密甚至不用言语

不需要重复就明白彼此心意

我们的真情和我们的友谊

超越了激情超越了爱情

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

3求一首俄语诗歌~

是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня

В пряже солнечных дней время выткало нить

Мимо окон тебя понесли хоронить

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон

4俄语优美句子

Смерть зайца

兔之死

Жил был заяц, который не верил в то, что

существуют охотникиИ только когда повстречался с ними в лесу, понял,

что они действительно естьНо было уже поздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

Слова 单词:

смерть 死,死亡,灭亡

верить 坚信,相信

существовать 存在,生存

охотник 猎人,追捕者

5俄罗斯诗歌 短 俄语原文

《短》

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

俄文:

Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя,

и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻译:林鼎盛

Переводчик: Линь Диншэн

精校:卡佳 沃利娜

Корректор: Катя Ваулина

转自:林鼎盛

扩展资料:

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

不仅如此,而要为之奋斗!

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю --- Есенин С А

Ты плакала в вечерней тишине,

И слезы горькие на землю упадали,

И было тяжело и так печально мне

И все же мы друг друга не поняли

Умчалась ты в далекие края,

И все мечты увянули без цвета,

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета

И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья,

И вижу я в мечтах мне милый образ твой,

И слышу в тишине тоскливые рыданья

一首适合女生朗诵的俄语诗歌

《思念中》

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

你曾在夜色寂静中哭泣,

苦涩的泪水滑落满地,

我的心如此沉重充满愁绪。

可惜你我还是不能互相体恤。

你消失在遥远的天际,

所有梦想的颜色从此褪去,

再次剩下了我一个孤单的灵魂

没有甜蜜没有问候饱受折磨。

于是常常在夜晚来临的时候,

我会走到约会的老地方,

依稀看到了你可爱的身影,

听到寂静中有痛苦的哭泣

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一起来欣赏这首《Скучаю》。

7关于伏尔加河的俄语诗歌

Евгений Евтушенко

ВОЛГА

Мы русские Мы дети Волги

Для нас значения полны

ее медлительные волны,

тяжелые, как валуны

Любовь России к ней нетленна

К ней тянутся душою всей

Кубань и Днепр, Нева и Лена,

и Ангара, и Енисей

Люблю ее всю в пятнах света,

всю в окаймленье ивняка。

Но Волга для России — это

гораздо больше, чем река

А что она — рассказ не краток

Как бы связуя времена,

она — и Разин, и Некрасов,

и Ленин — это все она

Я верен Волге и России —

надежде страждущей земли

Меня в большой семье растили,

меня кормили, как могли

В час невеселый и веселый

пусть так живу я и пою,

как будто на горе высокой

я перед Волгою стою

Я буду драться, ошибаться,

не зная жалкого стыда

Я буду больно ушибаться,

но не расплачусь никогда

И жить мне молодо и звонко,

и вечно мне шуметь и цвесть,

покуда есть на свете Волга,

покуда ты, Россия, есть交作业去吧。

8莱蒙托夫赞美俄语的句子

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка

关于俄语

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

罗马皇帝卡尔五世说过,

西班牙语适于同上帝讲话,

法语适于同朋友讲话,

德语适于同敌人讲话,

意大利语适于同女性讲话。

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

9谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится Итихонькоктебеналадониспустится 雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你, 我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开, Яотвечу, чтожизнь Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有一天上帝问我,我愿意做什么? 我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤, 滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

10有谁能给我推荐一首俄文诗

2楼的,去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

Mi mundo sin ti 我的世界不能没有你

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Sin mis manos atadas a tus pies

没有我的手束缚你的双脚

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Sin tu forma de hacer todo al revés

没有你的轮廓做所有事情都是不幸

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Ahora que sin dudar te dije adios

现在仍旧怀疑跟你说再见

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Al dejar este abismo entre los dos

谁来带我离开这深渊

Marchate y llora por mi

行走并为你哭泣着

Que has perdido tu oportunidad

你已失去了自己的机会

Me engañaste y ahora tendras que sufrir

你欺骗我 现在必须忍受后果

Porque ya no quiero verte

因为现在我不想见你

Ya no quiero verte

现在我不想见你

Ya no quiero verte mas

现在非常我不想见你

Por mi te puedes ir al cuerno

你竟背叛了我

Basta ya de tus mentiras

你那丑陋的谎言

Y tu falsa forma de amar

和你那虚伪的爱情面具

Cocinate en tu propio infierno sin mi amor

认清你那地狱般的面孔没有爱

Anda llorale a ella y tragate tu dolor

在行走中哭泣着并忍受着痛苦

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

El opuesto al desierto de tu amor

面对着凄凉的爱情

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

El lugar donde fuiste el perdedor

那已经走过的路

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Un jardin donde puedo respirar

在花园中我才能呼吸

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Donde halle a quien me amara de verdad

Tuyo fue, mi corazon

曾经那真挚的爱情已经远去,我的心

Ya no vengas a pedir perdon

现在不能回到从前

Tus mentiras ahora tendras que pagar

你必须偿还对我的欺骗

Porque ya no quiero verte

因为现在我不想见你

Ya no quiero verte

现在不想见你

Ya no quiero verte mas

现在非常不想见你

Por mi te puedes ir al cuerno

你境背叛了我

Basta ya de tus mentiras

你那丑陋的谎言

Y tu falsa forma de amar

和你那虚伪的爱情面具

Cocinate en tu propio infierno sin mi amor

认清你那地狱般的面孔没有爱

Anda llorale a ella y tragate tu dolor

在行走中哭泣着并忍受着痛苦

Por mi te puedes ir al cuerno

你竟背叛了我

Hoy me marcho de tu vida

今天离开了你生活

Para no volver nunca mas

不会再回来

Y si te encuentro ni me acuerdo que te vi

并且如果碰到你也不会看你

Porque no cambio por nada

因为不会改变什么

Ahora mi mundo sin ti

现在我的世界没有你

Que es mi mundo sin ti

没有你的世界

Por mi te puedes ir al cuerno

你竟背叛了我

Basta ya de tus mentiras

你那丑陋的谎言

Y tu falsa forma de amar

和你那虚伪的爱情面具

下面一样

歌词是从西班牙的网站上摘抄下来的 应该不会有错

只能翻译到此了

徐太宇告白的这句正是出自《20首情诗与一首绝望的歌》!是紧扣剧情的~

这两天我的朋友圈被一颗颗少女心刷屏啦!平凡少女林真心与混世校霸徐太宇的故事,像极了我们自己的青春记忆。疯狂追星的经历、做不完的试卷、解不出的数学题、严厉的教导主任、永远站在身边的好朋友,还有一尘不染的真心,你的少年/少女时代是否也这样?

徐太宇为什么会用西班牙语表白呢?这里我们要返回到之前的情节:在书店,林真心拿给徐太宇一本外国诗集。“没有灵感不要抄歌词啦,可以抄外国诗人的作品”“谁看得懂?”“就是看不懂才觉得你高深莫测啊”细心的同学可能已经发现,我们女主拿起的诗集正是聂鲁达的《20首情诗与一首绝望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción deseperada)。

这部作品被誉为“情诗圣经”,同时也为聂鲁达赢得了全世界的赞誉。Aquí te amo我在这里爱你,徐太宇告白的这句正是出自《20首情诗与一首绝望的歌》。

西班牙语是一门浪漫的语言,有人说西语的“te amo我爱你” 是最高境界的表白,Te是西语的"你”,amo是动词变位后的爱,虽然意为“我爱你”,但从字面上看,并没有“我”,所以说爱到完全失去了自己,爱到把世界全部给了你。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/482737.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-30
下一篇2023-06-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存