你是温暖的冬阳,让我感不够,你是世界上最动听的诗歌,最完美的旋律,让我的世界完美无瑕。下面是我带来的莎士比亚的英文诗歌,欢迎阅读!
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother
For where is she so fair whose unear'd womb
Disdains the tillage of thy hu andry
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time
But if thou live, remember'd not to be,
Die single, and thine image dies with thee
照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
说现在这庞儿应该另造一副;
如果你不赶快为它重修殿堂,
就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
因为哪里会有女人那么淑贞
她那处女的胎不愿被你耕种
哪里有男人那么蠢,他竟甘心
做自己的坟墓,绝自己的血统
你是你母亲的镜子,在你里面
她唤回她的盛年的芳菲四月:
同样,从你暮年的窗你将眺见--
纵皱纹满脸--你这黄金的岁月。
但是你活着若不愿被人惦记,
就独自死去,你的肖像和你一起。
莎士比亚的英文诗歌阅读
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be
俊俏的浪子,为什么把你那份
美的遗产在你自己身上耗尽
造化的馈赠非赐予,她只出赁;
她慷慨,只赁给宽巨集大量的人。
那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
那交给你转交给别人的厚礼
赔本的高利贷者,为什么浪用
那么一笔大款,还不能过日子
因为你既然只和自己做买卖,
就等于欺骗你那妩媚的自我。
这样,你将拿什么账目去交代,
当造化唤你回到她怀里长卧
你未用过的美将同你进坟墓;
用呢,就活着去执行你的遗嘱。
莎士比亚的英文诗歌学习
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet
那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙钟的老丑:
因为不舍昼夜的时光把盛夏
带到狰狞的冬天去把它结果;
生机被严霜窒息,绿叶又全下,
白雪掩埋了美,满目是 裸:
那时候如果夏天尚未经提炼,
让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
美和美的流泽将一起被截断,
美,和美的记忆都无人再提起:
但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
只失掉颜色,却永远吐著清芬。
莎士比亚的英文诗歌欣赏
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir
那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
你的夏天,在你未经提炼之前:
薰香一些瓶子;把你美的财宝
藏在宝库里,趁它还未及消散。
这样的借贷并不是违禁取利,
既然它使那乐意纳息的高兴;
这是说你该为你另生一个你,
或者,一个生十,就十倍地幸运;
十倍你自己比你现在更快乐,
如果你有十个儿子来重现你:
这样,即使你长辞,死将奈你何,
既然你继续活在你的后裔里
别任性:你那么标致,何必甘心
做死的胜利品,让蛆虫做子孙。
文学是一种语言艺术,诗歌又历来被视作文学的最高形式。学习英语诗歌不但有助于开阔视野,陶冶性情,而且对于英语学习有很大帮助。我精心收集了莎士比亚经典英文诗歌,供大家欣赏学习!
莎士比亚经典英文诗歌篇1
莎士比亚十四行诗第18首
Shall I pare thee to a summer's day
能不能让我来把你比拟做夏日
Thou art more lovely and more temperate
你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold plexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee
我这诗就活着,使你的生命绵延
莎士比亚经典英文诗歌篇2
莎士比亚-十四行诗节选 SONNET 1
Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And,tender churl,mak'st waste in niggarding
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee
对天生的尤物我们要求蕃盛,
以便美的玫瑰永远不会枯死,
但开透的花朵既要及时雕零,
就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己当燃料喂养眼中的火焰,
和自己作对,待自己未免太狠,
把一片丰沃的土地变成荒田
你现在是大地的清新的点缀,
又是锦绣阳春的唯一的前锋,
为什么把富源葬送在嫩蕊里,
温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用
可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
就吞噬世界的份,由你和坟墓
莎士比亚经典英文诗歌篇3
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty
Thou are not conquered Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour
Here O, here will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4dateless bargain to 5engrossing death!
罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场
罗密欧:我的爱人!我的妻子!
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没有力量摧毁你的美丽。
你没有被征服,美丽的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为什么依然如此美丽难道要我相信
无形的死神很多情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇
这儿,啊,我要在这儿永远安息
从我这厌恶人生的躯体上
挣脱厄运的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
气息的大门,用一个合法的吻
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
让那些众星捧月的人,
到处夸耀他们的德高望重,
而我,命运拒绝给我这种荣耀,
我只从敬重的人身上收获乐趣。
帝王的宠臣舒展他们的金叶,
但就像太阳眷顾下的金盏花,
他们的骄傲,连同自己一起被埋葬,
权贵一蹙额,足以毁灭他们的荣华。
辗转沙场的名将不管有多骁勇,
百战百胜后,只要有一次失手,
便在功名册上被人一笔勾销,
毕生的功勋只落得无声无息:
我多么幸福,我爱着人又被人所爱,
我既不会迁徙,又不怕被驱逐。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)