寻一首英文诗歌的翻译

寻一首英文诗歌的翻译,第1张

表达对在911事件中丧生的父亲的追思,不知道对不对

Do not stand at my grave and weep,

I an not there, I do not sleep

不要站在我的墓前为我哭泣。

我不在那里,我不曾睡去。

I am in a thousand winds that blow,

across Northreand'' s bright and shining snow

我是万千呼啸的风,

飞过白雪皑皑的诺森德。

I am the gentle showers of rain,

on Westfall'' s fields of golden grain

我是柔和细腻的雨,

洒在西部荒野的金色稻田。

I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,

green and lush

我是清幽安静的晨,

弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。

I am in the drums loud and grand,

the thunderous hooves across Nagrand

我是威武雄壮的鼓,

踏过无限草原纳格兰。

I am the stars warmly gleaming,

over Darnassus softly dreaming

我是温暖闪耀的星,

照耀达纳苏斯的静寞长眠。

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing

我是歌唱的鸟,

我存在于一切的美好。

Do not stand at my grave and cry,

I am not there I do not die

不要站在我的墓前为我哭泣,

我不在那里,我从未离去。

微微有点醉意。

例句有:《宋史·邵雍传》:“旦则焚香燕坐,晡时酌酒三四瓯,微醺即止,常不及醉也。”清方文《梅朗三招同刘长倩龚孟章集天逸阁》诗:“置酒此高阁,羣花发幽丛,微醺立池上,仰视天宇空。”鲁迅《三闲集·怎么写》:“寂静浓到如酒,令人微醺。”

微微有点醉意。

例句有:《宋史·邵雍传》:“旦则焚香燕坐,晡时酌酒三四瓯,微醺即止,常不及醉也。”清方文《梅朗三招同刘长倩龚孟章集天逸阁》诗:“置酒此高阁,羣花发幽丛,微醺立池上,仰视天宇空。”鲁迅《三闲集·怎么写》:“寂静浓到如酒,令人微醺。”

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/597128.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-05
下一篇2023-07-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存