表达对在911事件中丧生的父亲的追思,不知道对不对
Do not stand at my grave and weep,
I an not there, I do not sleep
不要站在我的墓前为我哭泣。
我不在那里,我不曾睡去。
I am in a thousand winds that blow,
across Northreand'' s bright and shining snow
我是万千呼啸的风,
飞过白雪皑皑的诺森德。
I am the gentle showers of rain,
on Westfall'' s fields of golden grain
我是柔和细腻的雨,
洒在西部荒野的金色稻田。
I am in the morning hush, of Stranglethorn' s jungle,
green and lush
我是清幽安静的晨,
弥漫在绿色茂盛的荆棘谷。
I am in the drums loud and grand,
the thunderous hooves across Nagrand
我是威武雄壮的鼓,
踏过无限草原纳格兰。
I am the stars warmly gleaming,
over Darnassus softly dreaming
我是温暖闪耀的星,
照耀达纳苏斯的静寞长眠。
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing
我是歌唱的鸟,
我存在于一切的美好。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there I do not die
不要站在我的墓前为我哭泣,
我不在那里,我从未离去。
微微有点醉意。
例句有:《宋史·邵雍传》:“旦则焚香燕坐,晡时酌酒三四瓯,微醺即止,常不及醉也。”清方文《梅朗三招同刘长倩龚孟章集天逸阁》诗:“置酒此高阁,羣花发幽丛,微醺立池上,仰视天宇空。”鲁迅《三闲集·怎么写》:“寂静浓到如酒,令人微醺。”
微微有点醉意。
例句有:《宋史·邵雍传》:“旦则焚香燕坐,晡时酌酒三四瓯,微醺即止,常不及醉也。”清方文《梅朗三招同刘长倩龚孟章集天逸阁》诗:“置酒此高阁,羣花发幽丛,微醺立池上,仰视天宇空。”鲁迅《三闲集·怎么写》:“寂静浓到如酒,令人微醺。”
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)