出处:宋·释普济《五灯会元·洪州法昌倚遇禅师》:「利刀割肉疮犹合;恶语伤人恨不销。」
释义:中伤:攻击和谄害别人。用恶毒的话污蔑、陷害人。
读音:e yǔ zhong shāng
例句:
1她的话是恶语中伤;没人相信。
2他将要在我的葬礼上说一些恶语中伤的话吧
3我不应再忍受你那不断地恶语中伤。
4他对两个妇女都恶语中伤了一番。
5人与人之间假如缺乏沟通与理解,就会恶语中伤他人。
6我没有理睬他,现在他就报复我,对我恶语中伤。
7热爱自己的国家,莫要恶语中伤他人,即使是你的敌人;遭遇别人诽谤的时候,莫要沮丧。
8我从来没有冒犯过他,可他总是恶语中伤我。
9以恶劣的情绪;一次严重的事故;一个严重的打击;难闻的气味;一场恶劣的骗局;他将要在我的葬礼上说一些恶语中伤的话吧?
10以恶劣的情绪;一次严重的事故;一个严重的打击;难闻的气味;一场恶劣的骗局;他将要在我的葬礼上说一些恶语中伤的话吧?-埃兹拉庞德。
========================
加技能:
①初级魔法师上衣+1
②引魔护腿+1
③还有史诗武器 格雷安的战棍+2,这个不好打出来。
=========================
◆埃兹拉庞德的预知(这个是史诗,不好打)
施放[魔法星弹]后的延迟时间 -10%
[魔法星弹]最大蓄气时间 -10%
使武器攻击力随角色Lv的增加而增加(每提升Lv1,增加5点魔攻)
===============================================
5级 紫栗木法杖
18级紫领悟者法杖
时装……
作者: 袁若娟
(加里里地方加那村的婚礼之舞)
黑色的眸子,
哦我梦中的女人,
象牙的舞屐,
跳舞的人没人能如你
脚那么轻捷。
在帐蓬中
在破碎的黑暗里,
我找不到你。
在井边,在提水的妇女中,
我找不到你。
你的手臂,象树皮下的嫩枝;
你的面容,象月光下的河水。
白得象杏仁是你的双肩,
才剥开硬壳的新鲜杏仁。
没有阉官看守你,
没有铜栏杆挡住你。
你休息之处,有镶金银的绿松石,
棕色的长袍,有金线绣成花纹,你裹在身上,
哦,Nathat-lkanaie,“水边的树”。
你的手搁在我肩上,象菖蒲丛中的涧溪,
流水凝冻成你的手指。
你的女友白如涧底的园石。
他们的音乐围护着你。
跳舞者中没人能如你,
脚那么轻捷。
(赵毅衡译)
(美国)埃兹拉·庞德
耶稣曾经路过加里里地方的加那村,那儿正在举行盛大的婚礼舞会,然而正值酒尽而兴未尽,灯火阑珊而人未散之时,耶稣显示了超凡的神力,把六大缸清水变成了六大缸美酒佳酿。也许是美酒使人醉上加醉,也许是佳酿催人兴致倍增。人们沸腾了,群情激昂了,在狂欢腾舞的人群中,唯有她最出众。
诗人细细地看。白得耀眼,嫩的滴水。象刚出壳的杏仁,象刚萌出的嫩枝。面容似水,恬静、幽雅。
诗人怯怯地触。滑爽、清凉。象菖蒲丛中奔腾的小溪,象百花群中低吟的小涧。
诗人静静地听。溪水撞击着涧底的园石,叮叮咚咚,嘈嘈切切,珠落玉盘,奏出了一曲曲乐调。园石簇拥着小溪,园石捧出了清泉,就象一首抒情诗,就象一曲咏叹调。
她是谁莫不是苏丹后宫尊贵的王妃满身堆绣,上下簇金。逃出了牢笼,挣脱了桎梏,来到这自由自在的地方,尽情尽兴地欢舞。莫不是耶和华遣来的仙女为耶稣的神力张扬,为耶稣的善行助兴。
在黑暗中,诗人寻不到她;在凡夫俗子中,诗人觅不着她,然而她的舞姿却深深留在诗人的脑海中,她的美色却牢牢埋在诗人的心田里。诗人永远不会忘记这个穿着象牙舞屐,脚步轻盈的舞者。
这首诗象一支小夜曲,象月光下的情歌,朦胧,迷离,恬美,幽远。
庞德翻译中国经典诗歌时,受到了钱钟书先生的不少帮助。
1915年,美国著名诗人埃兹拉·庞德翻译了一本名为《华夏集》的中国古典诗歌文集。这本诗集出版以后,在英语世界引起了极大反响。《华夏集》之所以造成如此轰动,主要原因在于它不仅蕴涵了中国古典诗歌的美学特点,而且还融入了庞德个人的现代主义诗学创作理念。
《华夏集》的主要成就在于庞德对于中国古典诗歌所做的“现代化改造”,他的目的是要为其所处的时代提供一种具有刺激作用的“新的自由体诗”。也正是在这一过程中,庞德深化了对中国古诗的认识。
庞德是20世纪初期英美意象主义诗歌运动的发起者和主要倡导者。因此,在创译《华夏集》时,庞德特别注重突出原有意象,甚至不惜以“误读”为代价衍化出更多新奇的意象。
庞德和钱钟书简介
埃兹拉・庞德,是美国著名的诗人,他出生于爱达荷州海利市,在宾夕法尼亚州长大。他曾经在哈密尔顿学院和宾州大学读书,主修罗曼司语言,饱览古典文学丛书。他熟读英国诗人罗塞蒂和史文朋的诗作,对勃朗宁十分崇敬,对惠特曼的重要性开始有所认识;后来惠特曼的诗歌对他的文学创作产生了全面而持久的影响。
钱钟书,原名仰先,字哲良。后改名钟书,字默存,号槐聚。中国近代著名作家、文学研究家。深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。
埃兹拉·庞德1885年10月30日出生于美国爱达荷州的海利镇。1908年庞德的第一部诗集《灯火熄灭之时》(A Lume Spento)在义大利威尼斯自费出版。1909年,他的诗集《人物》(Personae)在伦敦出版。1910年他的文集《罗曼斯精神》(The Spirit of Romance)出版。文集内容主要是他的早期译作及他历年来学术研究的成果和见解。庞德在他早期诗作中就显示出独创精神和渊博的学识,1912年他成为芝加哥小型杂志《诗歌》驻伦敦通讯员。1914年他与多萝西·莎士比亚(Dorothy Shakespeare)结婚。
在巴黎和伦敦期间除了继续从事创作外,他发掘和扶植人才,与欧美文学界人士广为交游,为打破英美文学,尤其是英美诗歌的沉寂局面,为促进美国文学的"复兴"作出了独特的贡献。他和雕塑家、画家、音乐家都有广泛的联络,对欧美各国现代主义思潮的形成和发展都起了相当重要的作用。庞德在1914年至1916年间与爱尔兰诗人叶芝(WBYeats)交往非常密切。他敬佩叶芝,以叶芝为师。叶芝也在一定程度上受到他的影响。庞德曾帮助詹姆斯·乔伊斯(James Joyce)出版《青年艺术家的肖像》,(A Portraitof the Artist as a Young Man)和《尤利西斯》(Ulysses),帮助艾略特整理删节《荒原》(The Waste Land)的初稿,并向出版社推荐出版。他在巴黎结识并帮助海明威,帮他出版了第一本书。在1924年离开巴黎后到第二次世界大战前夕庞德的注意力由文学创作逐步转向资本主义的政治经济问题。
庞德因上述原因于1943年被控叛国罪,1944年为美军所俘,监禁在义大利比萨(Pisa)俘虏营中,1945年他被押往华盛顿受审,以后他被宣布神经失常而免于受审。从那时起的十几年庞德是在精神病院中度过的。在被关押期间庞德继续翻译孔子的著作,并写出《诗章》第71-84章,即《比萨诗章》(The Pisan Cantos)。1949年这部作品获得了由美国国会图书馆颁发、由艾略特参加作评委的博林根诗歌奖(Bollingen Prize for Poetry),此事一度在美国引起非常大争议。
流派背景
意象派(Imagists)现代英美诗歌流派。意象即融入了主观情意的客观物象,本是中国古典文艺理论固有的概念。从《易经》、《庄子》、《诗经》、《离骚》到《文心雕龙》和唐代的《诗品》及唐宋诗词,意象说在理论和实践上都经历了漫长的发展过程。20世纪初以美国诗人艾兹拉·庞德、艾米·洛威尔和英国诗人托马斯·休姆、理查德·奥尔丁顿为代表的一部分作家、评论家在法国象征主义和中国古典诗歌意象的丰富性、含蓄性、形象性影响下,兴起反对抽象说教,反对陈旧题材与表现形式的诗歌运动。1912年,庞德首次采用了意象派名称。1915~1917年间,每年出版一本意象派诗集。庞德退出意象派后,洛威尔继续领导该派活动,提出6项原则性主张,即语言要通俗准确,创造新节奏,题材完全自由,用意象来写诗,表现要具体、简练、浓缩。后来洛威尔又加上"要含蓄,不用直陈"的原则。他们力求以鲜明的意象和短小精悍的"中国式"诗体去反对陈腐的19世纪后期英国诗风,有积极意义,但重点追求诗歌的形式和技巧,有忽视作品的社会意义和思想价值的倾向。第一次世界大战后,意象派诗人逐渐分道扬镳,这个流派也逐渐瓦解。十月革命前后,意象派传到俄国,叶赛宁等第一批青年诗人和画家发表意象主义宣言,成立团体,出版意象主义杂志和诗集。1927年该团体解散。30年代,英国评论家卡罗琳·斯珀津出版了《莎士比亚的意象》一书,对莎剧中的意象进行了大量研究,成为莎评中意象派的首创者。40年代到60年代,美国诗坛上先后出现了以卡尔·夏皮罗、约翰·马尔科姆为代表的意象玄学派和以詹姆斯·赖特、路易斯·辛普森为代表深度意象派等新的诗歌流派,说明意象派在美国诗坛上影响较大。
思想转变
在1924年离开巴黎后到第二次大战前夕庞德的注意力由文学创作逐步转向资本主义的政治经济问题。在文学创作的同时,他写了一些社会批评方面的文章;讨论贫困与繁荣、战争与和平、失业与高利贷等问题,同时也对物质主义和工业主义带来的人们心灵腐化问题进行了抨击。令人难以理解的是这些问题的研究最后竟使庞德走上了反犹太主义,为墨索里尼的法西斯国家社会主义唱赞歌的道路。
第二次世界大战时,庞德在罗马电台发表了数百次广播讲话,抨击美国的战争行动,攻击罗斯福的作战政策,赞扬墨索里尼,鼓吹墨索里尼的治国政策能促成一个没有贪婪和高利贷的社会。
1958年经过阿奇博尔德·麦克利什(Archibald McLeish)、罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost),欧内斯特·海明威(ErnestHemingway)的斡旋,庞德未经审判而被取消叛国罪,返回义大利。1972年11月病逝于威尼斯。 在庞德获释的前后,他的一些作品继续得到发表。这些作品包括《埃兹拉·庞德书信集》(Letters of Ezra Pound,1907-1941),《文学论文集》(Literary Essays)1954年出版,《文选》(SelectedProse 1909-1965),1973年出版。
影响
庞德在促进中西文化交流方面作了非常大努力。他的意象派作品中汲取了某些日本诗歌如俳句诗的写作形式及特点。他在长诗《诗章》中阐述孔子学说,在1915年出版的《中国》中收集并翻译了十几首中国古诗。庞德不太懂中文,他的译作是由日译本转译的。庞德还曾译过《大学》、《中庸》、《论语》等。在翻译过程中庞德得到了华盛顿一些专家学者的帮助,克服了各种困难。尽管人们可以对译文进行各种指摘,但庞德到底作了前所未有的尝试。除了翻译中国作品外,庞德也译过包括日本、希腊、义大利文学等多种语言的外国文学作品。就此而言,庞德也是一个有成就的翻译家。
诗歌意象理论由美国诗人埃兹拉· 庞德提出。
埃兹拉·庞德,美国诗人和文学评论家,是意象派诗歌运动的重要代表人物。他从中国古典诗歌、日本俳句中生发出“诗歌意象”的理论,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。
意象派是1909年至1917年间一些英美诗人发起并付诸实践的文学运动,其宗旨是要求诗人以鲜明、准确、含蓄和高度凝炼的意象生动及形象地展现事物,并将诗人瞬息间的思想感情溶化在诗行中,反对发表议论及感叹。庞德在伦敦期间建立起了意象派诗歌沙龙,并得到劳伦斯、威廉斯等不少著名诗人的支持。,1902年庞德确定了意象派即imagism这一名称,1913年3月归纳了意象派的几点禁例。庞德曾主编意象派刊物《自我中心者》,并于1913年编选了第一本意象派诗选。
埃兹拉· 庞德被公认为"美国现代诗歌之父"。他倡导的意象主义运动,虽然持续时间不长,但是对美国现代诗歌的发展起着关键性的决定作用。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)