(高手请进)几段话需要中译英

(高手请进)几段话需要中译英,第1张

翻译这种文章难度还挺高的。先来一段,看看能否通过您的审核!

The garden was basking under the late Autumn sun for the whole morning and then the afternoon, just like a ripened fruit falling, falling, and emitting strong aroma Intermittently, Changan heard a melody of harmonica, stolidly playing the tune ‘Long, long ago’---“Tell me that story, my favorite old story; long, long ago……” This was the present, but it would transform into long ago in a trice, and then it’s all over Mesmerized, Changan went looking for the harmonica player----or rather herself Against the sun she walked, and reached beneath a tree, she saw a boy in yellow shorts shimmying on a branch and playing a harmonica; but he was playing another tune which she had never heard before The tree was not very big, the sparsely phoenix leaves were swinging under the sun like golden bells Changan was looking face-up, her eyes hazed over and like a torrential rain, tears were covering all over her face

2,夜深闻私语,月落如金盆。现在我寄住在旧梦里,在旧梦里做着新的梦。 写到这里,背上吹的风有点冷了,定去关上玻璃门,阳台上看见毛毛的黄月亮。 古代的夜里有更鼓,现在有卖馄饨的梆子,千年来无数人的梦的拍板:“托,托, 托,托”——可爱又可哀的年月呵!

Deep into the night I heard the merest whispering, the moon sank into the water and appeared like a golden basin Now I am dwelling in my old dream while breeding a new one Reaching here, I felt the cold breeze creeping on my back; so I went to close the glass doors, and from the balcony, I could see the hazy golden moon In the old days you could hear the gong announcing the hours in the night, nowadays there were the wooden clappers of the wonton hawkers; for thousands of years, these were the dream clappers of countless people: ‘tuck, tuck, tuck tuck’----Oh, what lovely and miserable years! (如果强调文采,可以用 Oh, what lovely and melancholy years! )

3,昨天到叔惠家里去了一趟,我也知道叔惠不会在家的,我就是想去看看他的父亲母亲, 因为你一直跟他们住在一起的,我很希望他们会讲起你。叔惠的母亲说了好些关于你的事 情,都是我不知道的。她说你从前比现在还要瘦,又说起你在学校里时候的一些琐事。我听 她说着这些话,我真觉得非常安慰,因为--你走开太久了我就有点恐惧起来了,无缘无故 的。世钧!我要你知道,这世界上有一个人是永远等着你的,不管是在什么时候,不管你是 在什么地方,反正你知道,总有这样一个人。世钧看到最后几句,就好像她正对着他说话似的。隔着那悠悠岁月,还可以听见她的声 音。他想着:"她难道还在那里等着我吗?"

3 “I went to Shuhui’s house yesterday with the full knowledge that he wouldn’t be home, because I just wanted to see his parents; since you had been staying with them, I hoped that they would talk about you Shuhui’s mother had related a lot of things about you that were unknown to me She had said that you were thinner before and she also recollected some trifles while you were in school Listening to her words was an immense consolation to me, because you have been away for too long and I have started to feel scared with no reasons at all I want you to know, Shijun, there is a person in this world who will wait for you forever, irrespective of where and when, somehow you know there is this person” Reading the last few lines, Shijun felt that as if she was having a conversation with him, he could still hear her voice with those long, long years apart He asked himself, “Can she still be waiting for me there”

注:第二段我还是给您翻译了,因为它很有挑战性!!另外,在这用ripen 还是比较恰当的。但我忘了加 ed, 将动词变为形容词。

采用多元研究视角和方法一分为二的人看待语言服务新时代译者与翻译技术的互动与冲撞。因为反思当下翻译技术带给译者情感、态度、需求和接受等方面的影响,将翻译技术的工具性和人文性相融合,采用多元研究视角和方法一分为二的探究译者与翻译技术的互动与冲撞,才能更好的发现优缺点,找到问题,发扬优点,改正缺点,进行创新提升。

完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)

楼上几个全是机翻,哈哈,标点符号都完全一样,居然还有个家伙说什么“打了半天”自欺欺人。

(4)The emotional devotion from translator

There're ways for people to transfer their deep emotions Language is defined as a main, effective and direct measurment for such tranfer When tranlation is concerned, the influence from personal emotion won't be easy to get rid of, as translation itself is part of language Upon the principle of translation, Eugene and Nida divided language's applications for communication into 9 parts , and two of them, known as "application in communicating emotion"and the other, "application in communicating feelings", have something to do with emotion The conception of application in communicating emotion means what reactions readers might response, will the articles bring readers the feeling of happiness, humor, satisfaction, annoyance, affliction or anything else, While the conception of application in communicating feelings means the purpose of language is not to exchange ideas in people, but to exchange feelings As the intermedia, translators will undoubtfully involve their own emotion into their work, so, the direction followed should be transfer of such emotion from original works to readers Then come the question that whether it's suitable for translators to show their own emotion in their translation We got much controversy on what exactly it should be, and unfortunately, though many experts paid attention to such problem in their theory, few investigation were devoted into

The famous translator Lin Shu suggested to attach translators' own emotion to their translation, as he believed both translator and original auther as well as the content in their works need interior communication Such principle were followed by himself in his work Precisely, it is the heavy emotion from such a translating master that brought his works feelings of effecting and engaging Many current translators arranged from Guo Moruo to Cheng Fangwu, from Mao Dun to Wen Yiduo as well as Fu Lei discussed this problem in their theory, they all agreed on the importance of emotional attachment Even conceptions like "spiritual imitation", "manner imitation", "similar in spirit", "charming expression", "integrated surrounding" and "flavor in translation" seems like refuse to have any relation with translation are in actual staying in the atmosphere of emotion

Such idea was firstly proposed by Guo Moruo in Chinese new literary history Within his forewords for Shelley Poem, he said the translation of Shelley's poem is to make myself be him, is to make him be myself, and poem translation doesn't mean parrot,doesn't equal to imitation, like the marriage between man and woman, all need to be erected upon the foundation of mutual attraction, upon the foundation of communication deep in minds, and I love Shelly So I could hear his heart, I could gain mutual attraction with him, I even got marriage with him, we both have been an integrated one This made his poem be similar to mine, and made me feel that I was creat poems all by myself

Although it seems exaggerated, the opinion of injecting emotion to translation was shown vividly Certainly, he experssed the undeterminated feeling that might occur to translators, like he evaluate the translation of Nietzsche's works:"I'm a mirror, which reflect a virtual image of Nietzsche; And my reflection would sometimes stay in chaos, is this unfair to lots of authers and readers" It's sure, translators should have been a mirror to show the original image, while due to various of mirorrs and their uncertain profile, qualified ones might show what reality are, and unqualified ones might mistake them In the process of translation, translator need to express the truth in spirit when playing the role as a mirror, mistakes need to be avoided since ideas and actions should have stayed in uniform with each other, according with this, any idea should be in uniform precisely with their expression, in other words, "thought to be" is not advisible Basic on this, on the one hand, translators need to be affected by original works and to involve their own emotion into translation naturally, on the other hand, they need to obey to the principles of cautiously, so as to transfer what original authors tried to express So, how to handle the contradiction related by translator's emotion in translation properly I believe we need to differentiate the style of articles beyond the consideration on emotional problems, Master Lu Xun proposed his idea to defferentiate the content of original works before translation in 1933, and professor Peter Newmark claimed to pay attention to the style of different articles, this brought us another question in how to differentiate them, according to the measurements taken by Chen Xiying in 1929 to Zeng Xubai's poems and articles, to classify articles into literary and un-literary ones might be suitable for our discussion about emotional devotion

随着全球化的高速发展,各个国家公司之间的沟通和交流越来越密切。专业正规的翻译公司作为这些公司交流合作中的桥梁,显得很重要,进而促进了翻译公司的蓬勃发展。尚好佳译翻译公司的翻译类型种类很多,包括文档翻译、专利翻译、合同翻译以及口译、同声传译等类型。文档作为大多数企业沟通交流的依托,其翻译必然有很值得我们去探寻的地方。那么文档翻译一般都有哪些注意事项

1、保密性

在文档翻译开始之前,顾客就要和翻译公司之间签订保密协议,这是尤为重要的一件事。因为在文档翻译过程中,可能会所涉及到公司机密内容,比如秘密配方。为了防止机密被泄漏,在翻译之前,签订双方保密协议是非常有必要的。俗话说“小心驶得万年船”,尚好佳译建议您,就算是信誉非常好的翻译公司,也不能遗忘这一过程。

2、专业性

在进行翻译之前,除了签订保密协议十分重要之外,翻译公司的翻译人员查找专业方面的相关资料也是重中之重。在针对专业性比较集中的行业,比如医疗行业,机械行业等,在翻译中要注重专业性的把控,多选用专业用词。

3、准确性

这是文档翻译的最基本要求

文档翻译是非常注重准确性的,这里主要是包括语言翻译是否有错别字、数据翻译正确、翻译情感符合原文等方面。

4、可读性

翻译的可读性是指,在对原文句法结构进行重新组合基础上,使译文的表达符合英语的语法规范,使读者读起来顺口,听起来顺耳,看起来顺眼。文档翻译看似简单,其实在翻译过程中需要注意到的细节部分却是非常多的。

多数情况下是因为没有注意到细节问题,导致文档翻译质量不高,进而使翻译成果只是一份质量不过关的文档翻译。青海西宁翻译公司建议您务必要找一家专业正规有丰富翻译服务经验的翻译公司,这样才能保证文档翻译的高质量。

1

首先看到诗后先看题目和作者,因为题目往往有作者的写作意图,如果认识作者就更好了。一般作者的写作风格和感情不会有太大变化,如果认识可以联系自己之前读过的诗歌来理解。

例如这篇杜甫的春望,一般杜甫学生都认识,看到杜甫也就大致明白诗歌的表达情感了

如何做诗歌鉴赏

2

再看注释 看注释可以看出作者的事迹,做诗时的遭遇

3

看诗句翻译,一般的诗歌可以翻译出来,一般情况遇见不懂的词可以跳过这并不影响对诗的理解,但有时诗的翻译也有很重要的作用。就像高中的诗歌鉴赏总是考 对文章的理解和分析,这类题一般都是5个选项选错误的两个,在这时总会有一个选项是考诗歌某句的翻译,要作对这类题就要理解作者感情

对于如下诗歌 通过作者注释和诗句翻译大致可以读懂了

4

一般选择题中会有偷换主语的错误,也有修辞手法使用错误,再有就是翻译情感错误。如果实在看不懂,学生可以根据选择题的感情分析诗歌,是否接近,但在答题是不要直接抄上选择题给出的情感,以免错答,如果自己明确选择题的感情是错误的就不需要这样做了。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/1053255.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-12
下一篇2023-07-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存