五言古诗《感遇·其一》作者是谁?英文翻译是什么

五言古诗《感遇·其一》作者是谁?英文翻译是什么,第1张

五言古诗《感遇;其一》

作者:张九龄

兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。

欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者,闻风坐相悦。

草木有本心,何求美人折

注解:

1、葳蕤:枝叶茂盛而纷披。

2、坐:因而。

3、本心:天性。

韵译:

泽兰逢春茂盛芳馨,桂花遇秋皎洁清新。

兰桂欣欣生机勃发,春秋自成佳节良辰。

谁能领悟山中隐士,闻香深生仰慕之情

花卉流香原为天性,何求美人采撷扬名。

评析:

此诗系张九龄遭谗贬谪后所作《感遇》十二首之冠首。诗借物起兴,自比兰桂,抒发诗人孤芳自赏,气节清高,不求引用之情感。

诗一开始用整齐的偶句,以春兰秋桂对举,点出无限生机和清雅高洁之特征。三、四句,写兰桂充满活力却荣而不媚,不求人知之质量。上半首写兰桂,不写人。五、六句以;谁知急转引出与兰桂同

调的山中隐者来。末两句点出无心与物相竞的情怀。

全诗一面表达了恬淡从容超脱的襟怀,另一面忧谗惧祸的心情也隐然可见。诗以草木照应,旨诣深刻,于咏物背后,寄寓着生活哲理。

英文翻译

Five-character-ancient-verse

ZhangJiuling

THOUGHTSI

Alonelyswanfromtheseaflies,

Toalightonpuddlesitdoesnotdeign

Nestinginthepoplarofpearls

Itspiesandquestionsgreenbirdstwain:

Don39;tyoufearthethreatofslings,

Perchedontopofbranchessohigh

Niceclothesinvitepointingfingers,

Highclimbersgod39;sgoodwilldefy

Bird-hunterswillcravemeinvain,

ForIroamthelimitlesssky

英语课文翻译的技巧有:

1、拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。如果是抒情式的需要将文章翻译得优美一些。如果是科技文章,则语言需要偏向专业和精简风格。

1、要多读相关材料来熟悉所写的内容。一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。

2、要注意英语单词对应的语义。英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。如英文can,就有很多翻译的意思。要根据上下文确定正确的语义。

4、接下来就是将词汇、语气等用汉语的语法顺序表达出来。在翻译的时候一定要保证语言的通顺。比如“I can’t decide”,直译的话就是“我不能决定”,但在汉语中几乎不这样使用。可以翻译成“我还没想好”。

5、无论什么样的文章,是中文还是外语,都需要包含作者的感情。可以选择一些表达情感的副词来强调感情,如“really, very, exactly, actually”等。

6、多读翻译类书籍,了解翻译技巧。现在有很多跟翻译有关的专业书籍,可以边读边记笔记,在翻译的时候使用适当的翻译技巧。

7、在平时多读英文材料或是中英文对照的材料。可以选择一些经典的又感兴趣的英文小说、新闻等来读,来学习英文表达方法。也可以读一些有中英文对照的书籍,学习一些翻译技巧。

完全手工加人工,希望对你有帮助(By xiaotian264)

楼上几位全是机翻的,和楼主另外一篇一样,连标点符号都相同,实在可笑。刚看到有人说楼主给1000分也没人翻,我看你是错了,本人最近要参加一门考试,在百度专找长篇而且有难度的文章翻译,以好热身一下。欢迎大家给我指出不足。先谢谢了。

2 Expression of Emotion

As translation is concerned, the expression in it should be discussed, since the expression of emotion is defined as the foundation of precise translating and complete comprehending over original articles, such problem needs to be taken cautiously to avoid mistakes, which might appear in translation due to the emotional difference between cultures

(1) which way and what kind of language foreigners take in expressing their emotion

We Chinese has the tradition to express our emotion exquisitely within diversity This could be sensed throught celebrity's poems and couplets, which tend to express their ideas in various ways This naturally leads to the question that whether English language share the common characteristics with Chinese in expressing emotion Certainly yes in actual, foreign languages are definitely not rough or lack of ambience in reality, it could be easily detected throught the translation of those competent original articles

And we even found the truth that description to characters in novels like Pride And Prejudice, Lady Chatterley's Lover, Around the World in 80 Days are exquisite and appropriate

(2) Which way we need to follow so as to show our emotion deep within our heart

Man's emotion are undoubtfully abundant, English unlimitedly hold the way to express these abundant emotion accurately like any other languages

We would carry through discussions on the expression of emotion in English

1 When staying in happiness, people tend to laugh, and sometime might use their body language acompanied by several interjections to express themselve unconsciously, like jumping up and raising their hands, take the sentence below for example:

"When facing tremendous happiness, people might build an acclamatory spectacle"

words in it appeared to be more vivid and brief Usually they contain these ones:(楼主没写,我只能留个空白啦)

3Words to express sadness are relative less, it probably because of people prefer to keep quiet when facing sadness Take the sentence below as an example:(楼主没写,还是空白)

4Words to show surprise vary, as the difference in gender and age Generally, men prefer to show their surprise with rough words, and girls might in opposite, children would tend to express their surprise with more accents, like the sentence below:(空白)

(3)What aspects needs to be paid attention to in language application

1)The application of words in translation should locate in related position, so as not to think about their meaning in Chinese But for those beginners, when such logical ideas stay in absence, measurements are necessary And the deep meaning needs to be assured not to confuse with their superficial idea, these required you to be cautious in the expression, take the example followed " experienced sadness, passed by the obstacle of bitterness, finnally hit the target to" Beginners usually translate it with the phrase "walk through" without consideration over the English idea of the phrase So, take "Get through the tough time and misery" into consideration, don't you think it's more fluent than before In the final analysis, words are extraordinary important, we need to acquire the meaning as well as the usage of them Upon such foundation, much absurdness could be gotten rid of

2) Accurate words in expressing given emotion and given spirit are hardly to be found, in tackling such problems, we could take our surrounding for reference, to find something as a carrier For example, we now need to experss the idea of generous devotion, candle could be taken into reference, with it as the mirror, the effection of our translation might be far more superior These have a close relation with our daily observation, and of course our imagination or association

音乐用英语翻译过来是:absolute music

light music指的是轻音乐

纯音乐(音乐领域习惯用语):纯音乐就是作曲初衷就不包含填词的音乐。作为纯音乐,这种音乐模式完全以纯粹优美的音乐来叙述表达作者的情感,所以一般简称做纯音乐。虽然它没有歌词,但是它完全以自己优美的曲调实现了完美。正因为如此,纯音乐的作曲要求十分的高,要作出一曲优秀的纯音乐除了必需的大量灵感来支持作曲外,还需要作者不单在乐理上,更是在生活体验,人格和精神上有很深的水准造诣。

轻音乐(Light Music):又名“情调音乐”,指流行音乐(准确的概念应为商品音乐,即以赢利为主要目的创作的音乐)中的器乐作品,不包括摇滚乐、迪斯科等节奏强烈的音乐。

轻音乐以通俗方式诠释乐曲,其来源可以是原创,也可以是对古典音乐、流行音乐或者民间音乐进行改编而成。轻音乐一般以小型乐队加以演奏,结构简单、节奏明快、旋律优美。轻音乐可以营造温馨浪漫的情调,带有休闲性质。轻音乐起源于一战后的英国,在20世纪中后期达到鼎盛,在二十世纪末渐被新纪元音乐取代,但时至今日尚有一定影响力。

音乐能告诉我们我们到底是谁。因为音乐是人类创造的一种表达方式,它能反映人们的思想和价值观,还有所生活的地方的社会环境。摇滚音乐描绘了一种生活方式,就像舒伯特的音乐也描绘的了一种生活方式一样。爵士乐带着明显的音乐风是因为影响乔治格什温和其他音乐家深受美国传统的影响。音乐表达了我们的性格和价值观。它给我们一种的社会定位。

PS,为什么要把George Gershwin 简化成 George`J? George Gershwin 中文译名是乔治·格什温,是影响爵士乐的很重要的一个人物,是翻译最难的那句的关键。也是理解那句话的关键。 你一简化,搞得我去搜了原文才翻译出来的。

渡江大风

水怒如山立,孤篷我独行。

身疑龙背坐,帆与浪花平。

缆系地无所,鼍鸣窗有声。

金焦知客至,出郭相远迎。

翻译如下:

波浪像山一样立起,好像河水发怒了;孤独的一艘船,水面上只有我自己独自出行。

几乎怀柔我是坐在龙的背,那船的风帆都跟波浪一样平齐。

想要系缆绳去找不到一个地方,风浪的声音从窗户灌进来,就好像杨子鳄在吼叫。

金山和焦山知道我来了,都跑出城外来迎接我。

这首诗表达了作者在与风浪一番搏击后,骄傲与欣喜的感觉。最后一句拟人的手法,反映出作者的幽默与俏皮。

She is an excellent modern writerShe writes with exquisite insight and her works are rich in emotions

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/1064878.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-12
下一篇2023-07-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存