为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢?

为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢?,第1张

由于外国,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉

《末路狂花》,高举女性主义旗帜的**,**的主角就是两女人。

非常好的**,曾获奥斯卡最佳原创剧本,女生选这个绝对有品味。

里面有大段的经典对白,适合配音。

给你两个下载地址:

国配版的:

ftp://1722024140/经典国译片/末路狂花Thelma

&

Louise美剧情1991(上译厂配音)rmvb

原声版的:

http://nnvdl1btchinanet/downloadphps=4d8fd14bcdd46c21&attachmentid=825036

两个版本互相参照一下就可以了。

随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。

一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。

大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了和演员的口型、表达能够同步,所以就要在原本翻译的基础上加入很多感叹词、语气助词等,这么一来,说出的话就会别有一番风味,所谓“长度不够,字数来凑”就是这个道理。

二、配合国外演员的表演风格。

每个国度的人表达状态都不同,尤其是欧美人,即便是日常说话沟通,其肢体、表情也会相当丰富,所以我们在配音的时候也要考虑配合他们的肢体表达和丰富的表情,如果用字正腔圆、平稳的普通话去翻译,那么会和演员的肢体状态产生强烈的违和感,所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。

三、根深蒂固的译制腔。

要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外**时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。

这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11229671.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-11-25
下一篇2023-11-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存