典故出处:清·李绿园《歧路灯》第82回:「自此谭、巫夫妇反目难以重好。」 成语意思:反目:翻眼相看,不和睦。指夫妻吵架不和 通用拼音:fū fu fǎn mu 使用频率:常用成语 成语字数:四字成语 感 彩:贬义成语 成语用法:夫妇反目,作宾语、状语;指夫妻不和睦。 成语结构:主谓式成语 英语翻译:the bickering of hu and and wife 近义词:夫妻反目 反义词:恩恩爱爱
表示亲密的称呼英语
表示亲密的称呼英语。在日常生活中,我们对于喜爱的人可以用一些亲密的称呼来叫ta,这是表达爱意的一种方式。接下来就由我带大家了解表示亲密的称呼英语的相关内容。
表示亲密的称呼英语11、darling
英 [dɑ:l] 美 [dɑ:rl]
n(用作称呼)亲爱的;心爱的人;倍受宠爱的人;亲切友好的的人
adj倍受喜爱的,可爱的,迷人的
复数: darlings
2、honey
英 [hni] 美 [hni]
n蜂蜜;宝贝;可爱的人
adj蜜的;心爱的;加了蜜的;(蜜一样)甘美的
vt给…加蜜;对…甜言蜜语
第三人称单数: honeys 复数: honeys 现在分词: honeying 过去式: honeyed 过去分词: honeyed
3、sweetie
英 [swi:ti] 美 [switi]
n (儿语或用于对儿童说话时)糖果;(用于称呼自己喜欢或所爱的人)亲爱的;好心人;热心肠的人
复数: sweeties
4、baby
英 [bebi] 美 [bebi]
n婴儿;婴孩;幼崽;宝贝儿
vt把…当作婴孩看待,娇养;纵容
adj孩子的;小孩似的;小型的
5、dear
英 [d(r)] 美 [dr]
adj亲爱的;敬爱的;昂贵的;严厉的
n亲爱的人;宠物
int哎
adv贵;高价地;疼爱地
扩展资料:
例句:
Oh dear, theres the doorbell See who it is, would you, darling
哦,天哪,门铃响了。看看是谁好吗,亲爱的。
Sweeten dishes sparingly with honey, or concentrated apple or pear juice
加一点蜂蜜或浓缩苹果汁或梨汁,让菜带点甜味。
Plus, you can marry your sweetie while youre there
并在那和你所爱的人结婚。
Not to worry, Baby, he said, and kissed her tenderly
“没关系,宝贝儿。”他说道,然后温柔地吻了她一下。
Dear Peter, I have been thinking about you so much during the past few days
亲爱的彼得,过去的这几天里我一直都在想你。
表示亲密的称呼英语2给男朋友的亲密称呼
1、男宠
2、脑公
3、将军
4、驸马
5、大叔
6、大乖
7、小忠犬
8、大朋友
9、大笨猪
10、压寨傻子
男朋友的叫法
1、叫对方亲爱的,简单直白,感情真挚。
大多数男生都喜欢自己的女朋友称呼自己为亲爱的。这样的称呼非常原始,而且简单直白,属于直抒胸臆的一种称呼。用亲爱的来称呼自己的男朋友,每称呼他一次就相当于跟他做了一次表白,并且表明了自己的爱慕之情。
试问,那个男人会不喜欢自己的女友跟自己一次次表白呢?所以,用这样的称呼来称呼自己的男朋友是非常合适的,能够软化他的内心,让他更爱你。
2、称呼对方为老公,给他一个爱的承诺。
恋爱生活中,大多数人都非常在意承诺。能够得到自己喜欢的人的承诺是非常幸福的一件事情。感情中没有什么比两情相悦更让人欢喜。
称呼自己的男朋友为老公,不仅是给自己的男朋友一个爱的承诺,让他觉得和你的爱情是会开花结果的,而且这种老夫老妻式的称呼非常的甜蜜,能够让你们的感情越来越稳定,让你们坚信你们的爱情会持续到结婚,并不是儿戏。
3、称呼对方的乳名,让对方觉得你非常亲切。
人的一生中可以有很多的称呼,幼年时会有乳名,成年以后会有完整的名字。人在不同阶段的名字所具有的意义是完全不一样的。如果你想拉近你和你男朋友的距离,那么,在选择称呼的时候,你可以直接叫对方的乳名,让他觉得你就像是少时的玩伴,异常的亲切。
年幼时候人的内心是很纯净的,没有杂质,以这个为基础的恋爱会更加持久,因为纯洁所以能走得更远。
4、对男朋友的称呼应该注意些什么。
以上说到的几种对男朋友的称呼都是非常常见的,但也是热度比较高的几种称呼。除了以上所说到的称呼,还有很多称呼都是不错的。给男朋友拟定称呼并不是信口开河随便对待,有很多东西是需要注意的。首先你应该了解男朋友的性格,了解他不喜欢或者抵触的字眼,在让他高兴的情况下拟定适合他的称呼才能一举俘获他的心,让他更爱你。
男朋友的叫法有哪些
第一个、亲爱的
这个是恋人之间最常用的称呼,这是情到浓时发自内心的一种称呼,这个称呼在60/70后的人眼里感觉有些别扭,但在90以后的人眼里却是对恋人之间的一种爱称,每次在话的开头加上亲爱的,立马都显得爱意浓浓,比如:亲爱的我想吃你做的饭了和我饿了赶紧给我做饭去,那种称呼能让男生有想去给你做饭的冲动,如果女生愿意在公共场合这样称呼男朋友的话,我想这个男生肯定会保护你一辈子。
第二个、老公
这个称呼应该是结婚后夫妻的常用称呼,但现在很多恋爱中的情侣也常用这个称呼,恋人之间用这个称呼更像是在向外人宣告他是我老公,你们谁都不要有什么想法了,这样称呼似乎有一种想要霸占对方的想法,更多的是想与对方一生一世的思想。
第三个、名字
这个称呼一般是刚确定恋爱关系的恋人比较常用,爱的深的情侣用的少,大多都是在有外人的时候称呼,这样称呼给人感觉有点老套了,他的父母、同事、朋友都是这样叫他的,你作为他女朋友也这样叫,似乎有点生分了,所以在没有人的情况下还是少用这个称呼,可以尝试一些其他你们都喜欢的称呼。
第四个、专属昵称或绰号
有的恋人之间都会把各自起一个或几个只有他们自己知道的专属昵称,这个昵称只有他们俩知道代表什么,比如有的昵称是可以让别人知道的,有的绰号只有二人世界才能用的,这样才能显得更加特别,更加有趣。冷哥见过一个女生给她男朋友起的昵称叫“猪”,我看到这个称呼的时候第一反应是这个人肯定得罪过她,谁知是她男朋友的,弄得好像我没见过世面一样,总之不管哪种昵称一定要经过对方同意才可以,因为有的人可能会忌讳一些字眼,弄不好反而适得其反。
第五个、相公
这个来自古代的称呼被现在的情侣应用的越来越多,不过在公共场合下还是没用喊的,只有两个人的时候才会用得到,这个大家可以自行补脑。
第六个、宝贝、乖乖、大叔等
这些也是情侣之间很常用的'一些称呼,至于怎么称呼要看每个人的接受程度,或者心情,总不能正在吵架的两个人还用乖乖宝贝吧,如果那样也太戏剧化了。
表示亲密的称呼英语3给女朋友的亲密称呼
1、老婆。2、宝贝。3、乖乖。4、亲亲。5、甜甜。6、宝宝。7、贝贝。8、娘子。9、笨蛋。10、小猪
11、小傻瓜。12、傻丫头。13、小乖。14、咪咪。15、BB。16、小懒虫。17、亲爱的。18、孩子他妈。19、猫猫 。20、美女 。
21、爱爱。22、丫头。23、豆豆。24、公主。25、大**。26、甜心。27、媳妇。28、小赖皮。29、心肝。30、老太婆。
女朋友的亲密叫法
首先是一个最近很流行的称呼小丫头。我们看到无论是偶像剧中还是一些唯美的小说中,总会出现丫头这个称呼。一般都是男主对于女主非常甜蜜的爱称,因此对于大多数情侣来说,现在丫头也已经成为了一个宠溺的叫法。
虽然说这有点像古代时候的丫鬟,或者是长辈对于女儿的叫法,但现在丫头缺已经成为了一个新的称呼,能够表达一对情侣的甜蜜感觉。试想一下,女生听到男朋友这么叫自己是不是甜蜜感爆棚呢?而男生宠溺的叫女生小丫头,一定会对她有着更强的保护欲,不希望这个女生在以后受到伤害。
第二种就是名字的叠加法。这种称呼其实很常见,有的时候你的朋友同学或者是家人,老师都会这样称呼。而这种称呼如果被男朋友叫出来的话,一定会更加深一种宠溺又很亲密的感觉。同时也会让女生觉得,男朋友是真的把自己当成了家人,才会这么叫的。
第三种就是管女生叫宝宝。虽然这个词和宝贝差不多,但宝宝更能突出女生的娇小,而且叫起来会让人觉得非常特别。
也许在你男朋友的眼中,你就像一个小朋友一样,需要它的呵护,其中他对你的爱意就不需要其他语言来表达了,宝宝这个称呼已经充分能够体现,男朋友对你的在乎了,其他人听到也会羡慕不已的。
第四种就是小可爱。对于一些小小的女生来说,她们一般长得都比较可爱,萌萌的感觉不禁让人心动,而男生通常会管这类女生娇小可爱 。一方面能够突出一个女生的弱小感,另一方面能够让男孩子更加被这个女孩所吸引到。
对女朋友的亲密叫法
首先,其实对于女朋友的称呼,不一定是固定的。你们可以根据你们的相处时光,或者是你的女朋友的某一些特征,然后就可以直接根据那些特点,可以为你的女朋友起一些亲密的称呼,这些称呼只属于你们,是特别的。
在一定程度上,也可以为你们的感情增添新鲜度以及增加温度,这是一个不错的选择。这样的方法比较具体,所以要求你仔细观察生活。
aphorism
英 ['æfərɪz(ə)m] 美 ['æfərɪzəm]
n 格言;警句
短语
Aphorism Poem 格言诗
Education Aphorism 教育格言
Family education aphorism 庭训格言
扩展资料
同近义词
1、sententia
[sen'tenʃiə]
n (常作 sententiae)格言;警句
短语
sententia communis 一般意见
sententia legis 法规的意义 ; 翻译
2、maxim
英 ['mæksɪm] 美 ['mæksɪm]
n 格言;准则;座右铭
n (Maxim)人名;(英、罗、俄、哈萨)马克西姆
短语
Manner Maxim 方式准则 ; 方式原则 ; 违反
Agreement maxim 一致准则 ; 赞同准则 ; 一致原则 ; 同意原则
Basic maxim 基本准则 ; 翻译
送 匾
一个人自夸能科举高中,说:“我夜晚做梦,有人吹着鼓乐来
给我送匾。”他的朋友说:“我也梦见有人给你送匾,上写四
字:岂有此理。”
发 抖
某人生长在富贵之家,花钱买了个五品官,但不知民间疾苦。一年冬天,
他外出巡视。见一乞丐站在寒风中发抖。他觉得很奇怪,就问随从: “
这个人身子怎么老是在动弹?”随从道:“因为天冷衣薄而发抖。”
此人更觉奇怪,说:“难道抖抖就不冷了吗?”
一个富翁买了桶酒,在桶盖上巾了封条他的仆人
在桶底上钻了个洞,每天偷酒喝富翁发现封条完整无
缺,可是酒大一天天减少,惊奇不已有人建议他检查一
下桶底,看看是否有破绽,富翁答道:"你真是个傻瓜,是
上面的酒少了,下面的酒一点儿也没少"
有个人应请赴宴,主人斟酒时,每次只斟半杯那人
便对主人说:"府上有把锯子,请借我一用"主人问道:
"借来何用"客人指着酒杯说:"这酒杯上半截既然盛不
得酒,就该锯去,留着有什么用"
合 资 出 酒
两个朋友准备合资酿酒,甲对乙说:“你出米,我出水。”乙说:“
米可以由我来出,酿成酒后,怎么分利呢?”甲说:“我决不让你吃亏,
出酒后,我只要水,其余的都归你。”
射 谜
吴门张幼于,使才好奇,日有闯食者,佯作一谜粘门云:“射中许
入”。谜云:“老不老,小不小;羞不羞,好不好。”无有中者;王百
谷射云:“太公八十遇文王,老不老;甘罗十二为丞相,小不小;闭了
门儿独自吞,羞不羞;开了门儿大家吃,好不好。”张大笑。
岂 不 更 快
有一人奉命去送紧急公文,上司特别地给了他一匹快马。但他却 只是跟
在马的后面跑。路人问他:“既然如此紧急,为什么不骑马?” 他说:
“六只脚一起走,岂不比四只脚快?”
甘 愿 一 死
有个皇帝最爱弹琴,可他弹得实在蹩脚,满朝文武和后妃都不堪忍受
他的琴声。皇帝找遍整个宫廷,竟找不到一个知音。
他传旨从监狱里拉来一个死囚。皇帝许诺说:“只要你说寡人的琴弹
得好,朕可免你一死。”不料,皇帝的琴刚刚弹了一半,死囚叫道:“陛
下,求求您别弹了,我甘愿一死!”
拾了草绳
某人犯了偷窃罪,被官府锁上枷销示众。有人问他:“犯了什
么大罪?”他长叹道:“一个人倒起霉来,走路都撞板。昨天我偶
然见到街上有条草绳,心想以后会有用,便随手拾起来。”
问者道:“拾了一条草绳也判这么重?”只听犯人继续说:“哪知
草绳那端,还绑着一条牛呐!
盐 豆 家 当
一位富商非常吝啬。他把盐腌的豆子放进瓶里,每次吃饭时就用筷
子夹几粒下饭。这天他正在吃饭,忽然,有人告诉他:“您儿子正在饭
店里大鱼大肉吃饭呢!”富商听了,骂道:“我辛辛苦苦地为谁节省呢
?”然后把瓶子里的盐豆倒出一把,全塞进嘴里,边嚼边说:“我也败
败家吧!”
有其父必有其子
有一个人心高气傲从不肯让人。一天,他走在街上,对面走来
一人没给他让路。他当然不肯让,于是两个人就这样面对面地僵持
着。过了很久,这人的父亲来找他,着急地问他:“你怎么在这儿
站着,家里人等你买米回去做饭呢!”“我不能走,这个人不给我
让路!”“那你去买米,我替你在这儿站着,看最后谁给谁让路!”
秃 字
一个秀才遇见一个和尚,秀才想出和尚的丑,便问和尚:“师
傅,秃驴的秃字怎么写?”和尚说:“就是秀才的秀字,屁股略为
弯弯掉转就是了。”
过 节
要过逾越节了。一对新婚夫妇不懂繁琐的节日礼仪,于是
丈夫叫妻子去偷看邻居铁匠家是怎么过的。妻子走近窗口,看
到铁匠正在用煤铲打老婆呢!妻子回家后,丈夫问她看见了什
么,她始终不肯说。最后,丈夫气急了,拿起煤铲打她。她哭
着说:“既然你都知道,还派我去干什么?”
斋 蚊 子
一和尚要用血斋蚊子。当蚊子很多时,和尚痛痒难忍,于是
用手左右乱打。在旁的人问:“你要喂蚊子,怎么又动手打它们
?”和尚说:“它们吃过了又吃,所以要打它们。”
秀才的故事
一秀才带书童赶考。途中帽子掉了。书童说:帽子落地(第)了。
秀才忙说:不准说落地,要说及地。
书童帮秀才把帽子捡起来牢牢系在秀才头上,然后说:
这次再也不会及地了。
吝啬
一对地主夫妇,出名地吝啬。一天男的进城去,走着走着想上厕所,但转念一想:这
么好的肥料可不能便宜了别人。于是一直憋着。后来实在憋不住了,找个厕所就上。
可是也除了放几个屁之外,什么也没有拉出来。于是心中得意不已。回到家里,向老
婆讲述自已的经历。谁知老婆一听大怒:你这个败家子,哪有你这样过日子的,省下
这几个屁来吹灯该多好!
歪诗
从前有个秀才号“西坡”,每每以苏轼自诩。时值大旱,太首设香案求雨,
命其作诗一首,以记此盛况。
秀才作诗曰:“太守祈雨泽,万民感恩德。昨夜推窗看,见月。”
太守大怒,将其发配云阳。
其舅送之。豳别,秀才见舅瞎一目,于是赠诗:“发配到云阳,见舅如见娘。
岍人齐下泪,三行”。
至配所,官喜其诗,指夫人为题,令其吟诗。秀才曰:“环佩叮当响,夫人
出后堂。三寸小金莲,横量。”
官恼,令其自嘲。秀才乃长叹一声:“古人号东坡,我今号西坡。若将俩人
比,差多”。
茶棚
一个秀才到一间茶棚喝茶,棚里有个尼姑因为经书上一个字不认得,便去请
教秀才:「请问这位监生,这个字怎念?」
秀才一听别人喊他监生,有意炫耀一下才学,便道:「这位和尚,要知哀与
衰,监生与秀才,顶儿相同,肚里不同。」
尼姑一听他竟叫自己和尚,颇不以为然的说:「要知齐与斋,尼姑与和尚,
袈裟相同,胯下不同。」
茶棚中一个端茶的小姑娘听了不禁噗哧笑了出来,两人一齐回头道:「大嫂,
您笑什麽?」
一个未出嫁的小姑娘听他们叫自己大嫂,便很生气的说:「要知好与好,姑
娘与大嫂,全身相同,圈儿不同。」
注:1。古时监生是用钱买的,秀才是要考试的,但是帽子一样。2。我猜
可能以前在「好」上打个圈以辨明读音,原文上无标示,请知道的版友注解
一下。
无功受禄
晋朝某皇帝得太子,赐群臣汤饼宴,有位大官起立曰:”贺陛下祠嗣之有人,
愧吾等无功而受禄。”
帝正色曰:”卿何语!此事岂可使卿等有功?”
小和尚
有个小和尚,三更半夜拿根长竹竿跑到院子里,对著夜空又挥又打,闹得不可开交。
终於,惊动了老和尚。老和尚喝问道∶「三更半夜不睡觉,你在搞什麽鬼?」小和尚
诚惶诚恐鼓起勇气的回答∶「师傅,我想要天上的星星,可是,不管我怎麽努力的挥
打,始终就是打不下来……」老和尚一听顿时火冒三丈,破口大骂道∶「你这个大笨
蛋,连这麽简单的问题也不知道,真是蠢得不可原谅。站在那种地方怎麽打得到…。
你不会爬到屋顶上。」
夫妻吵架
一天深夜,有一对夫妻在吵架…。
夫:好了,别再闹了,三更半夜会吵到邻居。
妻强辩道:一夜五更,半夜明明是两更半,为何说三更?
争执了一会儿,夫认为妻无理取闹,怒掴妻一耳光!
妻大喊:救命啊,三更半夜打死人了!
夫:早说三更半夜何必挨打。
从前有一个人,他拉肚子已经很久了,旁边的阿三告诉他一个偏方:
用粪车的竹条熬水喝这个人回去试了一下,但是拉得更厉害了他去
找阿三,阿三叹了口气说道:"那么大的一车粪,竹条都能挡着,却挡不
着你那一点,唉我也就没有办法了"
有客人来访,谈至中午,主人借故进里屋吃了饭
出来后没事一样有说有笑
客人心里明白,抬头望着屋粱说:"上面被虫子
蛀的很厉害"
"我怎么看不出来"
客人道:"当然了,他在里面吃的!"
从前有一个人,天天找不到什么事做,就只知道找些事情难别人
给人惹麻烦之类的
有一天,他又到外面去逛,走路故意一晃一晃这时远处有一个正
在耕田的农民狠狠地给了牛一鞭子,骂道:"没用的东西,走路东倒西歪的,
成什么样子"这个人听了,心想:"这不是明着骂我吗哼,我一定要把你骂
个狗血淋头"他怒气冲冲地走到农民面前,正要发火,时却看到农民从地上
捡起一块泥巴就往牛屁股里塞,他忍不着笑了起来,问道:"喂,你这是干什么啊"
那个农民嘿嘿一笑,说道:"我早知道他要拉稀,就先捡块泥巴把它赌着!"
张三外出,临行前对儿子说:"若有人问你令尊,你就说出远门去啦"他又怕儿子
忘记,就写了张纸条交给儿子,然后就走了
儿子怕忘记,不进把纸条取出来看,到了第三天,儿子在灯下看的时候不小心把纸
条烧了
第四天,忽然有客到,问起令尊儿子忙找纸条,当然没找到,于是说:"没了"客
人大惊,问道:"几时没的"儿子想了一下,说道:"昨晚就烧掉了"
从前啊,有个人,带他儿子去朋友家作客。到了朋友家,朋友的儿子好热情哦,“嗨,
世伯世伯 ̄”,就把他们给接进了院子。老爸看见院子里拴了头牛,那个壮啊,就说,
“你家这牛好壮哦”。朋友儿子答道:“小小畜牲,何足挂齿?”老爸又问道:“你
爸呢?”答到:“去山上和老和尚下棋,今晚在寺里过夜”。抬头看见有幅画不错,
问道:“这是什么画”?答:“唐朝古画”。
老爸回去后教儿子说:“你看看人家小孩,多会说话。”儿子不服气,“唏,我也会。
下次别人来的时候,你先别慌出来,在后面听着。”
过了两天朋友回访。朋友问儿子:“你老爸呢?”“小小畜牲,何足挂齿?”“那你
老妈呢?”“在山上和老和尚下棋,今晚在寺里过夜”。“啊?!”。老爸再也忍不
住了,跳出来啪就是一个巴掌,“这是什么话?”儿子摸摸脸颊,“唐朝古话”。
有个人的耳朵,总是挨老婆拧,不是这只红,就是那只肿
有朋友来作客,看见他耳朵一红一肿,便说:"你的耳朵怎么了"他说:"家里闹
老鼠,半夜咬的"
话音刚落,老婆从屋里跑出来,一把又扭着他的耳朵说:"好大的胆子,还敢骂我
是老鼠!"
从前,有一个人去看相,看相人一边摸着手看相,一边说:"男子手如绵,身边有
余钱,妇女手如姜,财物堆满箱"
这个人听了大喜,说:"太好了,我的老婆的手就是如姜啊!"看相人问道:"何以
见得你老婆的手象生姜"
这个人说道:"我昨天被她打了一个嘴巴,到现在还火辣辣的呢!"
张三最怕老婆,但又好面子,有一天,他的朋友李四在外面取笑他,说他
怕老婆
张三说道:"才不会呢,我家里我老婆什么都听我的"李四不信,就和他约
好第二天到这个人的家里去张三回到家里,求老婆道:"老婆,明天李四要来,
你就给我一个面子吧到时候李四来了,我叫你做什么就做什么等他走后,你
想对我怎样就怎样行不行"刚开始的时候张三的老婆还不答应,但张三死皮
赖脸地求,就答应了
李四来了后,张三的老婆果然很听话,李四大为感动,玩了老半天才走李四
前脚一出门张三的老婆就拿出一根木棍,叫张三趴在板凳上打屁股
李四突然想起忘了拿草帽,回来一见,大吃一惊,问张三道:"这是怎么回事"
张三说:"她要把这条板凳劈了当柴烧,说是晚上要给我煮饺子下洒,可这板凳是
我家的祖业,哪怕她把我打死,我也不能让她劈掉"
有个将军,作战勇敢,屡立战功,但很怕老婆,常常在作战的关键时候总被他的
老婆叫回去他的部下为之愤愤不平,于是约定好一个日子,由将军把队伍集合起来,
把战鼓擂得震天响地走向将军府,把算给将军壮胆,压压夫人的气焰
到了将军府以后,夫人出来看见自己的丈夫骑着高头大马,带着一大队人马,见
了自己也不下马,大怒道:"你要干什么"
将军吓得掉下马来,赶紧说道:"在下已经把队伍集合完毕,请夫人阅兵"
张三是个教书先生,尽教别字,最后就没人请他了,只得讨了个老婆种地为生,
但他什么活都不会干老婆天天骂他,他因为怕老婆所以一直抬不起头来
有一天,他老婆叫他去犁田,他把牛拉到田里,对牛大叫:"犁田,犁田"但是牛
根本就不理他过了一会儿,他的老婆过来看到了,把他臭骂艘欢然后自己给牛
上好套,挥起鞭子就开始犁起地来
张三在旁边看了,恍然大悟道:"哦,原来我以为我一个人怕老婆,原来牛也怕
老婆"
一猴子对主人说:"我不想当猴子了,想当人"主人说:"你要当人,须把全身的毛
拔了"猴子说:"行"主人拿来镊子来拔,刚拔一根,猴子就疼得嗷嗷直叫,就不愿再
拔了
主人说:"你一毛都不肯拔,如何能够做人!"
从前有个牛皮先生,自以为很会说,他听说邻村有一个种田的比他还会说,当众
夸下海口,说:"哼,说赢他,只要半张嘴就行了"
第二天,牛皮先生就去找那个种田的,并故意把嘴用纸糊了一半,正好碰到种田
人的孩子,便问:"你爹呢"
小孩说道:"我爹耕田去了"
"到哪里耕田"
"锅沿上"
"那耕什么田啊"
"耕锅巴!"
"嘻嘻,"牛皮先生感到好笑说:"那不怕牛屎掉进锅里去吗"
『⑺"不要紧,牛屁股用纸糊着呢"
牛皮先生听后,气昏过去了
从前有个人,不学无术,却爱装文雅
有一天,有个人告诉他最近断弦了,他不懂得什么是断弦,只得附和着那人观
其脸色,便说:"女人死了"
过了几日,这个人的母亲不幸病故了别人见他身着孝服,问他:"怎么了"他文
质彬彬地回答说:"断弦了"人家说:"断弦你怎么穿起孝服来了"他想了一下说
道:"我断了老弦!"
喝水
一农夫,约半个文盲,一天烈日当头,他进城来。走得口干舌燥,想找一卖水
处,忽然看见一店前挂一匾额,上写:清水池。本应是一个澡堂,可他只认识中间
一字:水。就认定是卖水之处,非让跑堂端水来。掌柜的拗不过他,就让人端出一
豌洗澡水来。此人哪里管的了味道,咕咚几口就喝了下去。谢过之后便离去,却把
蒲扇丢在柜台上,掌柜的看见后就跑上前送给他。此农夫非常感激,就说:“掌柜
的,你那茶还是赶快卖吧,已经有点馊了”
好静
一人极好静,而所居介于铜铁匠之间,朝夕恬耳,苦之,常曰“此两家若有迁
居之日,我愿作东款谢”一日,二匠忽并至曰:“我等且迁矣,足下素许作东,特
来叩领”,问其期日,曰“只在明日”其人大喜,遂盛款之,酒后问曰“汝而二家
迁往何处?”,二匠曰“我迁在他屋里,他迁在我屋里”
英汉翻译过程包括理解和表达两个重要的阶段,只有在正确理解原文词义的基础上,才能正确地表达原文。下文是我为大家整理的关于英汉翻译论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!
英汉翻译论文范文篇1探析英汉翻译陷阱
摘 要英语陷阱的表现形式多种多样,常常是句子或词语的表层结构与其要表达的真实含义相反。为了避免落入英语陷阱,学习者对英语的某些词句、语义应克服表面化的理解,也不能简单照搬辞典上的释义,更不能望文生义;对中西文化差异也必须有深刻的了解。只要对英语陷阱多注意、多分析、多体会,便可避免误入一些似是而非的“陷阱”。
关键词英汉翻译;陷阱;表层结构;深层含义
英语陷阱的表现形式多种多样,对学习者来说的确是一个必须要注意的问题。在英汉翻译中,初学者往往从语法角度对英汉两种语言做机械对比,有时还下意识地将词典释义不加斟酌,拿来就用。在审查译文表达是否准确时,又习惯于将自己的母语思维定势用作衡量正误的标准。这些做法实际上都很容易造成释义与原文真实含义的脱节,甚至南辕北辙,落入英语“陷阱”。
一、短语翻译中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
误译:值得信赖的人
正译:骗子
2、sleep late
误译:睡觉很晚
正译:起床很晚
3、black tea
误译:黑茶
正译:红茶
4、gas mask
误译:赌气面具
正译:防毒面具
5、mad-doctor
误译:发疯的医生
正译:精神病医师
6、lightning rod
误译:闪电针
正译:避雷针
7、trouble man
误译:制造麻烦的人
正译:故障检修员
8、be in control
误译:被控制
正译:掌控……,控制……
9、flu mask
误译:流感口罩
正译:卫生器具
10、fire engine
误译:点火机器
正译:救火车、消防车
11、fire wall
误译:着火的墙
正译:防火墙
对这些短语均须准确理解,否则便会落入陷阱之中。
二、习语翻译中的陷阱
在翻译英语习语时,初学者有时总想找一个汉语的习语或成语,使之与英语习语相对应。虽然这种对应在某种程度上可以做到,但却不一定在所有情况下都能成功。英语陷阱的特点就是其表层意思和深层含义常常貌合神离,甚至南辕北辙,若抛开语言文化差异而不顾,盲目追求“形似”,就难免会落入英语陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
该习语似乎与“锦上添花”意思相近,但实际上却相差甚远。在汉语中,“锦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而这个习语的意思是指对已经很完美的东西做不恰当甚至过分的修饰,结果是破坏了原来的美。这有点近似于汉语的“画蛇添足”。
2、Strange bedfellows
这个习语不等于“同床异梦”。“Strange bedfellows”指走到一起的不同类型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、兴趣、习惯等都不相同,本来不会碰到一起,而现在却成了伙伴。“同床异梦”指的是虽然共同生活或共同从事某项活动,但各有各的打算,面和心不合。可见“strange bedfellows”和“同床异梦”所指很不一样。
3、Turn the table
这个习语很容易被误译为“把桌子掀翻”,而且好像还带有气愤至极的味道。其实,这种理解是不对的,“turn the table”在含义上并不带有这种激动的成分。譬如,一对夫妻吵架、闹离婚,经过调解之后,终于化干戈为玉帛。丈夫的一位美国朋友打来电话,询问情况,当知道是这么一种结果时,便说:“Oh,thank God!You turned the table”这位男士听后很不理解:朋友是不是以为自己对妻子动粗了其实,这个习语的意思和掀翻桌子一点关系也没有,也不带有什么负面的感情色彩,它的意思是“扭转了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw
误译:这家商店的服务一向不好,这可是救命稻草。
学习者对这句英文容易误译的原因就是在阅读时容易忽略中西方文化因素,望文生义。因为在我们的文化中,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”联系起来。可是在英语中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etcthat makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍无可忍之事;终于使人不堪忍受的最后一件事或一个因素等)”。该习语源于谚语“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草压断骆驼脊背。)可见,它的指称意义与汉语的“救命稻草”大相径庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw”应该译为:这家商店的服务一向不好,这一次更是叫人受不了。
三、句型翻译中的陷阱
释义与原义南辕北辙,这种现象在某些英语句型和特殊结构的翻译中也很常见。当然,之所以出现“南辕北辙”的现象,归根到底还是由于没有掌握英语陷阱的规律。由于英语中一些固定结构的深层含义与表层含义相反,所以,若仅仅按照句子的表层结构进行翻译,那就很容易会落入英语陷阱之中。
1、For all 结构
如:For all I care,you can throw it away
误译:你把它丢了,我很在乎。
正译:你把它丢了,我也不在乎。
2、It + be + adj+ n+ that 结构
著名翻译家钱歌川教授认为像这一类的句型应从反面理解,以适应英语语言的独特意境。
如:It is a good workman that never blunders
误译:一个好的技工从来不会犯错。
正译:智者千虑,必有一失。
It is a wise father that knows his own child
误译:聪明的爸爸会了解自己的孩子。
正译:聪明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a
如:They are being friendly
误译:他们现在很友好。
正译:他们装出一副友好的样子。
“being friendly”之所以是“装出一副友好的样子(或姿态)”,是因为从深层结构看,“being”表示的意思是“目前”或“现在”,其含义短暂。它说明这是主语有意识的一个动作,因而在这类句子里面就隐含着一个意思:他们平时并不这么友善,现在是故意作秀。在这个句型里,“being”的含义相当于“故意地”。
4、形式否定,实为肯定
(1)…cannot……too
如:You cannot be too careful when driving
误译:你开车的时候不能太小心了。
正译:你开车的时候越小心越好。
此结构在形式上是否定的,但意义却是肯定的。表示一个人“无论怎么…也不过分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there
误译:我从来不去那个城市,但是我想吃那里的特色食品。
正译:我每次去那个城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”这个结构中,never和but是用来加强语气的,实表肯定的意思,可译为“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting
误译:这本书没有什么意思。
正译:这本书相当有意思。
在这里,“nothing if not”是一个双重否定,实际上它是一个强调肯定意义的结构。“nothing if not”相当于“extremely”、“very”,意思是“极其……”,“非常……”。
5、形式肯定,实为否定
(1)……the last…… + 不定式短语/定语从句
如:This is the last thing I expect him to do
误译:这是我希望他做的最后一件事。
正译:这是我最不希望他做的事。
在这个句型中,“last”应理解为“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy
误译:这次数学考试很容易。
正译:这次数学考试一点也不容易。
“……anything but……”应理解为never,意思是“决不”。
6、貌似全部否定,实为部分否定
如:All of the students did not turn up
误译:所有的学生都没有出席。
正译:并非所有的学生都出席了。
Both of us are not teachers
误译:我们俩都不是教师。
正译:我们俩并不都是教师。
英语中,当all,both,every,each等表示整体意义的代词与否定词not连用时,一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定转移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so
误译:他不会相信此事,因为亚里士多德这样说过。
正译:他并不会因为亚里士多德说过如何如何就轻信此事。
否定转移结构往往貌似一般否定结构,not的位置与一般否定结构中的not完全相同,但实际上却是一种部分否定,not由一部分转移到了另一部分。
英汉翻译中稍不留意就会出现意思南辕北辙的现象还有很多,例子不胜枚举,限于篇幅,这里不再赘述。
四、如何避免落入陷阱
从上面所举的这些例子不难看出,英语陷阱的表现形式多种多样,学习者可谓一不留神就会落入陷阱。如何避免这种情况的发生呢
首先,学习者对英语的词句、语义应努力克服机械理解,不能简单照搬辞典上的释义,更不能想当然。在翻译时,望文生义是最要不得的。
第二,学习者对中西文化差异必须要有深刻的了解。
语言是文化的载体,是折射不同民族文化的一面镜子。有时,英汉翻译之所以会掉入陷阱,一个很重要的原因就是学习者忽视对中西文化差异的学习和掌握,这种忽视势必会使学习者误入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探寻词语或某些特殊表达方式的真实内涵,才会有效地避免翻译中的“南辕北辙”;只有了解不同国度的文化差异,在英汉翻译过程中才不会落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在寻找与原文相对的‘对等词’的过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化的含义、作用、范围、感情色彩、影响等各个方面都相当。这当中,陷阱是不少的,如果我们望文生义就会出毛病……译者做的文化比较远比一般人细致、深入。他处理的是个别的词;他面对的则是两大片文化。”由此可见,学习者对中西文化的了解何其重要。
第三,对英语陷阱的规律要多注意、多分析、多体会。
英译汉有时可以做到形式结构上的对等,但并不是每个英文习语、短语都能在汉语中找到意义对等且形式结构也相当的习语或惯用法。在这种情况下,译者可采用音译加注、意译、增译等其他技巧来表达某些英语特殊结构或词语的真正含义,这样才能避免误入一些似是而非的“盲区”或“陷阱”。
参考文献:
[1]孙海运英语成语来龙去脉[M]中国对外翻译出版社,1989
[2]鲁迅准风月谈[M]人民文学出版社,2006
[3]ASHornby牛津高阶英汉双解词典(第七版)[M]牛津大学出版社,2010
[4]董乐山英译汉理论与实例[M]北京出版社,2005
[5]王佐良翻译中的文化比较[J]中国翻译,1984(01)
英汉翻译论文范文篇2英汉翻译的词序差异
摘要:本文主要研究英汉翻译中经常出现但又不被重视的词序问题。通过以词序中的副词、形容词为研究对象来体现在英汉翻译中词序使用正确的价值与意义,从而促进英汉翻译技能的成熟与完整。
关键词:词序渊源;副词词序;形容词词序
在平时的练习中我们不难发现英译汉的过程中词序的一些变化,这种差异值得学习的人研究和琢磨。因此,在英汉翻译中应首先了解这种差异中的一种,即词序的变化对翻译者而言是有价值的。价值何在通过以下的比较研究,让我们来认识这一点,并且让这一点服务于翻译。
一、练习
妇女要求同工同酬。他们终于找到了一个能应付这种局面的人。译者的对应结构式:“Woman demands equal pay for equal work”这句话没有问题。但对第二句话的词序就犯了愁,怎么写呢“They finally found a man equal to the occasionFinally they found an equal man to the occasion”前一句的翻译正好是在说汉语原句的意思,这句是对的,而后一句会产生歧义。看的人会认为意思是:他们终于找了一个公平公正的人去应付这种局面。这些经常出现的问题体现了译者的基础薄弱。对词序的不甚了解而导致了问题的出现。这种问题在翻译中会带来一些不必要的甚至是负面的影响,好在初学者大多是在练习中而已。试想,对于一个翻译工作者来讲,掌握且精通词序是有意义的。
这便给我们提了个醒。要怎样才能掌握好副词在句中的词序呢“diligently”,“characteristically”等置于动词之前时,仅修饰动词本身。而置于句末时,其修饰对象及句意均有变化。对比以下句子可以看出这种特点。The people in the USalways show their capacity on settling the diligently complex problems,for instance,the colleague stateDiligently,Lillian showed Parent Zhang all around Beijing City,who comes from Shanghai
二、给出的例句
The kitty nearly touched the back of herself as she would be the greatest painter around Town Sony翻译成:这可爱的猫咪一伸手就能摸到自己个儿的背,看起来像是索尼镇上最了不起的画家。这显示猫咪并不真的是画家,只是有一种能显示出猫咪妖娆的色彩,让人觉得她是灵活的、聪明可爱的。我们也能感受到,似我们在其他情绪中如“蕴酿”一般,没有体现一个什么过程,只是有一种“身临其境”的感受,没多想就写出来了。
从以上的比较中我们可以看出这两句中的副词“nearly”与“too”是相反的。置于不同的词之前,会产生不同的句意。而“too”只是强调所紧跟的词,无论该词是人称代词还是地点名词。如:I,too,brushed the yellow shoesToo 此处强调主语I。而My grandpa and I brushed the yellow shoes,too该处仔细读来是在强调“爷爷也刷了他的**的鞋子”这件事情。
因为副词在语法上的功能是做状语使用,所修饰的是一个完整的句子,或是某个形容词,使语言本身更富色彩。在词序的学习研究中,副词的研究很具代表性。
下面我们来研究一下形容词在词序上的位置给句子带来的变化。例句:Young Chairman Mao,proper pioneer of the Chinese Communist Party(which put him involved into the liberation of whole China)had gained the support from the bosom friends as in his student year(作为身兼解放全中国伟大事业及带领中国***的合适的领袖,年轻的毛主席以自己学生时代的志同道合者们作为开展工作的基石。)They failed to trust the matter to a responsible man(他们未能将此事委托给一个负责任的人)The man responsible was at last punished(应负责任的当事人最终受到了处罚。)三个形容词proper,bosom,responsible在两组句子里不同的位置可以看出形容词作前置定语与后置定语所产生的在汉语上的效果。“合适的领袖、志同道合的朋友、一个负责任的人、应负责任的人”,这些理解把形容词带给语言的修饰功能已经带出来了。让语言本身拥有多变的外貌,统一的思想,即:实现语言所表达的色彩。
三、除了以动词、副词和形容词的例句来研究词序外,还涉及到的内容
这些包括连贯(Coherence)、强调(Emphasis)、悬念(Suspense),分别来了解一下。
In the inn the Kuomintang set for the so-called Hot Red liberators,Yuan Juemin kneed on the cold floorIt looked like that he would say no other words from now onBut a slim light put on his white and skinny face as a shower that made him feel so niceHe smiled then,no other words,just smileThe smile that also covered the roommates from the front corner to the back cornerThe roommates also said no other words thenThey knew clearly what waited before them
如果翻译只达到“信”,这让人觉得这橡皮筋被拉扯得太过费劲,且那么不自然,让业内人士一看就觉得动力火候欠缺,不够专业。那要如何处理呢我们不妨来剖析剖析这个句子。主人翁是袁觉民,一个被国民党当成赤色分子关在监狱里的革命人。当我们看到因为长久没见到阳光,而现在哪怕见到从窗户里挤进来的一丝阳光就满足得心甘情愿接受折磨也不透漏出卖同志的一个字。他跪在冰冷的地上时,我们按一般的思维会产生一个悬念:接下来他要哭还是难受还是怎样。待全句读完,这个悬念才待释。原来他不难受不伤心,而是很满足,很知道从这一刻起生命、人生对他来讲的意义是什么。一个大转折,让读者读完也产生一种“生的伟大,死的光荣”的豪情壮志。一瞬间那种所谓的民族豪情便油然而生。而且全句都是连贯且有强调的,强调袁觉民的表现。译句中体现出悬念再加上深具节奏,读来抑扬顿挫,语句丰润有泽,所以佳句便呈现出来了。
四、我们来检验检验词序在翻译上的作用与之服务的意义
The young sisters told their teacher all their troublesThe young sisters told all their troubles to their teacher从前译者认为这两句话所说的是一个意思,译作同一个句子便可。便直接译为:这对姐妹把他们的烦恼全都告诉了他们的老师。这样看似是对的。但严格的放到词序这个问题上来分析,前一句的信息核心是all their troubles——告诉了老师什么后一句的信息核心是to their teacher——告诉谁因此,该译文只适合后一句,而前一句当译成:这对姐妹对老师讲了他们所有的烦恼。
仅以本文的陈述、论述和例证来让译文在对待英汉翻译上从大局出发,从小节着手,如词序问题,从而译出叫人拍手称好、张嘴叫绝的文字,从理论上更上一个研究的新台阶。从实践中印证英汉翻译的细节讲究,为英汉翻译积累更多更好的原始佐证材料,促使译文的发展和完整。
参考文献:
[1]郑立信,王菊泉英汉语言文化对比研究[M]北京:上海外语教育出版社,2004
[2]从莱庭,徐鲁亚西方修辞学[M]上海:上海外语教育出版社,2007
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)