什么是“三藕浮碧池,筏可有媛思,露珠湿沙壁,暮幽晓寂寂。”

什么是“三藕浮碧池,筏可有媛思,露珠湿沙壁,暮幽晓寂寂。”,第1张

这一日清晨微风拂晓,露水在荷叶上滚若圆珠。

缕晨曦从远处山顶射来,霎时间风气云涌水池如同煮沸一般翻滚起来。方才还在嘻风耍弄的露珠,被滚起的池水掀翻落入池中。碧绿的池水仍旧不停的翻滚,只是落入露珠后水面开始起雾了。淡淡的绿雾丝丝绕绕从水池蔓向林间,整片山林如同仙幻梦境一般绿雾弥漫。

山林里如同挂满了绿纱帐一般,看不清那里是树那里是山。水池这时也停止了翻滚,只见那红荷猛然射出一道红光冲天而上,这光芒不亚于晨曦般耀眼。华光过后水池内的绿雾淡薄了许多,却不知何时有一女子单脚站在红荷之上,周身绿雾红霞弥漫遮掩,仿若这水池里的雾气是被她吸去了一般。随看不清这女子的样貌,想来应该也是个仙子佳人

意思如下:

碧绿的池塘上浮现出三节莲藕,池塘上一笺小木筏展露出爱恋的思绪,清晨的露珠将沙壁都浸润潮湿了,黎明破晓终将天明。

古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。

1.对译

对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。

2.移位

移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

3.增补

增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。

4.删减

与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

5.保留

保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译。

象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

这是11年广大网友创作的,当然,是用来骂人的。它的谐音就是:楼主是傻、、b,木有小j、j、。你若想不透,我艹、你(和谐)妈(和谐)b。额~就是这样了~还有两个版本是:

露珠湿沙壁,暮幽晓寂寂。诗歌笑台鉴,答不了斐济。(是个小太???监,不能打飞、、机)

三藕浮碧池,筏可有媛思。露珠湿沙壁,暮幽晓寂寂。(前两句是英语谐音so、n of bit、ch,狗娘养的。fuc、k you a、ss爆你菊花)

纯手打,望采纳啊~

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/590301.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-05
下一篇2023-07-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存