あなたのこと(なんか)、大嫌いなんだ!
我讨厌你!
あんたの颜を见ただけで、腹が立つんだ(/吐き気がする/虫唾が走る)。
我看到你的脸就生气(/就反胃/就恶心)。
翻译网站:
http://wwwexcitecojp/world/chinese/
别用翻译网站或软件翻译长句,大部分情况你会笑到晕倒。
你最重要的东西是什么呢
那为什么会被你视为重要呢?
会因为感情而失去吗?
有冷静下来考虑过吗?
我不知道,现在向你寻求也不知好还是不好。
你将会失去你最重要的的东西。
若是你期待那样的话。
注:
今のあなたに求めて良いのでしょうか。
私にはわかりません
这句话因为语序问题,所以我把我不知道这句话翻译在了前面。
希望能帮到你。
“贩売”只是和中文字“贩壳”比较相像,但是不写作为“壳”,正确的写法应为:“贩売”,用日语表示为:はんばい。
在罗马字中,“贩売”的读法为:han bai。
“売”:为日本汉字,在汉字中并没有这个字。
基本释义: 売 mài 古同“卖”,是出售的意思,
贩売:销售,出售,与“売”意义基本相同。
其组成的日常用语如:
贩売员:售货员、推销员。
贩売大:出售数量大。
自动贩売机:无人售货机。
扩展资料:
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。
1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排気、空气/空気、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。
2、字相同而意义完全不同日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;
「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ;
「真剣」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。
-日字汉字
1 忘记了的事情突然想起来,表达怀念的感情
例子
子供のころは、君とよく けんかをしたっけ
小时候,经常跟你吵架呀
そうそう、そんな人が居たっけ
是呀是呀,还有那个人哪
2 向对方询问忘记了的事和不确定的事,表示询问和确定
例子
これ、なんていう花でしたっけ
这是什么花来这?
始まりは五时からだっけ
是五点开始吧?
(1和2都用于关系亲密的人之间,是比较随便的表达方式)
私はあなたが大嫌い--我最讨厌你了
程度比较轻,比如情侣小打小闹
私はあなたが憎い--我恨你
这是陈述句,而不是中文里平时吵架吼的那一声「我恨你!」
恨んでやる--我恨你
这就是平时吵架什么的用的
把「あなた」换成「お前」「贵様」可以加重语气,就好像把「您」换成了「你」「你丫的」
“这和你没关系吧”
あなたと関系ないでしょう
“你是谁?”
谁だ
“你们在干什么?”
何をしている
“好假噢!”
うそ臭い
“好了”
はい
“不用(了)!”
いいよ
“造反啊!”
騒がしいな
“你很大胆啊~!”
いい度胸だな
“你真碍眼(事)!”
目障りなんだよ
“开门!”
门を开けて
“出来!”
出て来い
“别紧张嘛~”
紧张するな
“给我一下”
ちょっと贷して
“有事吗?”
何か用でもあるの
“没事”
别に、なんでもない
“怎么了?”
どうした
“别说话”
しゃべるな
“不是”
いいえ
“我讨厌你!”
お前なんか嫌いだ
“我告诉你,你完蛋了!”
言っとくけど、お前は终わりだ
“我不是”
私は违う
“让一下”
すみません
“快点下课啊~”
授业、早く终わったらいいな
“下课!”
授业は终わった
“我不高兴”
嬉しくない
“我心情不好”
気分が悪い
吵架:くちけんか(夫妇は一度もくちけんかをしたことがありません/夫妻俩从没吵架过)
胜利:しょうり(しょうりにのぼせてはいけません/不要被胜利冲昏了头脑)、かつ(今度のせんきょにはどうしてもかたなければならない/这次选举一定要取得胜利)
吃惊:おどろく(おどろいて、どうしてよいかわかりません/吃惊得不知如何是好)、びっくりする(びっくりして、目をさましました/吃惊地睁开了眼睛)
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)