日语骂人的话

日语骂人的话,第1张

答:日语中有很多骂人的话,常见骂人词语如“くそやろう”、“马鹿”、“あほう”等。

“くそやろう”表示屎、垃圾的意思,也可以用来表示不耐烦或轻视;此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

“马鹿”则是指愚蠢的人,有些要吵架的味道;而“あほう”则多用于相识或较为亲近的人。此外,还有一些其他的骂人话,如“小气鬼”、“蠢材”、“乡下人”、“色鬼”等,都可以用来表达不满或轻视。

此外,还有很多其他骂人词语,如下图一、二所示

图一

图二

ひよ里:なんだ!何のことをいって!あなた白痴!私たちはその居れば蓝染薬缶「来たはずなので、その前にならざるを得ないのだから、厄介なことが先に助けにきました、なぜあなたは相手に蓝染よ!

日世里:什么!你说什么!你白痴啊!我们就是要宰了蓝染那个秃子才来这里的,在这之前因为你们有麻烦,所以只好迫不得已先救你们了,为什么还得让你先跟蓝染交手啊!

言って、冬狮郎:お客さんも、私はあまり慌てたようだ。あなたはなかっ话そう

冬狮郎:说、说的也是,我好像太急了。你就当我没说吧···

ひよ里:忘れたのか。こうしてのではありません!と言うべきかどうかとかして申し訳ありませんでしたらねえ

日世里:要我忘了?就这样吗!你是不是应该说声对不起之类的话···是不是啊

冬狮郎:す、すみませんが

冬狮郎:对、对不起···

ひよ里:なんですか闻き取れない

日世里:什么?听不见

冬狮郎:申し訳ありません

冬狮郎:对不起

ひよ里:あなたはアタシを见ていたああ!

日世里:你看着我啊!

冬狮郎:申し訳ありません!

冬狮郎:对不起!

日世里:你这是什么道歉的态度啊!根本不是真心的

ひよ里:どういう谢罪の态度を取ってはいけないよ!本気でもありませんでした冬狮郎:私、申し訳ありませんでしたか!

冬狮郎:我不是已经说过对不起了吗!

ひよ里の良し悪しではなく、そんなお前のような饿鬼が大きい大氅着队长の名前を呼ばれた队长、ほんとかよ!私はあなたはどのニセモノだ!

日世里:话说这么回事,你这种小鬼竟然穿着队长的大大氅,你真的是队长吗你!我觉得你是冒牌货哪!

冬狮郎:も悪かった

冬狮郎:都说了是我不好了···

ひよ里もたかったのだと思い付くことができます。当たってみて下さい、私はこの饿鬼侥幸にして、あなたのために名前を呼ばれた队长になったけど、噛みつきそうな、そんなばかでなければ、死を薬缶「やかん」!薬缶薬缶「やかん」ちび!

日世里:想也能想到,让我猜猜看,你这个小鬼因为侥幸而当上了队长,随意才会这么嚣张,难怪会说出这么可笑的话,死秃子!秃子秃子秃子····矮子!

冬狮郎:私はあんたこそ小さいちびようにしましょう!!黙れ协力私、あなたのこのちび!

冬狮郎:我看你才是小矮子吧!!闭嘴协助我,你这矮子!

ひよ里:何よ、あなたと喧哗していたのではありません!いつでもするようならおと!

日世里:什么呀你这小鬼,想打架吗!要打的话随时奉陪!

冬狮郎:喧哗していたのはあなたでしょう。私はすでに谢った、あなたはまだしゃべりっぱなしで

冬狮郎:想打架的是你吧!我都已经道歉了,你还说个没完···

ひよ里:あ~わたしました、君は、あなたと労力さんが大きな色鬼!!

日世里:哦~碰我了,原来你是想费力女士啊,你这个大色鬼!!

冬狮郎:あなた、な、な、なんですって

冬狮郎:你、你、你说什么

ひよ里:大色鬼

日世里:大色鬼色鬼·····

冬狮郎:うるさいわ!别でで、死饿鬼!

冬狮郎:烦死人了!别大喊大叫的,死小鬼!

ひよ里いい~がまたわたしはなかったが、この大色鬼!

日世里:看吧~又碰我了,你这大色鬼!

莉莎:黙れだろう。君が女の身体に兴味を持っています

莉莎:住口吧。我知道你对女人的身体感兴趣

冬狮郎:じゃそうなのよ!

冬狮郎:才不是这样!

稍稍借助了下翻译君 = =|||

“贩_”只是和中文字“贩壳”比较相像,但是不写作为“壳”,正确的写法应为:“贩_”,用日语表示为:はんばい。

在罗马字中,“贩_”的读法为:han bai。

“_”:为日本汉字,在汉字中并没有这个字。

基本释义: _ mài 古同“卖”,是出售的意思,

贩_:销售,出售,与“_”意义基本相同。

其组成的日常用语如:

贩_员:售货员、推销员。

贩_大:出售数量大。

自动贩_机:无人售货机。

扩展资料:

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。

1、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械/机械、自动/自动、夜间/夜间、工场/工场、排气/排_、空气/空_、目的/目的、道路/道路、作文/作文、会话/会话、练习/练习、生命/生命,等等不胜枚举。

2、字相同而意义完全不同日语的「油断」这个词,我们一看见它会觉得不可思议,油怎么会断呢,其实它是“马虎、大意”的意思;

「喧哗」这个词它本来就是汉语的“喧哗”这两个字,可意思上却超出了汉语“喧哗”的程度,日语意思是“吵架” ; 

「真_」这个词,也不是我们所猜测的“真的剑”,而是“认真、一丝不苟”。

-日字汉字

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/11764844.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-12-08
下一篇2023-12-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存