1,语言上的差异:
中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)
2,历史文化的差异:
中国的典故。国外的故事。
3,思维模式,生活环境的不同:
中国式的美国式的造成读者不能深入理解
blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。
2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。
3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。
4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。
5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。
6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译
英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。
我讨厌你很长一段时间都忽略我,然后又突然开始和我说话,好像什么事情也没有发生过一样。
我们每个人都是梦想家,当梦走了,就只剩想家了。
当旧爱回头,我并没有当初的欢喜,感觉都变了
从小学到大学,唯一不变的就是一颗不想念书的心
我只是想找一个可以害怕失去我的人。
我不需要轰轰烈烈的爱情,只要你在我的心里,而我也同样在你的心里那就好
我想搬到一个陌生的城市。 一个人哭,一个人笑。 一个人演戏一个人闹。
我是疯子,但是我疯得实在,你是淑女,但不代表你淑得干净。只有女人才能看懂另外一个女人。
你需要我的时候 我都在 到我需要你的时候 我始终找不到你。
世界上最爱你的人,就是舍得花时间陪你的人
有时候,我并不是不想和你说话,只是在等你先开口。
你用你的虚伪来敷衍我的自作多情
原来当你不在乎一个人的时候,他说再伤人的话,你都可以置之不理。
每一个不敢再爱的女人,一定很深的爱过,看起来好像百毒不侵,其实早已百毒侵身。
不要期待,不要假想,不要强求,顺其自然,如果注定,便一定会发生。
我愿意,用一辈子的桃花运,来换一个对的人。
有时候想想没有你我也一样,不过是多红一次眼眶。
因为无能为力,所以顺其自然。因为心无所恃,所以随遇而安
有那么一个人,你总是忍不住去看对方的空间即使什么动态都没有
在校园里,我暗恋谁不重要,重要谁暗恋我。。。。
忘不掉的是回忆,继续的是生活,错过的,就当是路过。
我不缺爱,你的离开只是让我少了一个习惯。
想知道自己喝醉了会说些什么,可是就是没有一次喝醉过的
朋友也好,恋人也罢, 你若不真心对我,我何必真心待你。
终于知道homework为什么是不可数名词了,这东西压根就数不完啊
这世上没多少好人 所以 没必要对谁都斤斤计较反倒苦了自己
时间久了不习惯也是种习惯
全世界都疯了 我还清醒的爱着
每一次下课的老师再见 都比上课的老师好的声音要大得多
总有一个人,他一句话就能让你往死里难受。
人的烦恼就是记性太好,如果可以把所有事都忘掉,以后每一个日都是一个新的开始,你说多好。
我的梦里总是出现你,可是我身边的人却不是你。
我想刷新自己的思维,删除自己的毛病,撤销犯下的错误,保存所有欢乐的时光…
如今我该怎么习惯没有你的不习惯。
原来,一个人可以难过,没有情绪,没有语言
我不是任你摆布的娃娃,想到我的时候找我,有别人陪时把我丢在一边。
某个人,某句话。 某些场景,某一首歌。 总能轻易撕扯着你的情绪。
如果你要走,我不挽留你。如果你想一个人,我成全你。
我最害怕的一件事是,看着我爱的人爱上另外一个人。
谢谢你,那么忙,还亲自来伤害我。
其实要重新适应一个人,是很累的
有的人很好,你很想爱上他,但就是做不到。有的人没那么好,可你就是没法不爱他。
姑娘,努力吧不努力的女人只有两种结果,穿不完的地摊货和逛不完的菜市场
真正的朋友,就算不联系,只要一见面还是会懂得。
没有共同语言经典说说 没有共同语言经典句子
1、我们不合适,没有共同语言。
2、当谈天说地再也没有共同语言,忍住泪水吻下去是那么苦涩,我发誓再也不去送你了,谁知道这是不是我爱你那个你和我的最后一面呢
3、没有共同语言的聊天就像一盘沙 都不用风吹 聊两句就想去洗澡了
4、我跟他最大的问题不是他不够爱我而是我们没有共同语言,而我跟他之间的最大的问题不是我们没有共同语言而是他不够爱我。
5、彼此间既然没有共同语言、不如早点放弃。
6、没有共同语言何来的沟通,想沟通文化水平差别何来的理解。
7、如果两个人相互之间没有共同语言,两个人之间彼此产生的损耗,可能比创造的快乐还要多,那么,在这种情况下,何不及时放手,给对方也是给自己一条生路呢?
8、我们不是没有共同语言,只是彼此各自的把距离拉开了!本是面对面行走,可想半路转身回走~
9、有人经常嚷嚷,说和某人没有共同语言。不是说你用瓦房店话,我用驻马店话,我们就没有共同语言。而是说,如果你的话没戳中我的笑点和痛点,和你的交流就会乏味、沉闷,没意思。
10、我很怕我们之间没有共同语言
11、和一个没有共同语言的人相处,真的很窝心,还要想办法维护两个人的关系,真的不想在隐忍,真想说,去你妈的。
12、不合适就是不合适,没有共同语言,况且她还对你没有意思。
13、我们只是没有共同语言而已,仅此而已。
14、不存在没有共同语言的人,没有共同语言是因为不想有。
15、不要想多,只是跟你没有共同语言
16、所谓门当户对不是社会地位,而是有没有共同语言。
17、分享到微信
18、没有共同语言,即使盖一床被子也迟早都是同床异梦!
19、爱情可能真的要门当户对,没有共同语言的我们该怎样继续下去
20、没有共同语言 再怎么想要深交都是妄想
21、是否门当户对不要紧,最重要应该是兴当趣对,不然没有共同语言,即使在一起,仍然会感觉到孤独。
22、原来我们不是没有共同语言,只是我们的生活没有共同点。
23、是否门当户对无所谓,最重要应该是倾心相爱,不然没有共同语言,即使在一起,仍然会感觉到孤独。
心情烦躁的心情说说:没有情绪,想淋雨想喝酒想抽烟还有想你1、别去打扰那些连回你话都带敷衍的人。
2、你每天熬夜的时候有没有想过,你喜欢的那个人已经打呼噜了,而且梦里没有你,醒了也不会爱你。
3、在你之后来过的每一个人,我都不敢抱太多的期望,这是阴影,也是教训。
4、在这烦躁的世界,我也跟着烦躁。
5、我讨厌别人只有在最需要利用我的时候才想起我。
6、我想去拥抱你,即使间隔春秋山河阻拦,风雨交加,路遥马远我都可以跨越重重艰险去抱你,唯独你不爱我,我连迈起脚尖的勇气都没有。
7、闯入我生活的人是你,说爱我的是你,说分手的也是你,最后哭的像条狗的却是我自己。
8、不能留住的人还不如放开手。
9、都说浪子本无家我不浪安分守己也没有家。
10、有些事,你真别看清,看清,心痛;有些人,你真别看懂,看懂,伤情。
11、我总是太过热情,凭着自己第一印象就急着付出真心。
12、爱总是让人哭,让人不满足。
13、小时候喜欢喝可乐,长大就不喜欢了,可乐没有错,我也没错,只是时间不对。
14、没有情绪,想淋雨想喝酒想抽烟还有想你。
没有情感的悲的qq心情经典语录-没有理由的醉刷牙是件悲喜交加的事。一手拿杯具,一手拿喜剧。
人活着就是为了证明自己还没死。
不会的哭的女人是怪物,只会哭的女人是废物。
你曾经那句死了都要爱 我在想你是不是那么爱过我
你知道斗地主最痛苦的事是什么吗就是打着打着突然有人掉线
我总想漂亮的转身,可总是华丽的撞墙。
你选择放手、剩下我一个人 可我的手只想你来牵
我不是好人,也不是坏人,我不是君子,更不是小人, 但最起码,我不虚伪
平平淡淡一个她、简简单单一个家。仅此而已
假装不曾有泪水在我的脸颊结冰,假装从今而后的每一天,都只有我们,我们,我们……
如果我能重新来排列字母,我要把Y你跟I我在一起。
永远不是一种距离,而是一种决定
那段灰飞烟灭的爱情,只剩下了烟蒂般的记忆。
痛哭了不代表悲伤,也许不值得你去爱。
女人的虚情假意,让我学会了逢场作戏。
痛却埋在心里面,俄眼睁睁看你走,眼泪却不能流。
你要晴天俄不敢下雨,见到你快乐俄才能宽心。
﹌ 鲁讯曾经说过,悲剧就是“将有价值的东西毁灭给人看,懂得欣赏悲剧美的人才能在精神上站起来”。
有些情绪说多了,谁会懂;说少了,谁会知。
想陪你到天荒地老,不管什么事情都不会离开。
不想拥有太多情绪。
心是自己的 何必等着别人来伤。
姐不是小丑、没有必要要每个人都笑。
我希望你幸福,我只是希望你幸福,哪怕在你幸福的世界,没有我。只要你幸福就可以。
我的负责你不需要,又怎能说是我的错。
为什么尽管我很努力的保护自己,但是我还是会受伤
毛爷爷说。不以结婚为前提的恋爱都是耍流氓。那么。我耍了那么多年的流氓。不想再继续了。
我们已回不去儿时的童真,迷茫在现实的残酷里
她说:要我嫁给你。除非小丸子嫁给蜡笔小新。
我每走过一天,就会发现昨天的自己是多么不成熟
我只能用左手握住右手给自己最简单的温暖
没有情感的悲。没有理由的醉。落下没人看见的泪
我会继续留在你的身边,不会让你离开,不会让那女人得到你,因为你是我的,我一个人的,
我绝不能让自己为你掉一滴眼泪,我必须明白,你不是我的
再给一点点勇气 让我的眼泪流下去
聊项目和聊天毕竟还是有些不一样的
重要的是做到你的话要有条理,能让客户简单快速的明白
电话里头对方并不能看到你的脸,所以你只要在适当的时候可以笑下就能够达到比较好的效果(当然千万不能笑得太阴森,这样会吓到客户的)
读课文还不如你在日常的工作中一点点的去体验
学习什么时候该通过笑声或者其它语言方式来进行气氛的缓和及愉快。
重点:语速要慢些、有条理些、轻松些、不要给人以压迫感、少用一定要之类的词等等
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)