只在弹指尖,春天边已经尽了。因春天的离去我抑郁成疾,奋比写下自己的悲哀。哪一首首诗词歌赋无不透露这我浓浓的相思之情,记载着一起走过风月的痕迹。呵呵,春去人亦去。相思不曾离。和月参泪酒,冷冷侵衣。
我个人觉得你首先单词量要行, 语法还可以,要不然你翻译不出来这篇文章的真正意思的。
首先,做翻译重数量不重质量。很多同学做起翻译很努力,一天要做800-1000字的翻译。比方说,笔译三级,每篇都是1000字左右,那么花多少时间来做呢?也就是一个下午或者晚上完成的,大约在2-3个小时或者多一点。其实,这样的速度是完全没有必要的。大家对于翻译要有一个清醒的认识,那就是,翻译不可以一蹴而就,不可以在短时间内提高。翻译需要时间来磨,要在一个字一个短语一个句子的研磨中提高。一个下午或者一个晚上做一篇1000字左右的翻译,根本不适合初学者。正确的做法是,每次做2-300字,不求数量,但求质量,每篇翻译要反反复复修改,每次修改都要有恍然大悟,要有醍醐灌顶。此外,还要有长期意识。翻译是长期坚持的结果。只有坚持质量意识和长期意识,才可能把翻译水平真正提高。其次,翻译不扣原文。翻译的方法有千条万条,但对于初学者来说只有一条,那就是扣紧原文做翻译。很多翻译初学者天马行空,他们不扣原文做翻译,自以为深得翻译精要,把原文按照自己理解重新解读杂糅,写出他认为地道的英语或汉语来。而这种方法很容易使他们失去判断的标准,也就是到底什么样的翻译才是好的翻译。一方面原文已经不被尊重,另一方面自己只是初学翻译的新手,语言水平差强人意,那么,他怎么来判断自己的翻译是好还是不好呢?于是,混乱就发生了。一个不尊重原文的译者最容易发生混乱,而这又使得很多翻译新手陷入困境。
再次,轻视技巧,缺少方法。很多同学做起翻译来,以为就是查字典。他们也是这样做的,好像不查字典就不是做翻译,而做翻译也就是查字典。当一个个汉字变成了英语单词,或者当一个个英语单词变成了汉字,那么翻译就完成了。但其实,翻译远不是这么回事。真正的翻译是技巧,翻译水平的提高就是技巧的提高,而不只是增加词汇量。当我们面对一个个句子时,我们一定要想清楚,要怎样才能够把这个句子从技巧的层面做出来,而不只是把单词进行转换。所以这就对大家有了一个理念上的要求,你是不是从技巧的层面来做翻译的呢?你的翻译体现了什么技巧呢?遗憾的是,我们很多人都不是从技巧的层面来做翻译的,只是做简单的词汇转换,短语转换,句子转换,而忘记了单词、短语和句子这个表面之下的技巧。技巧是做翻译时的杀手锏,如果你忘记技巧,或者你不知道怎么使用技巧,那么可以想象,你的翻译是处在怎样一个水平。
第四,轻视逻辑。什么是翻译?翻译是把一种语言逻辑关系用另外一种语言逻辑关系表达出来。这两种语言可能是差别很大的,他们在逻辑上既有相似性,也有巨大的差别。那么你在做翻译的过程中能够找到他们的巨大差异吗?当然,相似性一般容易找到很到,但是,差异性就不容易找到了。因为你不能够识别同样一件事情在不同语言中是用什么不同逻辑方法来表达的,所以你就迷惑了。确实,这就是初学翻译者的现实。翻译就是找到两种语言的逻辑差别,之后用不同的逻辑方式表达出来,这是我们孜孜以求的地方。但很多译者没有认识到这一点,他们只是做字对字的转换,句对句的转换,不习惯做深层的逻辑分析,事实上他们本来就没有这种意识,他们只是很表面地做翻译,于是他们就一直只是表面化,一直没有深入下去,这是他们的死穴。
我个人建议多做文学翻译。文学翻译是翻译的最高境界,是翻译的巅峰。绝大部分翻译技巧都隐含在文学翻译中。如果你希望在技巧的层面提高,唯一的途径就是做文学翻译。只有把文学翻译做好了,做出深度了,你才能够真正体会到翻译的妙处,那时候你就把握了翻译的秘籍,翻译的大门正式向你敞开。
或许你和我一样,是爱钻牛角尖的人。
恋爱到不顾一切。突然有一天发现,自己已经卑微到沙里去了。
爱是需要技巧的吧。这样的全心全意,并不见得她会领情。
被抛弃后痛哭流涕也好,赌咒发誓也好,都无法唤回她流失的感情。孩子气的破坏,更是将自己最后的尊严也拱手让出。
当时间帮你重新抬起头,哦,原来前面的路,还那么长。
这就是成长。
你经历伤痛,然后好起来。伤疤就是成长为你留下的勋章。有些伤,是永远也无法复原的;就像有些爱,是不能回头的。
当她再来找回你,你淡淡的笑,然后,松开她的手。不是报复,不是潇洒,是真的只是变成了一块伤疤。一块和别的皮肤颜色不同的皮肤,而已。
发生了这么多,你和她的生活,已经不再重叠。
她不知道奶奶不在了,就像不知道你的爱不在了一样。她以为对她好的人,会默默的等待她的归来,却不明白春天的花也会飘落夏天的树。
在麦田里,你听着麦浪的摇曳,笑了起来。当她,和爱情,都成为了美好的记忆的时候,痛苦,会悄悄离开,生活,也重新开始。
“惜春长怕花开早,何况落红无数”出自宋代辛弃疾《摸鱼儿·更能消几番风雨》。
原诗:
《摸鱼儿·更能消几番风雨》宋代:辛弃疾
更能消、几番风雨,匆匆春又归去。惜春长怕花开早,何况落红无数。春且住,见说道、天涯芳草无归路。怨春不语。算只有殷勤,画檐蛛网,尽日惹飞絮。(怕 一作:恨) (无归路 一作:迷归路)
长门事,准拟佳期又误。蛾眉曾有人妒。千金纵买相如赋,脉脉此情谁诉?君莫舞,君不见、玉环飞燕皆尘土!闲愁最苦!休去倚危栏,斜阳正在,烟柳断肠处。
释义:
再经几番风雨凄迷,春又将归去,太匆匆,再遇便只能待另一个春,那时,又是另一番人世沧桑。心中惜春,长怕花开早,虽惊艳一个季节,却也意味着凋零,落红遍地,满眼狼籍。春且住,莫要走,留在这人间久住。
难道说,未曾听说,芳草萋萋连天际,碧草绵绵至天涯,你的归途已被春草阻,更行更远还生。心底埋怨春不语,默默无言远逝。想来我只是一腔深情轻抛却,恰如画檐蛛网,尽日惹飞絮,徒献殷勤。
陈阿娇,居长门,形容枯槁窃自悲,难忘圣恩,泪眼望断,只盼再续温存。佳期一定再定,一误再误,旧情难续,皆因貌美遭人妒。纵千金买来相如赋,这一腔深情向谁诉,狠心的人儿不见录。
劝善妒的人儿莫招摇,莫忘形,难道未曾见,当年炙手可热势绝伦的玉环、飞燕,今朝皆已化作一抔尘土随风扬,再不见当年声势。罢、罢、罢,闲愁最苦,满腔深情被辜负,奸佞小人多作怪,愁煎煎急死个人儿。莫要登高凭栏远眺,斜阳悲怆,正在令人肠断的烟柳迷蒙处。
扩展资料:
公元1179年(淳熙六年),辛弃疾南渡之后的第十七年,时年四十岁,被朝廷支来支去的他再次由湖北转运副使改调湖南转运副使。这次,他由湖北转运副使调官湖南。现实与他恢复失地的志愿相去愈来愈遥远了。行前,同僚王正之在山亭摆下酒席为他送别,他感慨万千,写下了这首词。
此词作于淳熙六年(1179)。作者在此借春意阑珊和美人遭妒来暗喻自己政治上的不得意。词里面的玉环、飞燕,似是用来指朝中当权的主和派。辛弃疾在淳熙己亥前之两三年内,转徙频繁,均未能久于其任。
作者本来是要积极建功立业的,被调到湖北去管钱粮,已不合他的要求;再调到湖南,还是管钱粮,当然更是失望。他心里明白朝廷的这种调动就是不让恢复派抬头。一想到国家前途的暗淡,自不免要发出“烟柳断肠”的哀叹。
表面看来,词人是在伤春吊古,实际上他将自己的哀时怨世、忧国之情隐藏在了春残花落、蛾眉遭妒的描写中。词里所流露的哀怨确有对朝廷表示不满的情绪。当年宋孝宗读到这首词心中非常不快,大概他是读懂了其真意。
此词的写作手法颇似屈原《离骚》,同样是以香草美人为比兴,来抒写自己的政治情怀。风格上,一变辛词常见的豪放,偏向柔美一路,委婉含蓄,却又与一般写儿女柔情和风月闲愁的婉约词大有不同。今人夏承焘评之曰:“肝肠似火,色貌如花。”(意为:文章语言精美而感情深厚热烈)
——摸鱼儿·更能消几番风雨
这句话出自英国诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824)的《春逝》。
乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。
在这些被世人誉为“抒情史诗”的辉煌作品中,诗人拜伦以积极浪漫主义的创作手法,将自己亲身游历欧洲诸国的切身体会融入作品之中,用开阔的视野和深邃的笔触,展示了辽阔雄壮的时代画卷,抒发了豪情万丈的诗人情怀,表达了傲然不屈的斗争誓言。
他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。
When we two parted 你我离别的时刻
In silence and tears, 沉默与泪水肆虐
Half broken-hearted 心近乎绝望的碎裂
To sever for years, 碎片辗过一大段的岁月
Pale grew thy cheek and cold 你的脸颊白如纸而冷若冰
Colder thy kiss 给我的寒洌之吻
Truly that hour foretold 此时此刻已经写下
Sorrow to this 如今伤痛的预言
2、
The dew of the morning 早晨的寒露
Sunk chill on my brow 为眉弯添上透骨的寒凉
It felt like the warning 想来是个先兆
Of what I feel now 预告我现今的心境
Thy vows are all broken 誓言不复存在
And light is thy fame: 你因冶荡艳名远播
I hear thy name spoken 惊闻你艳名狼藉
And share in its shame 我的心因羞愧而流血
3、
They name thee before me 人们纷纷议论着你的浪荡
A knell to mine ear; 恶意的评语几乎刺穿双耳
A shudder comes o'er me 我颤抖了
Why wert thou so dear 你我曾是那么的亲密?
They know not I knew thee, 没人知道你和我相识
Who knew thee too well: 而我曾是那么的了解你
Long, long shall I rue thee, 现在心痛追悔是否太迟
Too deeply to tell! 又有谁说得清呢!
4、
In secret we met 终于你我私下再度重逢
In silence I grieve, 我卸不去悲戚的秘密桎梏
That thy heart could forget, 你的心抛弃了旧情
Thy spirit deceive 你的灵魂选择了欺谩
If I should meet thee 要是你我有缘
After long years, 在多年以后再次相见
How should I greet thee —何以致侯呢?
With silence and tears 以无言的泪水相对而已。
扩展资料
这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛。
另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。翻译有很多版本,“如果我再见你,多年之后,我如何贺你,以沉默的眼泪”是其中比较通俗的一种。
参考资料:
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)