中俄边境两只熊打架,是谁先过的界?谁先动的手?

中俄边境两只熊打架,是谁先过的界?谁先动的手?,第1张

俄罗斯阿穆尔虎研究中心最近曝光了一段他们用野外监控摄像机拍摄的视频。有意思的的是,这张照片没有捕捉到一只老虎,而是意外地捕捉到了两只正在搏斗的熊。

两只熊一声不吭地开始战斗,战斗非常激烈。双方都没有让步。最后,他们直接打开了用来拍摄老虎的摄像机。谁是最终的赢家不得而知。

据报道,战斗对观察相机造成了一些损坏,因此东北虎中心的专家得到的视频数据比预期的要少,铁丝网也损坏了。幸运的是,相机成功地捕捉到了两只熊打斗的一些场景。该中心推测,这两只熊分别来自中国和俄罗斯,由于相机受损,专家不知道这场战斗是如何结束的。

专家抱怨道:“老虎总是悄悄地从这里经过。熊来了,一切都毁了!”

延伸阅读:为什么最近熊一个接一个地伤害人?居民应该如何采取预防措施?专家建议:假装死亡是没有用的

对大多数中国城市居民来说,熊袭击只出现在儿童故事中。然而,据中国林业科学研究院森林生态环境与保护研究所副研究员、世界自然保护联盟熊专家小组成员刘芳(音)称,近年来,人熊冲突事件日益增多。

“打架”事件曝光后,网民们乐此不疲,每个人都敞开心扉发表评论,评论区的评论嘲笑了他们。

网友:“中俄边境爆发激烈冲突,双方受损,边境铁网被毁。等待相关部门发言确认!”

网友:“应该是一个人只想通过,另一个人认为是入侵领土。原因是战略判断失误,根本原因是缺乏互信。”

网友:“这是一起严重的外交事故。我们必须关注国际争端。我们必须找到有关各方,并明确问他们谁将首先成功。”

冬奥会女子冰球比赛,俄罗斯队对抗美国队,当时俄罗斯队处于劣势,士气也有所萎靡,DJ为给俄罗斯队加油打气,特意播放了一首俄罗斯经典的歌曲《喀秋莎》

《喀秋莎》

填词:米哈伊尔·伊萨科夫斯基

谱曲:马特维·勃兰切尔

原唱:丽基雅·鲁斯兰诺娃

俄文歌词:

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой

中文歌词(寒柏译):

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在峻峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

歌曲背景:

喀秋莎,是一首二战时苏联歌曲。此曲于1938年由马特维·勃兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词,由知名民谣歌手丽基雅·鲁斯兰诺娃(Лидия Русланова)首次演唱。

这首歌曲在战争中得以流传的原因就在于将爱情与战争相融合,英勇的战士们怀揣着对心爱姑娘的不舍与牵挂奔赴战场,为了正义而战斗;此时此刻身在远方纯情的少女也正在用歌声表达对战士的思念与期盼,这也使得抱着冰冷的武器、卧在寒冷的战壕里的战士的心灵得到了振奋与鼓舞。

在女子冰球比赛,俄罗斯队对抗美国队时播放这首歌曲,也非常符合当时的情况,有振奋士气之意。

俄罗斯的小安妮。

乌拉在俄语里并没有具体的意思,通常用作表达强烈情感的语气词。俄国官兵在冲锋时通常高喊“乌拉!”,国内常译为“万岁!”,苏联、俄罗斯习惯在阅兵时使用“乌拉!”的口号,其功能类似于我国阅兵的“同志们好!首长好!同志们辛苦了!为人民服务!”的阅兵喊话。

另一种说法认为,“乌拉”最初是日耳曼军队的行军口号,来自于高地德语的“hurra”一词。“Hurra”的原始形态“Hurren”意为“快速行进”,之后俄国人引进之后,延伸为胜利之意。德国在历史上长期都是俄罗斯在军事上学习的对象,所以说俄罗斯引进了德国的军事口号是很有可能的。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/4110623.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-21
下一篇2023-08-21

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存